Northwest Solomonic

New Georgia

© Bill Palmer 2005

Last modified 17 August 2005

Return to NWS Annotated Bibliography main page

The languages are listed roughly from west to east.

New Georgia general

Capell, Arthur (1943) ‘Notes on the islands of Choiseul and New Georgia, Solomon Islands.’ Oceania 14:20-29.

[Gives an overview of New Georgia languages on the basis of information available at the time.]

Capell, Arthur (1968) ‘Lexicostatistical study of the languages of Choiseul Island, BSI.’ In Arthur Capell & Albert J. Schütz (eds) Papers in the linguistics of Melanesia, no. 1. Canberra: Pacific Linguistics pp1-25.

[Despite the title, this includes wordlists of New Georgia languages. Data drawn from Grace’s questionnaires.]

Early, Robert (1981) Western Province (central islands) language use and intelligibility survey. Honiara: Solomon Islands Translation Advisory Group.

[118 page survey of language speaker numbers, language use, degree of mutual intelligibility and multilingualism in New Georgia languages. No language data.]

Early, Robert (1982) Language use and intelligibility survey in the central islands of Western Province. Honiara: Solomon Islands Translation Advisory Group.

[19 page summary of Early (1981).]

Hackman, Brian D. (n.d.) Extended Swadesh list for Solomon Island vernaculars. Unpublished field notes.

[Unseen. 300 item wordlist in 65 Solomon Islands languages including New Georgia languages, collected in the 1960s.]

Molia, Isaac (2000) The great exodus of Tetepare islanders. World Wildlife Fund: www.tetepare.org/docs/exodus_tetepare.pdf.

[Includes a set of local names for trees identified by their Latin names (p3), but it is not clear whether these names are in Tetepare or another neighbouring language (they do not appear to be Roviana).]

Ray, Sidney H. (1926) The Melanesian Island Languages, Cambridge: Cambridge University Press.

[‘The New Georgian archipelago.’ Overview of New Georgia languages. pp539-543.]

Ross, Malcolm D. (1988) Proto Oceanic and the Austronesian languages of western Melanesia. Canberra: Pacific Linguistics.

[Includes an overview of NWS, including a discussion of phonological and lexical innovations (pp224-225) and morphosyntactic innovations (p255) in New Georgia and Isabel.]

Weigall , S.C. (1893-94) [Field notes]

[Unpublished wordlist and collection of sentences in “two or three” New Georgia languages, one certain to be Marovo, one probably Roviana, given to Ray. Cited by Somerville (1897:397).]

Tryon, Darrell T. & Brian D. Hackman (1983) Solomon Islands languages: an internal classification. Canberra: Pacific Linguistics.

[Major work investigating relationship between Solomon Island communalects, based largely on Hackman’s field wordlists. Includes an overview of language in the Solomon Islands; previous research; a classification based on phonological correspondences; and a lexicostatistical analysis and 324 item comparative wordlist of 111 communalects including those of New Georgia.]

Simbo

Cheyne, Andrew (1849) [Wordlist.] In The nautical magazine and naval chronicle. Feb 1849:86-87.

[Original unseen. Anonymously published wordlist collected in 1844, later republished in revised form in Cheyne (1852). Republished in Lanyon-Orgill (1969) pp178-180.]

Cheyne, Andrew (1852) A description of islands in the western Pacific Ocean, north and south of the equator: with sailing directions, together with their productions; manners and customs of the natives, and vocabularies of their various languages. London: J.D. Potter.

[Original unseen. Contains a 138 item wordlist (pp187-189) collected in 1844, revised version of Cheyne (1849). Republished in Gabelentz (1873) pp174-176; and Lanyon-Orgill (1969) pp175-177.]

Cheyne, Andrew (n.d.) [Wordlist]. Originally unpublished.

[Original unseen. 36 item wordlist collected in 1844. Published in Lanyon-Orgill (1969) p177.]

Dureau, Christine (n.d.) [Field notes.]

[Unpublished field notes and texts collected in the 1980s.]

Dureau, Christine (n.d.) Simbo – English. Unpublished typescript.

[28 page draft dictionary based on field notes collected in the 1980s.]

Early, Robert (1981) wordlist

Edge-Partington, T.W. (1906) [Wordlist.] Unpublished.

[Unseen. 303 item wordlist. ‘Unreliable’ Lanyon-Orgill p27.]

Gabelentz, Hans C. von der (1873) Die melanesischen Sprachen. Nach ihrem grammatischen Bau und ihrer Verwandtschaft unter sich und mit den malaiisch-polynesischen Sprachen. Zweite Abhandlung. Des VII Bandes der Abahndlungen der philologisch-historischen Classe der königlich Sächsischen Gesellschaft der Wissenschaften. Leipzig: S. Hirzel.

[Includes 134 item wordlist from Cheyne (1852). pp174-176. Capell 1971 incorrectly cites this as 1861-1871 ]

Grace, George (1955) Linguistic Questionnaire. Language: Madegugusu. Unpublished typescript.

[Questionnaire containing 589 lexical items (a few not completed) and 309 phrases and clauses.]

Guppy, H.B. (1887) The Solomon Islands and their natives. London: Swan Sonnenschein.

[Unseen. Includes excerpts from wordlist from Cheyne (1852). p185.]

Hocart, Arthur M. (1917/1918) ‘Fijian and other demonstratives.’ Anthropos 12-13:871-890.

[Despite the title, includes discussion of grammatical particles including pronouns, possessive forms, prepositions, demonstratives, articles, tense/modal particles etc, with some sample sentences, in Simbo (as ‘Mandegusu’) as well as Roviana, Duke, and dialects of Fijian.]

Hocart, Arthur M. (1922) ‘Cult of the dead in Eddystone of the Solomons.’ Journal of the Royal Anthropological Institute of Great Britain and Ireland52:71-112, 259-305.

[Anthropological study containing lexical material.]

Hocart, Arthur M. (1925) ‘Medicine and witchcraft in Eddystone of the Solomons.’ Journal of the Royal Anthropological Institute of Great Britain and Ireland55:229-270.

[Anthropological study containing lexical material.]

Hocart, Arthur M. (1931) ‘Warfare in Eddystone of the Solomon Islands.’ Journal of the Royal Anthropological Institute of Great Britain and Ireland61:301-324.

[Anthropological study containing lexical material.]

Hocart, Arthur M. (1935) ‘The canoe and the bonito in Eddystone Island.’ Journal of the Royal Anthropological Institute of Great Britain and Ireland65:97-111.

[Anthropological study containing lexical material.]

Hocart, Arthur M. (1937) ‘Fishing in Eddystone Island.’ Journal of the Royal Anthropological Institute of Great Britain and Ireland67:33-41.

[Anthropological study containing lexical material.]

Hocart, Arthur M, (n.d.) [field notes and ms material]

[Unseen. Extensive ethnographic notes collected in 1908. Includes 1589 item wordlist. On deposit in Turnbull library, Wellington, New Zealand. Apparently includes some notes on other New Georgia groups that may include some language material.]

Kluge, Theodor (1941) Die Zahlenbegriffe der Sprachen Central- und Südostasiens, Indonesiens, Micronesiens, Melanesiens und Polynesiens. Berlin: ???.

[Unseen. 2 wordlists copied inaccurately from Cheyne and Ribbe. pp249-250. Cited by Lanyon-Orgill (1969) p28.]

Lanyon-Orgill, Peter A. (1969) The language of Eddystone Island ( Western Solomon Islands). Stanley: Crichton Press.

[An eclectic assembly of material from secondary sources (aleegedly checked on a brief visit to the field), including an 88 page Simbo to English dictionary; 71 page English to Simbo finder list; suspect description of phonemes; 9 page grammatical sketch; outline of linguistic sources; wordlists from Cheyne (1849, 1852, n.d.) and Simbo (n.d.) (as ‘Pastor Rore’s Sibo vocabulary’) and a discussion of Simbo in comparative Austronesian; along with a discussion of the Ghanongga and Luqa languages; several genealogies; a general description of the island and assorted other very tangential material.]

MacFarlane, Bob & Tikila MacFarlane (1977) ‘Kukuporo.’ Journal of the Cultural Association of the Solomon Islands. 5:55-58.

[1 text with free translation.]

Palmer, Bill (1992a) A draft dictionary of Simbo. www.surrey.ac.uk/lcts/bill.palmer/NWS_site/Sim/dic.htm

[Re-presentation of Palmer (1992b).]

Palmer, Bill (1992b) A Preliminary Simbo to English and English to Simbo Word List. Typescript.

Palmer, Bill (1997) ‘Notes on mood and aspect in Mandeghusu (Simbo).’ In John Lynch & Fa’afo Pat (eds) Oceanic studies: Proceedings of the First International Conference on Oceanic Linguistics. Canberra: Pacific Linguistics. pp???

Ray , Sidney H. (1897) Review of B.T. Somerville & S.C. Weigall A vocabulary of various dialects used in New Georgia, Solomon Islands. In Journal of the Royal Anthropological Institute of Great Britain and Ireland. 26:202-203.

[Includes comparative wordlist of numerals an several pronouns in 8 NWS languages including Simbo (from Woodford or Codrington).]

Ray, Sidney H. (1926) The Melanesian Island Languages, Cambridge: Cambridge University Press.

[3 page grammatical sketch of Simbo (as ‘Mandegusu (Eddystone island).’), primarily on morphology, based on Hocart (n.d.) (pp562-564).]

Ribbe, Carl (1903) Zwei Jahre unter den Kannibalen der Salomoinseln. Reiseerlebnisse und Schilderungen von Land und Leuten. Dresden-Blasewitz: Beyer. pp187-212

[Includes short wordlists of 5 NWS languages and 1 Papuan language, collected in 1894-1895. For Simbo the list contains 92 items with German glosses (pp187-193). 41 items are repeated in a comparative wordlist of 34 Austronesian and Papuan languages (pp196-212).]

Rivers, W.H.R. (1914) The history of Melanesian society. Vol 1. Cambridge: Cambridge University Press.

[Includes discussion of 20 Simbo (as ‘Eddystone’) kin terms, collected in 1908 (pp252-253), and 12 Simbo kin terms covering 27 kin categories (p396)]

Rivers, W.H.R. (1914) The history of Melanesian society. Vol 2. Cambridge: Cambridge University Press.

[Includes brief discussion of certain kin terms in Simbo (as ‘Eddystone’) (pp178, 199).]

Rore, ?? (n.d.) [Wordlist.] Originally unpublished.

[Unseen. 154 item wordlist collected in the 1920s. Cited by Lanyon-Orgill (1969:28) and published by Lanyon-Orgill (1969:183-184).]

Rossell, Leopold (n.d.) [wordlist] Unpublished.

[Unseen. Wordlist of numerals and pronouns collected in 1913-1914, cited by Lanyon-Orgill (1969) p28.]

Scheffler, Harold W. (1962) ‘Kindred and kin groups in Simbo island social structures.’ Ethnology 1/2:135-157.

[Contains detailed discussion of various terms, most relating to kin groups and social structure.]

Scheffler, Harold W. (1960) [field recording]

[Unseen. Tape recording of Swadesh 100 word list and 1 short text. Very poor quality recording. Cited by Lanyon-Orgill (1969) p28.]

Schuhmacher, W. Wilfred (1991) 'Unorganic vowels in western Solomons languages (with an Aymara parallel).' Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung 44/4:510-512.

[Brief discussion of sound changes in Simbo (as 'Eddystone'), based on data from Lanyon-Orgill 1969.]

Shortland, John (1788) [Wordlist.] Originally unpublished.

[Published in Lanyon-Orgill (1969) pp25-26.]

Tryon, Darrell T. & Brian D. Hackman (1983) Solomon Islands languages: an internal classification. Canberra: Pacific Linguistics.

[Includes a classification of Solomon Islands communalects based on phonological correspondences; a lexicostatistical analysis of 111 communalects including Simbo, based largely on Hackman’s field wordlists; and 324 item comparative wordlist including Simbo.]

Yen, D.E. (1974) The sweet potato and Oceania. An essay in ethnobotany. Honolulu : Bernice P. Bishop Museum .

[Includes 4 root crop terms in Simbo.]

Luqa

Capell, Arthur (1960) Foundation vocabularies: Lunqa language. Respondents: Levi Ijubela and Jesse Niko. Honiara: South Pacific Commission Literature Production Training Centre.

Edge-Partington, T.W. (1907) [Wordlist.] Unpublished.

[Unseen. Cited by Lanyon-Orgill p197.]

Goldie, J.F. (1909) [Wordlist.] Unpublished.

[Unseen. Cited by Lanyon-Orgill p197. Some items may be Ghanongga.]

Grace, George (1955) Linguistic Questionnaire. Language: Luqa. Respondent: ??? Unpublished typescript.

[Questionnaire containing 589 lexical items (a few not completed) and 309 phrases and clauses.]

Lanyon-Orgill, Peter A. (1946) [Wordlist.]

[40 item field wordlist. Cited by Lanyon-Orgill (1969:198).]

Lanyon-Orgill, Peter A. (1969) The language of Eddystone Island ( Western Solomon Islands). Stanley: Crichton Press.

[Includes a discussion of the Ghanongga and Luqa languages, treated as dialects of a single language, including separate wordlists for each based on Lanyon-Orgill (n.d.), Ribbe (1903) and Rore (n.d.) and items scattered through Hocart’s Simbo publications (secondary material apparently checked in the field). pp195-203.]

Scheffler, Harold W. (1960) [field recording]

[Unseen. Tape recording of Swadesh 100 word list. Cited by Lanyon-Orgill (1969) p198.]

Tryon, Darrell T. & Brian D. Hackman (1983) Solomon Islands languages: an internal classification. Canberra: Pacific Linguistics.

[Includes a classification of Solomon Islands communalects based on phonological correspondences; a lexicostatistical analysis of 111 communalects including Luqa (as ‘Lungga’), based largely on Hackman’s field wordlists; and 324 item comparative wordlist including Luqa.]

Ganoqa

Grace, George (1955) Linguistic Questionnaire. Language: Kubokota. Respondent: Willie Poqi. Unpublished typescript.

[Questionnaire containing 589 lexical items (a few not completed) and 309 phrases and clauses. Completed in east Ranongga island.]

Hackman, Brian D. (1968) A guide to the spelling and pronunciation of place names in the British Solomon Islands Protectorate. Honiara: British Solomon Islands Protectorate Lands and Survey Department.

[Includes a 20 item comparative wordlist of 33 Solomons languages including Ghanongga, based on original primary data. (p9)]

Hackman, Brian D. (n.d.) Extended Swadesh list for Solomon Island vernaculars: Ghanongga. Unpublished field notes.

[Unseen. 300 item wordlist in 65 Solomon Islands languages including Ghanongga, collected in the 1960s.]

Kettle, Eleanor (2000) A description of the verb phrase in Ganoqa, an Austronesian language of the Solomon Islands. Honours thesis: Australian National University.

[Excellent discussion of argument structure and argument marking based on analysis of texts from Stubbs (1989) and (1991) and Roga (1991). Includes 2 texts from Stubbs (1995) with interlinear glosses added.]

Kettle, Eleanor (n.d.) [Shoebox lexicon file.]

Kluge, Theodor (1941) Die Zahlenbegriffe der Sprachen Central- und Südostasiens, Indonesiens, Micronesiens, Melanesiens und Polynesiens. Berlin: ???.

[Unseen. 2 wordlists copied inaccurately from Ribbe and Ray. pp250-251. Cited by Lanyon-Orgill (1969:198).]

Lanyon-Orgill, Peter A. (1946) [Wordlist.]

[40 item field wordlist. Cited by Lanyon-Orgill (1969:198).]

Lanyon-Orgill, Peter A. (1969) The language of Eddystone Island ( Western Solomon Islands). Stanley: Crichton Press.

[Includes a discussion of the Ghanongga and Luqa languages, treated as dialects of a single language, including separate wordlists for each based on Lanyon-Orgill (n.d.), Ribbe (1903), and items scattered through Hocart’s Simbo publications (secondary material allegedly checked in the field). pp195-203.]

McDougall, Debra (2000) Kubokota word list. Unpublished field notes.

[Unseen. An enlarged and revised version of Stubbs (n.d.) word list checked with speakers by anthropologist.]

Ray, Sidney H. (1926) The Melanesian Island Languages, Cambridge: Cambridge University Press.

[‘Ganongga.’ 2 page grammatical sketch of Ganoqa, primarily on morphology. pp565-566.]

Ribbe, Carl (1903) Zwei Jahre unter den Kannibalen der Salomoinseln. Reiseerlebnisse und Schilderungen von Land und Leuten. Dresden-Blasewitz: Beyer. pp187-212

[Includes short wordlists of 5 NWS languages and 1 Papuan language, collected in 1894-1895. For Ganoqa (as ‘Renonga’) the list contains 95 items with German glosses (pp187-193). 44 items are repeated in a comparative wordlist of 34 Austronesian and Papuan languages (pp196-212). The list is definitely Ganoqa not Luqa.]

Roga, Kenneth (ed) (1991) Na tututi moa pa Ghanogga. Histocial tales of Ranongga island. Gizo: Western Province Government.

[7 texts with free translations.]

Rore, ?? (n.d.) [Wordlist.] Unpublished.

[Unseen. 148 item wordlist collected in the 1920s. Cited by Lanyon-Orgill (1969:197-198).]

Scheffler, Harold W. (1960) [field recording]

[Unseen. Tape recording of Swadesh 100 word list. Cited by Lanyon-Orgill (1969:198).]

Stubbs, Laurence (n.d.) [Field notes]

[Unpublished notes including 2500 wordlist (unseen) and 13 page grammatical oultine.]

Stubbs, Laurence (ed) (1989) Manoga maka vavakato pa Ganoqa. Eleven stories from Ranongga. Gizo: Western Province Government.

[11 texts recorded in 1987 with free translations - transcribed and translated by Stubbs. Original tapes in National Library Archives, Honiara]

Stubbs, Laurence (ed) (1991) Kaki vavakato pa Ganoqa. More stories from Ranongga. Gizo: Western Province Government.

[12 texts recorded in 1987 with free translations - transcribed and translated by Stubbs and checked with speakers. Original tapes in Cultural Affairs Office, Gizo.]

Tryon, Darrell T. & Brian D. Hackman (1983) Solomon Islands languages: an internal classification. Canberra: Pacific Linguistics.

[Includes a classification of Solomon Islands communalects based on phonological correspondences; a lexicostatistical analysis of 111 communalects including Qanoqa (as ‘Ghanongga’), based largely on Hackman’s field wordlists; and 324 item comparative wordlist including Qanoqa.]

Duke

Davis, Karen (1997) A grammar of the Hoava language, western Solomons. PhD thesis: University of Auckland.

[Brief discussion of an Duke speaking community on mainland New Georgia. (p18).]

Davis, Karen (2003) A grammar of the Hoava language, Western Solomons. Canberra: Pacific Linguistics.

[Publication version of Davis (1997). Mention of Duke speakers on p15.]

Hackman, Brian D. (1968) A guide to the spelling and pronunciation of place names in the British Solomon Islands Protectorate. Honiara: British Solomon Islands Protectorate Lands and Survey Department.

[Includes a 20 item comparative wordlist of 33 Solomons languages including Duke (as Nduke), based on original primary data. (p9)]

Hocart, Arthur M. (1908) [Fieldnotes on Nduke.]

[Unseen. Fieldnotes made in 1908. See Scales 1999.]

Hocart, Arthur M. (1917/1918) ‘Fijian and other demonstratives.’ Anthropos 12-13:871-890.

[Despite the title, includes discussion of grammatical particles including pronouns, possessive forms, prepositions, demonstratives, articles, tense/modal particles etc, with some sample sentences, in Duke (as ‘Nduke’) as well as Roviana, Simbo, and dialects of Fijian.]

Ray, Sidney H. (1926) The Melanesian Island Languages, Cambridge: Cambridge University Press.

[‘Nduke (Kolobangara).’ 2 page grammatical sketch of Duke, primarily on morphology. pp560-562.]

Scales, Ian (1998) Indexing in Nduke (Solomon Islands). Seminar paper: RSPAS, ANU

[24 page discussion of personal, temporal and spatial deixis, with details of language background.]

Scales, Ian (ed.) (1999) [Edited transcript of Hocart's 1908 fieldnotes.] Typescript.

[Unseen. Edited transcript of Hocart's Nduke fieldnotes made in 1908. Includes wordlists, anthropological and genealogical notes, and notes by Scales, including on language.]

Scales, Ian (n.d.) [draft dictionary]

Scales, Ian (n.d.) [grammatical notes and draft papers]

Tryon, Darrell T. & Brian D. Hackman (1983) Solomon Islands languages: an internal classification. Canberra: Pacific Linguistics.

[Includes a classification of Solomon Islands communalects based on phonological correspondences; a lexicostatistical analysis of 111 communalects including Duke (as ‘Nduke’), based largely on Hackman’s field wordlists; and 324 item comparative wordlist including Duke.]

Yen, D.E. (1974) The sweet potato and Oceania. An essay in ethnobotany. Honolulu : Bernice P. Bishop Museum .

[Includes 4 root crop terms in Duke (as ‘Kolombanara’).]

Tetepare

Molia, Isaac (2000) The great exodus of Tetepare islanders. World Wildlife Fund: http://www.tetepare.org/docs/exodus_tetepare.pdf.

[Tetepare is an uninhabited island, but Molia claims it was home to community with a distinct language. This has not been recorded or identified elsewhere in the literature. Russell (1948:306) states that “Tetepari [was] formerly settled by Rendova natives”, which if true would suggest Baniata (Papuan) or Ughele (NWS). Molia (2000) contains oral history with various remembered words and phrases in the language. These suggest that the language may have been Oceanic rather than Papuan. It also includes a set of local names for trees identified by their Latin names (p3), but it is not clear whether these names are in Tetepare or another neighbouring language (they do not appear to be Roviana).]

Ughele

Tryon, Darrell T. & Brian D. Hackman (1983) Solomon Islands languages: an internal classification. Canberra: Pacific Linguistics.

[Includes a classification of Solomon Islands communalects based on phonological correspondences; a lexicostatistical analysis of 111 communalects including Ughele, based largely on Hackman’s field wordlists; and 324 item comparative wordlist including Ughele.]

Roviana

Beti, Geoffrey O. (1977a) ‘Kesoko Pature.’ Journal of the Cultural Association of the Solomon Islands. 5:40-46.

[Text in English translation only, containing several Roviana lexical items and one 9 line text in Roviana.]

Beti, Geoffrey O. (1977b) ‘Mbaruku Nggerasi.’ Journal of the Cultural Association of the Solomon Islands. 5:47-49.

[Text in English containing several Roviana lexical items.]

Capell, Arthur (1943) ‘Notes on the islands of Choiseul and New Georgia, Solomon Islands.’ Oceania 14:20-29.

[Includes 8 item comparative wordlist of New Georgia languages including Roviana (p26); a wordlist of 12 Roviana kin terms (p28); and one or two other Roviana terms (pp25-27).]

Capell, Arthur (1971) ‘Austronesian languages of Australian New Guinea.’ In Thomas A. Sebeok (ed) Current trends in linguistics. Vol. 8 Linguistics in Oceania. The Hague: Mouton. pp240-340.

[Mentions 3 Roviana lexical items (pp300; 321); and an issue of historical phonology (p310).]

Corston, Simon (1993) Ergativity in Roviana. MA thesis: University of Auckland.

[Detailed discussion of the synchronic characteristics and diachronic development of ergativity in Roviana.]

Corston, Simon H. (1996) Ergativity in Roviana, Solomon Islands. Canberra: Pacific Linguistics.

[Published version of Corston 1993.]

Corston-Oliver, Simon (2002) ‘Roviana.’ In John Lynch, Malcolm D. Ross & Terry Crowley (eds) The Oceanic languages. London: Curzon. pp467-497.

[Excellent 31 page grammatical sketch.]

Hackman, Brian D. (1968) A guide to the spelling and pronunciation of place names in the British Solomon Islands Protectorate. Honiara: British Solomon Islands Protectorate Lands and Survey Department.

[Includes a 20 item comparative wordlist of 33 Solomons languages including Roviana, based on original primary data. (p9)]

Hocart, Arthur M. (1917/1918) ‘Fijian and other demonstratives.’ Anthropos 12-13:871-890.

[Despite the title, includes discussion of grammatical particles including pronouns, possessive forms, prepositions, demonstratives, articles, tense/modal particles etc, with some sample sentences, in Roviana, as well as Simbo, Duke, and dialects of Fijian.]

Hviding, Edvard (1996) Guardians of the Marovo lagoon. Practice, place, and politics in maritime Melanesia. Honolulu: University of Hawai’i Press.

[Ethnographic work. Includes mention of Roviana (p51) and a small amount of language data (pp396, 402-403).]

Jones, L.M. (1949) ‘A grammar of the Roviana language.’ In Waterhouse, J.H.L. A Roviana and English dictionary, with English-Roviana index and list of natural history objects. Sydney: Epworth. pp227-254.

[27 page grammatical sketch, primarily on morphology. Identical to Ray 1926 excluding some additional material present in Ray. Made available online 2002 by Peter Ninnes at http://fehps.une.edu.au/f/s/edu/pNinnes/roviana/Roviana_Grammar.html]

Kereseka, E., F. Varina & G. Carter (1977) ‘A leader who cared for his people.’ Journal of the Cultural Association of the Solomon Islands. 5:20-22.

[A history containing several Roviana lexical items.]

Makini, Jully (ed) (1991) Na buka vivinei malivi pa zinama Roviana. (Roviana custom stories book.) Gizo: Western Province Government.

[19 monolingual texts collected in the 1930s and 1940s at Kokeqolo village.]

Ninnes, Peter (1999) ‘English-Roviana word list.’ http://fehps.une.edu.au/f/s/edu/pNinnes/roviana/eng-rovwordlist.html

Ray , Sidney H. (1897) Review of B.T. Somerville & S.C. Weigall A vocabulary of various dialects used in New Georgia, Solomon Islands. In Journal of the Royal Anthropological Institute of Great Britain and Ireland. 26:202-203.

[Includes comparative wordlist of numerals an several pronouns in 8 NWS languages including Roviana (as ‘Rubiana’) (from Somerville and Weigall (1897)).]

Ray, Sidney H. (1926) The Melanesian Island Languages, Cambridge: Cambridge University Press.

[‘Grammar of the Roviana language.’ 17 page grammatical sketch of Roviana, primarily on morphology. Based on religious translations, not vernacular texts. pp543-560. Identical to Jones 1949 with some additional material.]

Read, John & Katherine Moseby (2001) Common vertebrate animals of Tetepare island (English and local names). World Wildlife Fund: www.wwfpacific.org.fj/solomon_pubs/tetepare_vertabrates.doc

[Detailed list of reptiles, amphibians, mammals and birds recorded during survey by consultant biologists, with Latins names and names in Roviana, Marovo, and Lokuru (Papuan, aka Baniata).]

Ribbe, Carl (1903) Zwei Jahre unter den Kannibalen der Salomoinseln. Reiseerlebnisse und Schilderungen von Land und Leuten. Dresden-Blasewitz: Beyer. pp187-212

[Includes short wordlists of 5 NWS languages and 1 Papuan language, collected in 1894-1895. For Roviana (as ‘Rubiana’) the list contains 119 items with German glosses (pp187-193). 55 items are repeated in a comparative wordlist of 34 Austronesian and Papuan languages (pp196-212).]

Ross, Malcolm D. (n.d.) [Field notes.]

[Notes on primary research with Roviana informants. Includes elicitations and grammatical notes.]

Ross, Malcolm D. (1988) Proto Oceanic and the Austronesian languages of western Melanesia. Canberra: Pacific Linguistics.

[Includes a discussion of clause structure in Roviana and Cheke Holo. pp240-247]

Russell, T. (1948) ‘The culture of Marovo, British Solomon Islands.’ Journal of the Polynesian Society 57:306-329.

[Incudes Roviana terms throughout, and a 4 page Roviana wordlist of terms for food and material culture (pp326-329).]

Somerville , Boyle T. & S.C. Weigall (1896) A vocabulary of various dialects used in New Georgia, Solomon Islands. London: Hydrographic Department, Admiralty.

[Unseen. Includes wordlist of Roviana (as ‘Rubiana’) collected by two naval Lieutenants who surveyed the Marovo lagoon over five months in 1893-1894 . Cited by Ray (1897).]

Tetepare Descendants’ Association (2003) ‘Objectives of Tetepare Descendants’ Association in Roviana.’ Tetepare watch. No. 4.www.tetepare.org/docs/tw0103.pdf.

[Text in Roviana.]

Todd, Evelyn (1978) ‘Roviana syntax.’ In Stephen Wurm & Lois Carrington Second International Conference on Austronesian Linguistics: proceedings. Fascicle 2 Eastern Austronesian. Canberra: Pacific Linguistics. pp1035-1042.

[Contains a brief sketch of clausal syntax.]

Todd, Evelyn M. (2000) ‘Roviana clauses.’ In Bill Palmer & Paul Geraghty SICOL Proceedings of the Second International Conference on Oceanic Linguistics: vol.2, Historical and descriptive studies. Canberra: Pacific Linguistics.

Tryon, Darrell T. (1995) ‘Roviana.’ In Darrell T. Tryon (ed) (1995) Comparative Austronesian dictionary. An introduction to Austronesian studies. Berlin: Mouton de Gruyter. Part 1: Fascicle 2, pp781-786.

[Contains brief background on the language; a phoneme inventory; and a very brief account of morphology and syntax.]

Tryon, Darrell T. & Brian D. Hackman (1983) Solomon Islands languages: an internal classification. Canberra: Pacific Linguistics.

[Includes a classification of Solomon Islands communalects based on phonological correspondences; a lexicostatistical analysis of 111 communalects including Roviana, based largely on Hackman’s field wordlists; and 324 item comparative wordlist including Roviana.]

Waterhouse, J.H.L. (1926) A Roviana phrase book. Sydney: Epworth.

[ Phrase book with 221 sentences, 31 possessive noun phrases, and lists of ‘useful words’, numerals, and fruits and vegetables .]

Waterhouse, J.H.L. (1928) A Roviana and English dictionary, with English-Roviana index and list of natural history objects. Guadalcanar: Melanesian Mission Press.

[Unseen. Extensive 201 page dictionary.]

Waterhouse, J.H.L. (1949) A Roviana and English dictionary, with English-Roviana index and list of natural history objects. Sydney: Epworth.

[Version of Waterhouse (1928) revised and enlarged by L.M. Jones. Very extensive and excellent dictionary with 180 pages of Roviana entries including topical lists of traditional customs and the natural world; 35 page English-Roviana finder list; and grammatical sketch (Jones 1949).]

Waterhouse, J.H.L., & S.H. Ray (1931) ‘The Kazukuru language of New Georgia.’ Man 31:123-126.

[Includes some Roviana data for comparison with Kazukuru (Papuan), including a list of pronouns and numerals.]

Weigall , S.C. (1893-94) [Field notes]

[Unpublished wordlist and collection of sentences in “two or three” New Georgia languages, one probably Roviana, given to Ray. Cited by Somerville (1897:397).]

Wheatley, Josephine (1995) Roviana wordlist used in Darrell T. Tryon (ed) Comparative Austronesian dictionary. An introduction to Austronesian studies. Berlin: Mouton de Gruyter.

[Somewhere up to 1100 items of basic vocabulary, scattered throughout Parts 2-4. Ms Wheatley is a native speaker, so this list may contain material not previously published.]

Woodford, Charles M. (1890) A naturalist among the head-hunters. Being an account of three visits to the Solomon islands in the years 1886, 1887, and 1888. London: G. Philip & Son.

[Unseen. Includes a Roviana wordlist of about 70 items.]

Yen, D.E. (1974) The sweet potato and Oceania. An essay in ethnobotany. Honolulu : Bernice P. Bishop Museum .

[Includes 4 root crop terms in Roviana.]

Hoava/Kusaghe

Capell, Arthur (1943) ‘Notes on the islands of Choiseul and New Georgia, Solomon Islands.’ Oceania 14:20-29.

[Includes comparative wordlist of New Georgia languages including 6 items in Kusage dialect (p26).]

Davis, Karen (ed) (1991) Vivinei ruruhu pa Hoava: custom stories from Hoava. Gizo: Western Province Government.

[8 texts recorded in 1988 with free translations]

Davis, Karen (1997) A grammar of the Hoava language, western Solomons. PhD thesis: University of Auckland.

[Primarily a description of the Hoava dialect, but with a lengthy discussion of the relationship between the two dialects and occasional reference to Kusaghe variants.]

Davis, Karen (2003) A grammar of the Hoava language, Western Solomons. Canberra: Pacific Linguistics.

[Publication of Davis (1997).]

Grace, George W (1955) MS questionnaire for Hoava. (see Grace (1955) under ‘ Solomon Islands - general’ above)

[Questionnaire completed by two male senior students Samuel Kuku and Stephen Buka. Cited in Davis 1997.]

Grace, George W (1955) MS questionnaire for Kusaghe. (see Grace (1955) under ‘ Solomon Islands - general’ above).

[Questionnaire completed by an anonymous senior student. Cited in Davis 1997.]

Hviding, Edvard (1996) Guardians of the Marovo lagoon. Practice, place, and politics in maritime Melanesia. Honolulu: University of Hawai’i Press.

[Ethnographic work. Includes an overview of languages spoken on the Marovo lagoon including Hoava/Kusaghe (treated as separate languages) (pp50-51, 380-381); and a table with speaker numbers (pp378-379).]

Operation Raleigh (1987) [Kusaghe vocabulary.]

[Field notes. Cited in Davis 1997.]

Operation Raleigh (1987) [Field notes.]

[ms data on Hoava traditional medicine. Cited in Davis 1997.]

Ray , Sidney H. (1897) Review of B.T. Somerville & S.C. Weigall A vocabulary of various dialects used in New Georgia, Solomon Islands. In Journal of the Royal Anthropological Institute of Great Britain and Ireland. 26:202-203.

[Includes comparative wordlist of numerals an several pronouns in 8 NWS languages including Hoava (from Somerville and Weigall (1897)).]

Somerville , Boyle T. & S.C. Weigall (1896) A vocabulary of various dialects used in New Georgia, Solomon Islands. London: Hydrographic Department, Admiralty.

[Unseen. Includes wordlist of Hoava collected by two naval Lieutenants who surveyed the Marovo lagoon over five months in 1893-1894 . Cited by Ray (1897).]

Tedder, Margaret M, with Susan Barrus (1976) Old Kusaghe. The Journal of the Cultural Association of the Solomon Islands. 4:40-95.

[Contains a short list of plants and artefacts. Cited in Davis 1997.]

Tryon, Darrell T. & Brian D. Hackman (1983) Solomon Islands languages: an internal classification. Canberra: Pacific Linguistics.

[Includes a classification of Solomon Islands communalects based on phonological correspondences; a lexicostatistical analysis of 111 communalects including the Hoava and Kusage communalects of Hoava/Kusage, based largely on Hackman’s field wordlists; and 324 item comparative wordlist including Hoava and Kusage.]

White 1997 referred to in TOL but not in refs

Vahole (extinct)

Davis, Karen (1997) A grammar of the Hoava language, western Solomons. PhD thesis: University of Auckland. [Brief discussion of Vahole and its extinction in about 1920 (pp17-18).]

Davis, Karen (2003) A grammar of the Hoava language, Western Solomons. Canberra: Pacific Linguistics.

[Publication of Davis (1997). Vahole discussed p15.]

Hviding, Edvard (1996) Guardians of the Marovo lagoon. Practice, place, and politics in maritime Melanesia. Honolulu: University of Hawai’i Press.

[Mentions Vahole language (p240, 380-381), but elsewhere refers to Vahole speakers of Hoava.]

Nggerasi (extinct)

Davis, Karen (1997) A grammar of the Hoava language, western Solomons. PhD thesis: University of Auckland. [Brief discussion of Nggerasi (p18).]

Davis, Karen (2003) A grammar of the Hoava language, Western Solomons. Canberra: Pacific Linguistics.

[Publication of Davis (1997). Nggerasi discussed p15.]

Chipuru (extinct)

Capell, Arthur (1943) ‘Notes on the islands of Choiseul and New Georgia, Solomon Islands.’ Oceania 14:20-29.

[Cites Barett’s notes mentioning Chipuru as extinct language formerly spoken on Nggatokae (Qatokae). (p26).]

Hviding, Edvard (1996) Guardians of the Marovo lagoon. Practice, place, and politics in maritime Melanesia. Honolulu: University of Hawai’i Press.

[Mentions extinction of Chipuru in about 1920 (pp380-381).]

??Coe (extinct)

Capell, Arthur (1943) ‘Notes on the islands of Choiseul and New Georgia, Solomon Islands.’ Oceania 14:20-29.

[Cites Barett’s notes mentioning a language located on New Georgia called Coe that is now extinct. (p26). I am not aware of any other mention in the literature.]

Marovo

Capell, Arthur (1943) ‘Notes on the islands of Choiseul and New Georgia, Solomon Islands.’ Oceania 14:20-29.

[Includes 8 item comparative wordlist of New Georgia languages including Marovo (p26); a list of 12 Marovo clans (pp26-27); and a wordlist of 19 Marovo kin terms (p27).]

Capell, Arthur (1971) ‘Austronesian languages of Australian New Guinea.’ In Thomas A. Sebeok (ed) Current trends in linguistics. Vol. 8 Linguistics in Oceania. The Hague: Mouton. pp240-340.

[Mentions a Marovo lexical item (p321).]

Hackman, Brian D. (1968) A guide to the spelling and pronunciation of place names in the British Solomon Islands Protectorate. Honiara: British Solomon Islands Protectorate Lands and Survey Department.

[Includes a 20 item comparative wordlist of 33 Solomons languages including Ghanongga, based on original primary data. (p9)]

Hviding, Edvard (1990) Draft environmental dictionary, Marovo language. Bergen: Centre for Development Studies, University of Bergen.

[1062 item topical lists of plants, animals, marine life, insects, topography and gardening terms.]

Hviding, Edvard (1996) Guardians of the Marovo lagoon. Practice, place, and politics in maritime Melanesia. Honolulu: University of Hawai’i Press.

[Ethnographic work. Maps Marovo speaking villages (pp36, 41), and includes an overview of languages spoken on the Marovo lagoon including Marovo (pp50-51, 380-381); a table with speaker numbers (pp378-379); notes on the pronunciation and spelling of Marovo (ppxxvii-xxix); numerous Marovo terms and phrases throughout; several short texts; a 4 page wordlist of flora and fauna (pp383-386); and an 11 page glossary of Marovo terms (pp413-423).]

Hviding, Edvard (ed) (1995) Vivinei tuari pa Ulusaghe: Custom stories of the Marovo area. Bergen: Centre for Development Studies, University of Bergen, inc collaboration with Western Province Division of Culture.

[Unseen. Booklet of Marovo texts.]

Operation Raleigh (1987) [Field notes.]

[ms data on Marovo traditional medicine. Cited in Davis 1997.]

Ray , Sidney H. (1897) Review of B.T. Somerville & S.C. Weigall A vocabulary of various dialects used in New Georgia, Solomon Islands. In Journal of the Royal Anthropological Institute of Great Britain and Ireland. 26:202-203.

[Includes comparative wordlist of numerals an several pronouns in 8 NWS languages including Marovo (from Somerville and Weigall (1897)).]

Read, John & Katherine Moseby (2001) Common vertebrate animals of Tetepare island (English and local names). World Wildlife Fund: www.wwfpacific.org.fj/solomon_pubs/tetepare_vertabrates.doc

[Detailed list of reptiles, amphibians, mammals and birds recorded during survey by consultant biologists, with Latins names and names in Roviana, Marovo, and Lokuru (Papuan, aka Baniata).]

Russell, Tom (1948) ‘The culture of Marovo, British Solomon Islands.’ Journal of the Polynesian Society 57:306-329.

[Incudes numerous Marovo terms throughout, and a 4 page Marovo wordlist of terms for food and material culture (pp326-329).]

Somerville , Boyle T. (1893-94) [Field notes]

[Unpublished collection of Marovo song texts given to Ray. Cited by Somerville (1897:397)]

Somerville , Boyle T. (1897) ‘Ethnographic notes in New Georgia, Solomon Islands.’ Journal of the Royal Anthropological Institute of Great Britain and Ireland. 26:357-412.

[Includes discussion of numerous cultural and other terms in Marovo thorughout, including 3 very short song texts with music but no translation (pp397-398).]

Somerville , Boyle T. & S.C. Weigall (1896) A vocabulary of various dialects used in New Georgia, Solomon Islands. London: Hydrographic Department, Admiralty.

[Unseen. Includes wordlist of Marovo collected by two naval Lieutenants who surveyed the Marovo lagoon over five months in 1893-1894 . Cited by Ray (1897).]

Tryon, Darrell T. & Brian D. Hackman (1983) Solomon Islands languages: an internal classification. Canberra: Pacific Linguistics.

[Includes a classification of Solomon Islands communalects based on phonological correspondences; a lexicostatistical analysis of 111 communalects including Marovo, based largely on Hackman’s field wordlists; and 324 item comparative wordlist including Marovo.]

Weigall , S.C. (1893-94) [Field notes]

[Unpublished dictionary of Marovo, and wordlist and collection of sentences in “two or three” New Georgia languages, one certain to be Marovo, given to Ray. Cited by Somerville (1897:397, 412).]

Vangunu/Bareke

Hviding, Edvard (1996) Guardians of the Marovo lagoon. Practice, place, and politics in maritime Melanesia. Honolulu: University of Hawai’i Press.

[Ethnographic work. Includes an overview of languages spoken on the Marovo lagoon including Vangunu/Bareke (treated as separate languages) (pp50-51, 380-381); a table with speaker numbers (pp378-379); and a discussion of Marovo loans into Vangunu/Bareke (p100).]

Solomon, Serenah (ed) (1991) Vivinei malivi oro ninu mekarane pa Vangunu. Custom stories and way of life of people of Vangunu. Gizo: Western Province Government.

[14 texts with free translations.]

Ray , Sidney H. (1897) Review of B.T. Somerville & S.C. Weigall A vocabulary of various dialects used in New Georgia, Solomon Islands. In Journal of the Royal Anthropological Institute of Great Britain and Ireland. 26:202-203.

[Includes comparative wordlist of numerals an several pronouns in 8 NWS languages including Bareke (as ‘Mbariki’) (from Somerville and Weigall (1897)).]

Somerville , Boyle T. & S.C. Weigall (1896) A vocabulary of various dialects used in New Georgia, Solomon Islands. London: Hydrographic Department, Admiralty.

[Unseen. Includes wordlist of Bareke (as ‘Mbariki’) collected by two naval Lieutenants who surveyed the Marovo lagoon over five months in 1893-1894 . Cited by Ray (1897).]

Tryon, Darrell T. & Brian D. Hackman (1983) Solomon Islands languages: an internal classification. Canberra: Pacific Linguistics.

[Includes a classification of Solomon Islands communalects based on phonological correspondences; a lexicostatistical analysis of 111 communalects including the Vangunu and Bareke (as ‘Mbareke’) communalects of Vangunu/Bareke, based largely on Hackman’s field wordlists; and 324 item comparative wordlist including Vangunu and Bareke.]

TOP
close