Northwest Solomonic

Santa Isabel

© Bill Palmer 2005

Last modified 17 August 2005

Return to NWS Annotated Bibliography main page

The languages are listed roughly from west to east.

Santa Isabel general

Amhurst of Hackney, Lord, & B. Thomson (eds) (1901) The discovery of the Solomon Islands. Huklyut Society. [Cited in Ivens 1933 on Bughotu - discusses "The Ysabel words quoted by the Spanish discoverers of the island in 1567". Bughotu?]

Bosma, David (1981) Standardised alphabets for Santa Isabel languages. A recommended spelling for the languages of Santa Isabel Solomon Islands. Honiara: Solomon Islands Translation Advisory Group.

[Discussion of proposed orthography for Isabel languages.]

Gabelentz, H.C. von der (1873) ‘Die melanesischen Sprachen nach ihrem grammatischen Bau und ihrer Verwandtschaft unter sich und mit den malaiisch-polynesischen Sprachen: zweite Abhandlung.’ Abhandlungen der königlich Sächsischen Gesellschaft der Wissenschaften. Abahndlungen der philologisch-historischen Klasse. 7/I:1-186.

[Includes Gao and Bughotu material? White (1995) incorrectly cites this as 1861/1879 (Wissenschaften 3, 7)]

Hackman, Brian D. (n.d.) Extended Swadesh list for Solomon Island vernaculars. Unpublished field notes.

[Unseen. 300 item wordlist in 65 Solomon Islands languages including Isabel languages, collected in the 1960s.]

Ray, Sidney H. (1926) The Melanesian Island Languages, Cambridge: Cambridge University Press.

[‘Ysabel.’ Overview of Isabel languages. pp525-529.]

Ross, Malcolm D. (1988) Proto Oceanic and the Austronesian languages of western Melanesia. Canberra: Pacific Linguistics.

[Includes an overview of NWS, including a discussion of phonological and lexical innovations (pp224-225) and morphosyntactic innovations (p255) in New Georgia and Isabel.]

Tryon, Darrell T. & Brian D. Hackman (1983) Solomon Islands languages: an internal classification. Canberra: Pacific Linguistics.

[Major work investigating relationship between Solomon Island communalects, based largely on Hackman’s field wordlists. Includes an overview of language in the Solomon Islands; previous research; a classification based on phonological correspondences; and a lexicostatistical analysis and 324 item comparative wordlist of 111 communalects including those of Santa Isabel.]

Welchman, ?? (n.d.) [Wordlists of various Isabel languages and dialects.] Unpublished.

[Unseen. 108 item wordlist in each of “the ten Bush dialects of Ysabel”. Which languages? Cited by Ray (1926:527) and Capell (1954:85).]

White, Geoffrey M., Francis Kokhonigita & Hugo Pulomana (1988) Cheke Holo (Maringe/Hograno) dictionary. Canberra: Pacific Linguistics.

[Includes an overview of Santa Isabel languages and previous work on them. ppvii-x]

Whiteman, Darrell, & Gary Simons (1978) The languages of Santa Isabel, Solomon Islands: a sociolinguistic survey. Unpublished typescript.

[19 page overview of Isabel languages and survey of speaker numbers, language use, degree of mutual intelligibility and multilingualism. No language data.]

Zabana

Ama, D., & Matthew Fitzsimons (1985) Zabana. A dictionary of the Zabana language.Santa Isabel, Solomon Islands. Honiara: Solomon Islands Translation Advisory Group.

[Contains 41 pages of Zabana dictionary entries, 2 pages of idiomatic phrases and sentences, and a 2 page grammatical sketch, basically morphology. No English to Zabana finder list, but entries include good informative translations.]

Bosma, David (1981) Standardised alphabets for Santa Isabel languages. A recommended spelling for the languages of Santa Isabel Solomon Islands. Honiara: Solomon Islands Translation Advisory Group.

[Discussion of proposed orthography for Isabel languages. Includes 15 page comparative wordlist of Cheke Holo, Zabana and Bugotu (pp8-22).]

Bourne, Edmund (n.d.) [Field notes on Zabana.] Unpublished.

[Unseen missionary notes. Cited by Fitzsimons (1989).]

Capell, Arthur, (n.d.) [Wordlist.] Unpublished.

[Unseen. Cited by Capell (1954:190).]

Fitzsimons, Matthew (1989) Zabana.A grammar of a Solomon Islands language. MA thesis, University of Auckland.

[170 page reference grammar. Includes 3 page interlinearized text.]

Pogolamana, Telena (n.d.) Zabana historical notes and customs. Unpublished typsecript.

[Unseen. Cited by Fitzsimons (1989).]

Ray, Sidney H. (1926) The Melanesian Island Languages, Cambridge: Cambridge University Press.

[5 page grammatical sketch of Zabana (as ‘Kia’), primarily on morphology, based on Bourne’s notes (pp534-538).]

Rivers, W.H.R. (1914) The history of Melanesian society. Vol 1. Cambridge: Cambridge University Press.

[Includes discussion of Zabana terms relating to clans, fish, bird, animal and plant totems, and social structure, from Welchman’s field notes. (pp245-246)]

Seglem, Glenn (n.d.) [?Field notes.]

[Fieldwork on Zabana cited by Grace (1971:354) presumably resulted in some field notes.]

Simons, G F (1982) Word Taboo and Comparative Austronesian Linguistics. In Amran Halim, Lois Carrington & Stephen A. Wurm Papers from the Third International Conference on Austronesian Linguistics. Vol. 1: Currents in Oceanic. Canberra: Pacific Linguistics. pp??-??.

Tryon, Darrell T. & Brian D. Hackman (1983) Solomon Islands languages: an internal classification. Canberra: Pacific Linguistics.

[Includes a classification of Solomon Islands communalects based on phonological correspondences; a lexicostatistical analysis of 111 communalects including the Kia communalect of Zabana, based largely on Hackman’s field wordlists; and 324 item comparative wordlist including Zabana.]

Yen, D.E. (1974) The sweet potato and Oceania. An essay in ethnobotany. Honolulu : Bernice P. Bishop Museum .

[Includes 7 root crop terms in Zabana (as ‘Kia’).]

Laghu

Guy, Jacques (1977) [Laghu field notes.] Unpublished.

[Wordlist collected in Samasodu. The language was almost extinct. Informants no longer regularly used the language and some appeared unreliable.]

Tryon, Darrell T. & Brian D. Hackman (1983) Solomon Islands languages: an internal classification. Canberra: Pacific Linguistics.

[Includes a classification of Solomon Islands communalects based on phonological correspondences; a lexicostatistical analysis of 111 communalects based largely on Hackman’s field wordlists, including Laghu based on data from Guy (1977); and 324 item comparative wordlist including Laghu.]

Kokota

Anon. (n.d.) Buka Nhau Blahi Ka O’oe Kokota. Honiara: Provincial Press.

[Translation of the Holy Communion section of the Church of Melanesia Prayer Book. Translation done by native Zabana speaker - text contains Zabana terms and Kokota misuses and grammatical errors.]

Anon. (1994) Buka Nhau Blahi Ka O’oe Kokota. Sydney: desktop published.

[Facsimile edition of Anon. n.d., produced by Bill Palmer]

Palmer, Bill (1998) Ia tarai ka saigona. Ia nona ooe God ka Ooe Kokota. Port Vila: desktop published. [Translation of the Evening Prayer section of the Church of Melanesia Prayer Book. Translation done B Palmer in conjunction with a committee of native Kokota speakers.]

Palmer, Bill (1999a) A grammar of the Kokota language, Santa Isabel, Solomon Islands. PhD thesis: University of Sydney. www.surrey.ac.uk/lcts/bill.palmer/NWS_site/Kok/gram.htm

[A lengthy discussion of the phonology, morphology and syntax of Kokota. Includes revision of language map of Santa Isabel, some historical asides, and appendix of stress assignment data, a word list of about 350 items, and an appendix of gestures.]

Palmer, Bill (1999b) ‘Voiced sonorants - phonemes or underlying clusters?’ Australian Journal of Linguistics 19/1:77-88.

[A discussion of evidence for the phoneme status of voiceless sonorant phones in Kokota, including discussion of the diachronic development of the phonemes and a comparison with Iaai and Lenakel.]

Palmer, Bill (2002) ‘Kokota.’ In John Lynch, Malcolm D. Ross & Terry Crowley (eds) The Oceanic languages. London: Curzon. pp498-524.

[Excellent 27 page grammatical sketch.]

Palmer, Bill (2004) A dictionary of Kokota. www.surrey.ac.uk/lcts/bill.palmer/NWS_site/Kok/dic.htm

Palmer, Bill (f.c.) Kokota grammar. Honolulu: University of Hawai’i Press.

[A revised version of Palmer (1999a).]

Tryon, Darrell T. & Brian D. Hackman (1983) Solomon Islands languages: an internal classification. Canberra: Pacific Linguistics.

[Includes a classification of Solomon Islands communalects based on phonological correspondences; a lexicostatistical analysis of 111 communalects including Kokota, based largely on Hackman’s field wordlists; and 324 item comparative wordlist including Kokota.]

Blablanga (including Kilokaka)

Napu, Ben (1953) ‘A vocabulary of the Kilokaka language, Santa Ysabel, Solomon Islands.’ Journal of Austronesian Studies. 1:139-144.

[418 item wordlist and 48 phrases in Kilokaka dialect, presented with translations into Mota but not English. Material collected before 1915.]

Ray, Sidney H. (1926) The Melanesian Island Languages, Cambridge: Cambridge University Press.

[2 page grammatical sketch of Kilokaka dialect, primarily on morphology, based on Napu (1953) (pp532-534).]

Tryon, Darrell T. & Brian D. Hackman (1983) Solomon Islands languages: an internal classification. Canberra: Pacific Linguistics.

[Includes a classification of Solomon Islands communalects based on phonological correspondences; a lexicostatistical analysis of 111 communalects including the Kilokaka, Blablanga and Ghove communalects of Blablanga (with Kilokaka treated as a separate language ‘Zazao’), based largely on Hackman’s field wordlists; and 324 item comparative wordlist including Kilokaka, Blablanga and Ghove.]

Cheke Holo

Blevins, Juliette (2003) ‘A note on reduplication in Bugotu and Cheke Holo.’ Oceanic Linguistics. 42/2:499-505.

[Discusses implications for phonological theory of syllable structure and reduplication in Bugotu and Cheke Holo.]

Bosma, David (1980) Letasi Cheke Maringe. (An Alphabet for Maringe.) Nareabu: SITAG. (Mimeo)

Bosma, David (ed) (1981a) Life in our village. Short stories from Nareabu Santa Isabel Solomon Islands. Honiara: Translation Committee Solomon Islands Christian Association.

[20 texts from 4 speakers, collected in Nareabu village.]

Bosma, David (1981b) Standardised alphabets for Santa Isabel languages. A recommended spelling for the languages of Santa Isabel Solomon Islands. Honiara: Solomon Islands Translation Advisory Group.

[Discussion of proposed orthography for Isabel languages. Includes 10 Cheke Holo items in 5 minimal pairs (pp4-5); and 15 page comparative wordlist of Cheke Holo, Zabana and Bugotu (pp8-22).]

Bosma, David (1984) Holo (Maringe) dictionary. Unpublished typescript. 45pp.

[Unseen. Cited by White et al. (1988) and White (1995).]

Boswell, Freddy (2001) ‘ Cheke Holo orthography: local tradition clashes with a linguist’s concerns.’ Notes on Literacy. 27/1:3-12

Boswell, Freddy (2002) ‘The genres of ‘shouted speech’ in Cheke Holo.’ Australian Journal of Linguistics 22/1:35-43.

Hackman, Brian D. (1968) A guide to the spelling and pronunciation of place names in the British Solomon Islands Protectorate. Honiara: British Solomon Islands Protectorate Lands and Survey Department.

[Includes a 20 item comparative wordlist of 33 Solomons languages including Cheke Holo (as ‘Maringe’), based on original primary data. (p9)]

Lagusu, Hudson (1986) ‘Smoke and ashes for the Knabu Gods.’ In Bruce Deverell & Gweneth Deverell (eds) Pacific rituals. Living or dying. Suva: Institute of Pacific Studies, University of the South Pacific. pp48-55.

[Contains discussion of traditional culture history including the meanings of several cultural terms and 4 short texts (invocations).]

Naramana, Richard Basil (1987) ‘Elements of culture in Hograno/Maringe, Santa Ysabel.’ ‘O’o. A Journal of Solomon Islands Studies. 3:41-57.

[Contains detailed explanation of meanings of various material, social and religious cultural terms, and the text of several songs, by a native speaker.]

Palmer, Bill (f.c.) ‘Information structure and the pragmatic function of clause order variation in Cheke Holo (Oceanic).’ Studies in Language.

Ray, Sidney H. (1926) The Melanesian Island Languages, Cambridge: Cambridge University Press.

[‘The bush language of Ysabel.’ 4 page grammatical sketch of Cheke Holo, primarily on morphology. pp529-532.]

Ross, Malcolm D. (1988) Proto Oceanic and the Austronesian languages of western Melanesia. Canberra: Pacific Linguistics.

[Includes a discussion of clause structure in Roviana and Cheke Holo. pp240-247]

Ross, Malcolm D. (n.d.) [Field notes.]

[Notes on primary research with Cheke Holo (as 'Maringe') informants. Includes elicitations, and grammatical notes based on primary data and White et al.]

Simons, G F (1982) Word Taboo and Comparative Austronesian Linguistics. In Amran Halim, Lois Carrington & Stephen A. Wurm Papers from the Third International Conference on Austronesian Linguistics. Vol. 1: Currents in Oceanic. Canberra: Pacific Linguistics. pp??-??.

Tryon, Darrell T. & Brian D. Hackman (1983) Solomon Islands languages: an internal classification. Canberra: Pacific Linguistics.

[Includes a classification of Solomon Islands communalects based on phonological correspondences; a lexicostatistical analysis of 111 communalects including the Tataba, Leleghia and Kmagha communalects of Cheke Holo (as ‘Maringe’), based largely on Hackman’s field wordlists; and 324 item comparative wordlist including Tataba, Leleghia and Kmagha.]

Vilasa, Ezekial (1986) ‘The Fafara ritual of Santa Ysabel.’ In Bruce Deverell & Gweneth Deverell (eds) Pacific rituals. Living or dying. Suva: Institute of Pacific Studies, University of the South Pacific. pp56-65.

[Contains discussion of traditional culture history including the meanings of several cultural terms, 1 text (an invocation), and musical notation of a traditional chant.]

White, Geoffrey M. (1978) Big Men and Church Men: social images in Santa Isabel, Solomon Islands. PhD dissertation: University of California, San Diego.

[Unseen.]

White, Geoffrey M. (1995) ‘Maringe (Cheke Holo).’ in Tryon, Darrell T. (ed) Comparative Austronesian dictionary. An introduction to Austronesian studies. Part 1: Fascicle 2. Berlin: Mouton de Gruyter. pp787-791.

[Contains brief background on the language; phoneme inventory; and very brief note on morphology.]

White, Geoffrey M. (1995) [Maringe wordlist used in Tryon, Darrell T. (ed) Comparative Austronesian dictionary. An introduction to Austronesian studies. Berlin: Mouton de Gruyter.

[Somewhere up to 1100 items of basic vocabulary, scattered throughout Parts 2-4. May be assumed to contain only material previously published in White et al (1988).]

White, Geoffrey M., Francis Kokhonigita & Hugo Pulomana (1988) Cheke Holo (Maringe/Hograno) dictionary. Canberra: Pacific Linguistics.

[A substantial 300 page dictionary including overview of Santa Isabel languages, a 25 page grammatical sketch, 210 pages of Cheke Holo entries, an English to Cheke Holo finder list, and a 33 page semantic index. Available on line atwww.anthropology.hawaii.edu/faculty/white/Whiteetal1988.pdf]

Gao

Codrington, R.H. (1885) The Melanesian languages. Oxford: Clarendon.

[‘Ysabel, Gao.’ 5 page sketch of Gao. pp555-559.]

Gabelentz, H.C. von der (1873) ‘Die melanesischen Sprachen nach ihrem grammatischen Bau und ihrer Verwandtschaft unter sich und mit den malaiisch-polynesischen Sprachen: zweite Abhandlung.’ Abhandlungen der königlich Sächsischen Gesellschaft der Wissenschaften. Abahndlungen der philologisch-historischen Klasse. 7/I:1-186. [stuff on Bughotu (?) and Gao. cited in White et al. White (1995) cites this as 1861/1879 (Wissenschaften 3, 7)]

Ray , Sidney H. (1897) Review of B.T. Somerville & S.C. Weigall A vocabulary of various dialects used in New Georgia, Solomon Islands. In Journal of the Royal Anthropological Institute of Great Britain and Ireland. 26:202-203.

[Includes comparative wordlist of numerals an several pronouns in 8 NWS languages including Gao (as ‘Nggao’) (data from Codrington).]

Rivers, W.H.R. (1914) The history of Melanesian society. Vol 1. Cambridge: Cambridge University Press.

[Includes discussion of 23 Gao kin terms, from Bourne’s field notes (p247), and wordlist of 17 Gao (as ‘Ysabel Nggao’) kin terms covering 27 kin categories collected in 1908 (p395)]

Rivers, W.H.R. (1914) The history of Melanesian society. Vol 2. Cambridge: Cambridge University Press.

[Includes brief discussion of certain kin terms in Gao (pp174, 183).]

Tryon, Darrell T. & Brian D. Hackman (1983) Solomon Islands languages: an internal classification. Canberra: Pacific Linguistics.

[Includes a classification of Solomon Islands communalects based on phonological correspondences; a lexicostatistical analysis of 111 communalects including the Poro communalect of Gao, based largely on Hackman’s field wordlists; and 324 item comparative wordlist including Gao.]

 

TOP
close