Northwest Solomonic

Uruava V3

SILCode Language PhonemicForm BroadPhoneticForm OrthographicForm POS EnglishTranslation TokPisinTranslation Notes Sources Example  
URV Uruava  -a  a      (see -ia)          
URV Uruava abe  ábe    N  net    ā́be Netz (RL)     
URV Uruava abe-abe-na  abeabéna    N  shadow      abeabeegu shadow (O285)     
URV Uruava abe-na  abéna    N  shadow    abḗngu Seele (RL); abena supernatural (O818); aria abengu podoi ich habe eine Seel (RS)     
URV Uruava adaada  adaada    N  mourning feast    adaada ['blong man i dai'] feast to visit garden (O371)     
URV Uruava adoado  adoádo    N  food platter    adoaado food platter (O530)     
URV Uruava agara, agara-na  agára, agarána    N  root    angára Wurzel (RL); agaraana root (O209); agařa ‘root’ (AH39)     
URV Uruava agoa  agoa    N  tree sp., used for making canoes    agoa 'tree' (O169); agooa 'canoe tree' (O519); tree for canoe' (L)     
URV Uruava agoagotani-na  agoagotanína    N  palm lines    agoagotaniina palm lines (O264)     
URV Uruava agos-i  agósi    VTR  hold, grab    angósi Berühren, anhalten, ergreifen (RL)     
URV Uruava agoto  agóto    VITR  be holding    angóto saide Fest (RL)     
URV Uruava aini  ainí    ?  interrogative particle    ainí Frageform (RS); o purái áini? hast du gemacht? (RS); e purái áini? hat er gemacht? (RS); aro baro podoi aini? hast du ein Lendentuch? (RS)     
URV Uruava aio  áio    N  Nasioi (a neighbouring people of Bougainville)    aio die Nasioi-Gegend (RS); kau áio ein Nasioi-Mann (RS); kauni aio der Nasioi-Mann (RS); vanu aio Nasioi-Leute (RS); vanuni aio die Nasioi-Leute (RS); soni aio ein Nasioi-Mann (RS); mamena vánu aio die Nasioi-Leute (RS)     
URV Uruava aisi  aisi    VTR  have sex with s.o.    aisi Befruchten (RL)     
URV Uruava alat-, alas-i  alat, alási    VTR  order, command    alási Befehlen (RL); vainao e alatau er befahl mir das Stehlen (zu stehlen) (RS)     
URV Uruava alogani  alogani    ?  for no reason, without purpose    alongani ohne Grund, ohne Zweck, für nichts (RS)     
URV Uruava  -ami  ami   OBJ  us (exclusive) (1PLEXCOBJ)    aramaniana mare romoami wir sind gekauft (RS); e púrainā̀mi er hat es uns gemacht (RS); e purā́mi er hat uns gemacht (RS); o purā́mi du hast uns gemacht (RS)     
URV Uruava  -amu  amu   OBJ  you (plural) (2PLOBJ)    aramu anamare romoamu ihr seid gekauft (RS); e purainā́mu er hat es euch gemacht (RS); u purainamu ich habe es euch gemacht (RS); emi puramu wir haben euch gemacht (RS); u purā́mu ich habe euch gemacht (RS); e purāmu er hat euch gemacht (RS)     
URV Uruava amu-i  amúi    VTR  wipe    amúi Abwischen (RL)     
URV Uruava  -ana  ana   ?  plural referent (marks the demonstrative ni for plurality of the referent) (see anamare)    niana diese (RS); níana vanúa u vā́taràdi diesen Leuten habe ich es gesagt (RS)     
URV Uruava ana-mare  anamare    REL  that (relativiser) (plural referent) (marks relative clauses on plural heads) (see mare, -ana)    "Wenn das Adjektiv substantivisch gebraucht wird, so fallen mare und anamare weg." (RS); uanuani anamare romodi sie sind gekauft, Gekaufte (RS); vanua anamare koidoki träge Leute, die Trägen (im allgemeinen) (RS); anamare oromodi u doidi ich habe die Gekauften gesehen (RS); aramu anamare romoamu ihr seid gekauft (RS); aramaniana mare romoami wir sind gekauft (RS); au anamare kitakita die harten Baumstämme (RS); pao anamare kangou die frischen Taros (RS)     
URV Uruava ane  áne    N  rapids    aane rapids (O41)     
URV Uruava ani  áni    VTR  eat, drink, consume, burn (consume by fire)    ā́ni Essen (trans.) (RL) ani Essen, trinken (RL) áni Brennen, beißen, verzehren (RL)     
URV Uruava ani-ani-na  anianína    N  meat (see babana, maropona)    anianiina meat (O427)     
URV Uruava anitui  ánitùi    ?  edge (?)    ánitū̀i Grenze (RL)     
URV Uruava ao  áo    N  smoke    ā́o Rauch (RL); aao ‘smoke’ (O49); 'aao ‘smoke’ (AH24)     
URV Uruava apatune  apatune    N  funeral offering    apatune funeral offering (O373)     
URV Uruava arakao  arakáo    N  fresh water, stream    arákāu Waßer (RL); arakaau 'water' (O43); arakaau eripiri they are damming up stream (O496); ařa'kaao ‘wateř’ (AH37); iana arakao a poponona die Fische sind im Wasser (RS)     
URV Uruava arakao dako  arakao dáko    N  river (lit. big water)    arakao daako big river (O32)     
URV Uruava arakao mudeka  arakao mudéka    N  stream (lit. small water)    arakao mudeeka creek (O33)     
URV Uruava arakao-na  arakaona    N  water of the coconut    arakaona coco water (O428)     
URV Uruava aramani  áramàni    PRO  we, us (exclusive)    áramā̀ni wir (RS); aramani soa pókamā̀ni wir sind Lügner (RS)     
URV Uruava aramu  arámu    PRO  you (plural)    arámu ihr (RS); aramu anamare romoamu ihr seid gekauft (RS); aramu soa pokámu ihr seid Lügner (RS); aro kipu dauni aramu kipu komu ra er wird mit euch gehen, oder ihr werdet mit ihm gehen (RS)     
URV Uruava arana  árana    N  road, path    ā́rana Weg (RL); arana 'big road' (O729); ařana ‘road (path)’ (AH19); arana 'road in general' (L)     
URV Uruava araßa  araßa    PN  Arawa village    ařava ‘Arawa village’ (AH)     
URV Uruava aria  aria    PRO  I, me    aliau mawo I am satiate (O621); aria patuugu ‘my head’ (AH2); arīa ich, mir, mich (RS); papara ariaia auf mich zu (RS); aria soa pokā́ngu ich bin ein Lügner (RS)     
URV Uruava aro  aro    PRO  you (singular)    ařo patuumu ‘your head’ (AH2); aró du, dir, dich (RS); aro soa pokā́mu du bist ein Lügner (RS); aro kipu kosi kape ra mit dir werde ich gehen (RS); aro kipu dauni aramu kipu komu ra er wird mit euch gehen, oder ihr werdet mit ihm gehen (RS)     
URV Uruava aroa  aroa    N, PN  pigeon (clan name, also presumably bird sp.)    aroa ‘pigeon' (clan name) (C)     
URV Uruava aroaroi  aróaroi    V  hope    aróaroi Hoffen (RL)     
URV Uruava aru, aro  áru, áro    NUM  eight    aaro 8 man (O673); ā́ru 8 (RS)     
URV Uruava aruaru  aruaru    VITR  weak    mare aruaru schwach (RL)     
URV Uruava asikeo  asíkeo    VITR?  sneeze (???)    asíkeo Nießen (RL)     
URV Uruava aßeaßi  aßeáßi    N  rack for smoking items    aveaavi smoke rack (O574)     
URV Uruava aßo  áßo    VITR  sick    mare ā́vo Krank (RL); aavo sick (O661)     
URV Uruava aßu-aßutei  aßúaßùtei    N  brothers in law    ngongi avúavùtei meine Schwager (RS)     
URV Uruava aßuru  aßúru    NUM  ten    avuuru 10 man (O675); naruavuuru 20 man (O685); naitoru avuru 30 man (O686); naivasi avuuru 40 man (O687); naiyonomo avura 60 man (O689); ávuru 10 (RS); avaru vaini nai toru 13 (RS); avuru vaini kape 11 (RS); avuru vaini nai rua 12 (RS)     
URV Uruava aßuru ira-rua  aßuru irarúa    NUM  twelve (lit. ten number(?)-two) (see avuru vaini nai rua)    avuru iraruua 12 man (O677)     
URV Uruava aßuru kape  aßúru kape    NUM  eleven (lit. ten one) (see avuru vaini kape)    avuuru kapei 11 man (O676)     
URV Uruava aßuru ßaini kape  aßuru ßaini kape    NUM  eleven (lit. ten plus(?) one) (see avuru kape)    avuru vaini kape 11 (RS)     
URV Uruava aßuru ßaini nai rua  aßuru ßaini nai rua    NUM  twelve (lit. ten plus(?) number(?)-two) (see avuru ira-rua)    avuru vaini nai rua 12 (RS)     
URV Uruava aßuru ßaini nai toru  aßuru ßaini nai toru    NUM  thirteen (lit. ten plus(?) number(?)-three)    avaru vaini nai toru 13 (RS)     
URV Uruava aßutei  aßútei    N  brother-in-law    engu avútei mein Schwager (RS)    
URV Uruava ateate ni nane-na  ateate ni nanéna    N  shin (lit. ? of his leg)    ateateninaneena shin (O273); calf muscle' (L)     
URV Uruava ate-na  aténa    N  liver    atḗngu Leber (RL); ateena lungs, heart, (O281); liver' (L)     
URV Uruava ateßa  atéßa    VITR  be numerous, be different    mare ateeva different (O615); máre atēva viel (RS); rāro mare ateva viele Töpfe (RS)     
URV Uruava ato  áto    N  sago leaf    aato sago leaf (O460)     
URV Uruava atoßo  atoßo    N  sago    atowo sago (O451)     
URV Uruava atun-i  atúni    VTR  strike, hit    mare atuni geschlagen (RS); ku kana ra, ke atunau vanga ich werde nicht gehen, damit er mich nicht schlägt (RS); enau bere e atuni er hat ihn mit einem Speer geschlagen (RS); u atúni ich habe ihn geschlagen (RS); emi atŭ́ni wir haben ihn geschlagen (RS); ota vainaoi, e atunio weil du gestohlen hast, hat er dich geschlagen, eigentlich: du hast gestohlen, er hat dich geschlagen (RS); ota vainaoi, dáumeāmèna e atunío du hast gestohlen, deshalb hat er dich geschlagen (RS)     
URV Uruava atunu  atunu    N  strike (nominalised)    mamena mare atunudi u doidi ich habe die Geschlagenen gesehen (RS); atunū́mua e ramai er ist gekommen, um dich zu schlagen (RS); atúnudáia e ramai er ist gekommen, um sie zu schlagen (RS); atunúngua e rā́mai er ist gekommen, um mich zu schlagen (RS); atúnumā̀nia e ramai er ist gekommen, um uns zu schlagen (RS); atúnumìa e ramai er ist gekommen, um euch zu schlagen (RS); atúnuuàia e ramai er ist gekommen, um ihn zu schlagen (RS)     
URV Uruava  -au  au   ?  singular referent (marks possessive pronouns and the demonstrative ni for singularity of the referent)    édiau ihr (RS); tangivanua ediaumare? wessen? [PL] (RS); émiau euer (RS); niau dieser (RS); níau sṓni e vā́tarau dieser Mann hat mir es gesagt (RS)     
URV Uruava au  áu    N  tree    áu Holz, Baum (RL); aau tree (O167); aao, better 'aau ‘tree’ (AH38); au a tungena e uka er ist von einem Baum (herunter) gefallen (RS); au anamare kitakita die harten Baumstämme (RS); au sau mare kítakita der harte Baumstamm (RS)     
URV Uruava  -au, -u  au,u   OBJ  me (1SGOBJ)    aria mare romoau ich bin gekauft, ein Gekaufter (RS); níau sṓni e vā́tarau dieser Mann hat mir es gesagt (RS); vainao e alatau er befahl mir das Stehlen (zu stehlen) (RS); pao mare raroi ko manau gib mir gekochte Taros (RS); e puráinau er hat es mir gemacht (RS); e puráu er hat mich gemacht (RS); o puráu du hast mich gemacht (RS); sikodo kuri purai tunu, keri romoau wenn ich gearbeitet hätte, würde er mich bezahlen (RS)     
URV Uruava auna  auna    QPRO   (RL); auna? was?          
URV Uruava baba-na  babána    N  meat, flesh (see anianina, maropona)    babā́ngu Fleisch (RL); ba'baana ‘meat’ (AH41)     
URV Uruava ba-baroro tue  babároro túe    ?  obedient (lit. RD-hear talk) (see baroro, bobo baroro)    babaarorotuue obedient (O636)     
URV Uruava babu  babu    N  flute, k.o. wind instrument    babu largest flute / smallest (O796); babu 'wooden, bass trumpet with coconut shell mouthpiece' (N)     
URV Uruava bae-na, baie-na  báena, baiena    N  shoulder    báengu Schulter (RL); baiena shoulder (O265)     
URV Uruava baiia  baiía    N  cockatoo (a clan, presumably also bird sp.)    bai-ia ‘cockatoo (clan name)’ (C)     
URV Uruava bakarara-i  bakararai    VTR  frighten, scare    bakararai Erschrecken (RL)     
URV Uruava bako  báko    N  k.o. stone axe (see kasiko)    kasiko / baako stone ax (O544)     
URV Uruava bako taßi  bako táßi    N  paddle used in making pots (lit. stone.axe footprint)    [bako] taavi pot paddle (O524)     
URV Uruava bako-poto-i  bákopotoi    VTR  kill s.o. w. axe    bā́kopotoi Töten (RL)     
URV Uruava bakubaku  bàkubáku    N  shark; shark spirit    bákubā̀ku Haifisch (RL); bakubaku 'shark' (O89); bakubaaku 'shark spirit' (O823); shark' (L)     
URV Uruava bakunmae  bakunmae    N  unworked sago fibre    bakunmae sago fiber unworked (O452)     
URV Uruava banoni  banoni    PN  Banoni (a neighbouring people of Bougainville)    banoni Banoni (O727)     
URV Uruava baoßu  baoßu    N  fish sp.- freshwater    baovu fresh water fish (O95)     
URV Uruava bara  bára    N  fence    bā́ra Zaun (RL); baara fence (O399); baara pig banis (O488)     
URV Uruava barabarana-na  barabaranána    N  rib (of person or animal, of canoe)    barabaranaana 'rib' (O268); 'canoe sides' (O508)     
URV Uruava barakosi  barakosi    N?  hidden child (former custom)    barakosi [hidden child] woman's road [small] (O730)     
URV Uruava barama  barama    N  eel    barama eel (O85)     
URV Uruava barasia  barasia    N  eel-man spirit    barasia man eel [masalai] (O821)     
URV Uruava bareo  baréo    N  breadfruit (fruit and tree)    baréo Brotfrucht (RL); bareeo breadfruit tree (O440)     
URV Uruava bario  bario    N  flying fox (a clan, presumably also bat sp.)    bario ‘flying fox (clan name)’ (C)     
URV Uruava baro  báro    N  loincloth    baaro laplap (O305); ngo baro eta ngoa mein Lendentuch ist zerrissen (RS); aria baro kaia ich habe kein Lendentuch (RS); aro baro podoi aini? hast du ein Lendentuch? (RS)     
URV Uruava baror-i  bárori    VTR  hear, listen    bā́rori Hören (RL); nakania eta tue u bárori ich hörte jemand sprechen, eigentlich: jemand hat gesprochen, ich habe es gehört (RS)     
URV Uruava baroro  bároro    VITR  hear, listen    mare káokao bā́roro Ungehorsam (RL)     
URV Uruava barubaruki  barúbarùki    VTR  poison s.o. or s.th.    barúbarū̀ki Vergiften (RL); nakania e barubaruki. jemand hat ihn vergiftet (RS)     
URV Uruava basika  basika    N  lizard sp. (a clan, presumably also lizard sp.)    basika ‘lizard' (clan name) (C)     
URV Uruava batu  bátu    N  bow of a canoe    baatu bow [of canoe] (O514)     
URV Uruava beabeata  beábeata    VITR  defecate    beábeata Notdurft verrichten (RL)     
URV Uruava beku  béku    N  statue    beeku statue (O534)     
URV Uruava berabera  berabera    N  ornamental plug for earlobe    berabera ear plug (O316)     
URV Uruava bere  bére    N  spear    bḗre Speer (RL); ngo bēre mein Speer (RS); enau bere e atuni er hat ihn mit einem Speer geschlagen (RS)     
URV Uruava beu  beu    VITR  be hungry    béu Hungern (RL); beu hungry (O620)     
URV Uruava bia, bia-na  bia, biana    N  sago water    bia sago water (O453); biana eipaadaka sago fiber worked [water clear] (O457); biana sevusevuriaide beating sago (O456)     
URV Uruava bibitou  bibitou    N  rainbow    bibitou rainbow (O11)     
URV Uruava birikoi  birikoi    N  adze    birikoi adze (O554)     
URV Uruava bisira  bisíra    ?  infertile    mare bisíra Unfruchtbar (RL)     
URV Uruava bisißini  bisißini    N  end leaf on roofing (of sago frond)    bisivini false sago end [end leaf on roofing] (O595)     
URV Uruava bobo  bóbo    ?  ?    mare bṓbo bā́roro Gehorsam (RL)     
URV Uruava bobo baroro  bóbo bároro    VITR?  obedient (lit. ? hear) (see baroro, ba-baroro tue)    mare bṓbo bā́roro Gehorsam (RL)     
URV Uruava bokara  bokara    N  forearm    piripirini/bokara [notu] lower arm (O253)     
URV Uruava bokara  bókara    N  bow (for arrows)    bṓkara Bogen (RL); bookara bow (O547); bokarani raapi [saksak arrow] fish [bird] arrow (O498/O549); bow (for arrow)' (L) bókara sau mare sáide der gute Bogen (RS)     
URV Uruava bokara roro-na  bokara roróna    N  bowstring (lit. bow ?-its)    bokara roroona bow string (O551)     
URV Uruava boni  bóni    N  night    bṓni Nacht (RL); booni night (O63); boni a während der Nacht (RS)     
URV Uruava boni piku ~ boni kipu  boni píku ~ boni kipu    N  early morning, dawn    boni piiku morning (O59); dawn' (L) boni kipu morgen früh (RS)     
URV Uruava boni-rua  bonirua    N  day before yesterday (lit. day-two)    bonirua day before yesterday (O54)     
URV Uruava boretaraßa  boretaraßa    VITR  lie down, be lying down    bořεtařaba'noona ‘he lies (reclines), lie down’ (AH17)     
URV Uruava boriao  boriao    N  ringworm    boriao grilly (O300); =ringworm' (L)     
URV Uruava boro  bóro    N  pig    booro pig (O74/O487); booro mare raroi ni pig cooked in pot (O467); booro mare takoowi pig cooked mumu (O468)     
URV Uruava bua  bua    N  betel nut    bū́a betel (RL); bua betel nut (O475)     
URV Uruava bubure  bubúre    N  grass    bubúre Gras (RL); bubure weeds (O219); grass' (L)     
URV Uruava buku  búku    VITR  be surprised    bū́ku Sich wundern (RL)     
URV Uruava bulu  bulu    ?  blue, green    bulu blue (O652)     
URV Uruava bulu-bulu  bulubulu    ?  blue, green    bulubulu green (O649); green(/blue)' (L)     
URV Uruava buri  búri    VTR?  cut through    búri Durchhauen (RL)     
URV Uruava buri  búri    ?  many? some? (plural, apparently only of humans)    burimaru women (O326); buri mā́ru Weib, weiblich Plural (RS); bū́ri sṓni Mann, männlich Plural (RS); buri maru pinata ia poponodi die Frauen sind in der Pflanzung (RS)     
URV Uruava burißaapoa  burißaapoa    N  mythical wild man (??)    buriwaapoa dwarf (O384); ?mythical wild man' (L)     
URV Uruava burubus  burubus    N  tobacco    burubus tabacco (O482)     
URV Uruava busoi  busoi    ?  elephantitis    busoi elephantiasis (O295)     
URV Uruava dababara  dababara    VITR  be wide    mare dababara Breit (RL)     
URV Uruava dako  dáko    VITR, N  be big; big thing/person    mare dā́ko Groß (RL); mare daako big (O608); maru daako old woman (O366); mare'daako ‘big’ (AH21); mare dā́ko groß (RS); u dako ich bin groß geworden (bin gewachsen) (RS); u dako ich bin gewachsen (RS); kau dako ein Großer (RS); kauni dako der Große (RS); vanu dako Große, die Großen (im allgemeinen) (RS); mamena dako die Großen (Sachen) (RS); mamena vanu dako die Großen (Leute) (RS)     
URV Uruava dames-i  damési    VTR  lick    damési Lecken (RL)     
URV Uruava daodao-karisi  daodaokarisi    ?  thud (lit. ??-ground)    daodaokarisi thud (O292); noisy walking' (L)     
URV Uruava dari  dári    N  scarification (see totodo)    daarei carved design (O536); totodo / dari scarification (O321)     
URV Uruava daumeana, daumeamena daumeana, dáumeamèna   CONJ?  consequently    daumeana deswegen (RS); ota vainaoi, dáumeāmèna e atunío du hast gestohlen, deshalb hat er dich geschlagen (RS)     
URV Uruava dauni  dáuni    PRO  he, him, she, her, it    dauri patuuna ‘his head’ (AH2); dáuni er, ihn, ihm (RS); dauni mare romoi er ist gekauft (RS); dauni soa pokā́na er ist ein Lügner (RS); aro kipu dauni aramu kipu komu ra er wird mit euch gehen, oder ihr werdet mit ihm gehen (RS)     
URV Uruava dea-deana  deadeána    ADJ  distant (lit. RD-be.long)    deadeaana far away (O613); deadeana weit (RS)     
URV Uruava deana  deána    VITR  be long; be tall    mare déana Hoch, lang (RL); mare deaana tall (O610); long' (L)     
URV Uruava deni  déni    N  k.o. leaf    deeni leaf (O432)     
URV Uruava derai  derai    V  become    derai werden (RS); soni tuna uta derai ich bin Häuptling geworden (RS)     
URV Uruava  -di  di   OBJ  them (3PLOBJ)    uanuani anamare romodi sie sind gekauft, Gekaufte (RS); uanuani soa pokádi sie sind Lügner (RS); e purádi er hat sie gemacht (RS); u purā́di ich habe sie gemacht (RS); o purádi du hast sie gemacht (RS); u purádi ich habe gemacht (RS); ko purádi [du wirst machen] (RS); e puráidi er hat es ihnen gemacht (RS); u puráidi ich habe es ihnen gemacht (RS); atúnudáia e ramai er ist gekommen, um sie zu schlagen (RS); purápura día éngu [ich mache] "Mit Objekt in der Mehrzahl." (RS); purápura día ému [du machst] "Mit Objekt in der Mehrzahl." (RS); níana vanúa u vā́taràdi diesen Leuten habe ich es gesagt (RS); mamena mare atunudi u doidi ich habe die Geschlagenen gesehen (RS)     
URV Uruava  -di  di   POSS  their (3PLPOSS)    kabédi ihre Hand (RS); vánuadi Eigentümer Plural (RS)     
URV Uruava di-gi  digi    POSSPRO  their (plural possession) (3PLPOSS - plural possessum)    dingi ihre (RS); dingi kabḗdi ihre Hände (RS)     
URV Uruava dodo ßanua  dódo ßanùa    N  village    dódovanùa Platz, Dorf (RL); dodoanua village (O728)     
URV Uruava dodoka  dodóka    N  stream    dodóka Bach (RL)     
URV Uruava dodotoro  dodótoro    VITR  shake, shiver    dodótoro Zittern (RL)     
URV Uruava doi rorirori  doi rorirori    VITR  look ugly (lit. see be.bad)    mare doi rorirori Häßlich (RL)     
URV Uruava doi saide  doi saide    VITR  look beautiful (lit. see be.good)    mare doi saide Schön (RL)     
URV Uruava doi, doi-di  dói, doidi    V  see    dói Sehen, mare kape doi Ähnlich (RL); anamare oromodi u doidi ich habe die Gekauften gesehen (RS); mamena mare atunudi u doidi ich habe die Geschlagenen gesehen (RS)     
URV Uruava doi-doi  doidoi    V  see    doidoiya'εεna ‘he sees’ (AH46)     
URV Uruava domona  domóna    N  arrow notch (see vatovato)    vatovato, domoona [??] arrow notch (O553)     
URV Uruava dopi  dopi    N  son’s wife, sister’s daughter, brother’s son (woman speaking)’    goadopi ‘son’s wife, sister’s daughter, brother’s son (woman speaking)’ (C)     
URV Uruava duru-na  durúna    N  sap    mata durungu Träne (RL); duruuna sap (O218); mataduruugu tear (O287)     
URV Uruava durußu  dúrußu    VITR  drown    dū́ruvu Ertrinken (RL)     
URV Uruava e  e    MOD/SBJ  he was/did, she was/did, it was/did (3SGSUBJ realis)    preposed modal/subject particle epiika full (O622); kadawa erivutumai+ sunrise (O60); e naaro widow/widower (O362); marueta siana pregnant woman (O334); biana eipaadaka sago fiber worked [water clear] (O457); e purái er hat gemacht (RS); ota vainaoi, e atunio weil du gestohlen hast, hat er dich geschlagen, eigentlich: du hast gestohlen, er hat dich geschlagen (RS); ota vainaoi, dáumeāmèna e atunío du hast gestohlen, deshalb hat er dich geschlagen (RS); ngo baro eta ngoa mein Lendentuch ist zerrissen (RS); nakania eta tue u bárori ich hörte jemand sprechen, eigentlich: jemand hat gesprochen, ich habe es gehört (RS)     
URV Uruava ebete  ébete    VITR  sleep    ḗbete Schlafen (RL); εbεtε'noona ‘sleep’ (AH17); ḗbete Schlaf (RS); u ḗbete ich habe geschlafen (RS)     
URV Uruava edi  edi    MOD/SBJ  they were/did (3PLSUBJ realis)    preposed arakaau eripiri they are damming up stream (O496); edi purai sie haben gemacht (RS); edi vári maríri nódi sie sind liebend gewesen (RS)     
URV Uruava e-di  edi    POSSPRO  their (3PLPOSS)    edi sṓni ihr Mann (RS)     
URV Uruava e-di  edi    ASP/SBJ  they are (3PLSUBJ)    postposed subject and probably aspect particle, probably enclitic biana sevusevuriaide beating sago (O456); purápura ia edi [sie machen] (RS)     
URV Uruava edi-au  édiau    POSSPRO  theirs (3PLPOSS substantive, singular possessum)    édiau ihr (RS); tangivanua ediaumare? wessen? [PL] (RS)     
URV Uruava edi-au mare  édiau mare    POSSPRO  their thing (3PLPOSS) (see mare)    tangivanua ediaumare? wessen? [PL] (RS)     
URV Uruava e-gu  égu    POSSPRO  my (1SGPOSS)    egusani [sic] ‘husband’ (C); egumaru [sic] ‘wife’ (C); ḗngu sṓni mein Mann (RS); engu avútei mein Schwager (RS)     
URV Uruava e-gu  égu    ASP/SBJ  I am (1SGSUBJ progressive)    postposed purápura ía éngu [ich mache] (RS); purápura día éngu [ich mache] (RS); kána pura ia éngu Das Negativum Präsens (RS)     
URV Uruava ekoru  ekóru       (see koru)         
URV Uruava e-mani  emáni    ASP/SBJ  we (exclusive) are (1PLEXCSUBJ)    postposed purápura ía emā́ni [wir machen] (RS)     
URV Uruava emau  emau    POSSPRO  our (1PLEXCPOSS)    emau unser (RS); emau sṓni unser Mann (RS)     
URV Uruava emi  emi    MOD/SBJ  we (exclusive) were/did (1PLEXCSUBJ realis)    preposed emi vári maríri nomā̀ni wir sind liebend gewesen (RS); emi purai wir haben ihn gemacht (RS); emi atŭ́ni wir haben ihn geschlagen (RS); emi purai wir haben gemacht (RS); emita (RS)     
URV Uruava e-mi  emi    ASP/SBJ  you (plural) are (2PLSUBJ)    postposed purápura ia emi [ihr macht] (RS)     
URV Uruava emi-au  émiau    POSSPRO  yours (plural) (2PLPOSS substantive, singular possessum)    émiau euer (RS)     
URV Uruava e-mu  emu    POSSPRO  your (singular) (2SGPOSS)    emu sṓni euer Mann (RS); ēmu sṓni dein Mann, Gemahl (RS)     
URV Uruava e-mu  ému    ASP/SBJ  you (singular) are (2SGSUBJ)    postposed purápura ía ému [du machst] (RS); purápura día ému [du machst] (RS)     
URV Uruava e-na  ena    POSSPRO  his, her, its (3SGPOSS)    sonituna ena vanua his subjects (O760); ena sṓni 1hr sein Mann (RS)     
URV Uruava e-na  éna    ASP/SBJ  he is, she is, it is (3SGSUBJ)    postposed mare távutavū̀ēna Hell (RL); uiui aiena he is washing sago [I] (O458); kaaruku manemaneena he is hunting capun (O493); tabutabu eena place clear (O587); tabutabu eena place clear (O587); raaro wakawaka taina he is cooking a pot (O526); řařa'εεna ‘he walks’ (AH18); řařaεna'maε ‘he comes’ (AH47); mamania'εεna ‘he gives it to me’ (AH45); thamthamu'εεna ‘he eats’ (AH44); doidoiya'εεna ‘he sees’ (AH46); purápura ia ena [er macht] (RS); tavutavuena draußen (RS)     
URV Uruava enau  enau    PREP  with, using (instrument)    enao karis owner of ground (O69); enau mit (mittels) (RS); enau bere e atuni er hat ihn mit einem Speer geschlagen (RS); enau nava a mate? an was ist er gestorben? (RS); enau patu u sodaki ich habe ihn mit einem Stein geworfen (RS)     
URV Uruava ena-u  enau    POSSPRO  his, her, its (3SGPOSS substantive, singular possessum)    enau sein (RS); taka enáumare? wessen? [SG] (RS)     
URV Uruava ena-u mare  enau mare    POSSPRO  his thing, her thing, its thing (3SGPOSS substantive, singular possessum) (see mare)    taka enáumare? wessen? [SG] (RS)     
URV Uruava ero  éro    N  k.o. leaf    ḗro Blatt (RL)     
URV Uruava eßu  éßu    N  panpipes (generic)    ḗvu Musikinstrument zum Blasen (RL); evu flute (O794); evu bamboo (O201); flute' (L); evu 'generic name for panpipes' (N)     
URV Uruava gai-otoi  gaiotoi    V  lift (see va-gain-i)    ngaiotoi Heben (RL)     
URV Uruava galana  galána    N  eel skin    galaana eel scales [skin] (O228)     
URV Uruava gamo  gamó    VITR  ask for s.th.; pray    ngamó Beten (RL)     
URV Uruava gamo-i  gamói    VTR  ask for s.th.    ngamói Bitten (RL)     
URV Uruava gaogao  gaogao    N  raft    gaogao raft (O520)     
URV Uruava gaße  gáße    N  spider (see pipiroka)    gā́ve Spinne (RL)     
URV Uruava gaßia  gaßía    VITR  be very happy    gāvī́a Sich freuen (RL); ngo pinata ia u ngavia ich freue mich über meine Pflanzung (RS)     
URV Uruava gemai  gemai    N  co-wives    gemai co-wives (O364)     
URV Uruava  -gi  gi   ?  plural possessum (marks a class of POSSPRO)    ngongi meine (RS); ngóngi bere meine Speere (RS); ngóngi búri sṓni meine Männer (RS); ngongi kabḗngu meine Hände (RS); ngongimare die meinigen (RS); dingi ihre (RS); dingi kabḗdi ihre Hände (RS); mangi unsere (RS); mangi kabḗmāni unsere Hände (RS); mingi eure (RS); mingi kabḗmi eure Hände (RS); mongi deine (RS); móngi buri sṓni deine Männer (RS); mongi kabḗmu deine Hände (RS); nangi seine (RS); nangi kabḗna seine Hände (RS)     
URV Uruava gima  gíma    N  coconut shell (also coconut shell ladle?)    ngī́ma Kokosnußschale (RL); giima shell (O426); giima water ladle (O454)     
URV Uruava giußu  gíußu    N  wind (see piubi)    ngíuvu Wind (RL); kiuvu wind (O13); giugu heavy breeze (O22)     
URV Uruava go, goa  go, goa    POSSPRO  my (singular possession) (1SGPOSS - SG possessum)    goraatu sacred spot (O700) ['my clan' (L)]; goadopi ‘son’s wife, sister’s daughter, brother’s son (woman speaking)’ (C); goakaroi ‘wife’s sister, husband’s brother’ (C); goarish ‘wife’s father, daughter’s husband’ (C); goawute ‘wife’s brother, wife’s sister’s husband’ (C); ngo mein (RS); ngo baro eta ngoa mein Lendentuch ist zerrissen (RS); ngomare der meinige (RS)     
URV Uruava goa  goa    VITR  be torn    e ngoa es ist zerrissen (RS); ngo baro eta ngoa mein Lendentuch ist zerrissen (RS)     
URV Uruava goa-i  goai    VTR  tear s.th.    e ngoai er hat es zerrissen (RS); ngo baro u ngoai ich habe mein Lendentuch zerrissen (RS)     
URV Uruava go-gi  gogi    POSSPRO  my (plural possession) (1SGPOSS - plural possessum)    ngongi meine (RS); ngóngi bere meine Speere (RS); ngóngi búri sṓni meine Männer (RS); ngongi kabḗngu meine Hände (RS); ngongimare die meinigen (RS)     
URV Uruava gorao  gorao    N  arm ring    gorao arm ring (O537)     
URV Uruava  -gu  gu   POSS  my (1SGPOSS)    aria patuugu ‘my head’ (AH2); aria soa pokā́ngu ich bin ein Lügner (RS); atunúngua e rā́mai er ist gekommen, um mich zu schlagen (RS)     
URV Uruava gunu-na  gunúna    N  mouth; opening of slitdrum    ngunū́ngu Mund (RL); ngunū́ngu Ohr (RL); gunuuna mouth (O239); gunuuna teeth (O241); gununa garamut strecher (O596); gununa ni toyoma mouth of tui (O784); gu'nuuna ‘(his) mouth’ (AH3); gu'nuuna ‘(his) tooth’ (AH28); mouth' (L)     
URV Uruava gunu-na ni toioma  gununa ni toioma    N  mouth of a slitdrum    gununa ni toyoma mouth of tui (O784)     
URV Uruava guruguru  gurúguru       (see kurukurumu)         
URV Uruava gußi  gúßi    N  song for happy celebration    guuvi 'singsing bilong amamas' ('song for happy celebration') (N)     
URV Uruava  -i  i   OBJ  him, her, it (3SGOBJ)    romói Kaufen (RL); uiui aiena he is washing sago [I] (O458); mamania'εεna ‘he gives it to me’ (AH45); e purái er hat ihn gemacht (RS); emi purai wir haben ihn gemacht (RS); o purái du hast ihn gemacht (RS); u purái ich habe ihn gemacht (RS); u purái ich habe gemacht (RS); ko purai [du wirst machen] (RS); e puráidi er hat es ihnen gemacht (RS); u puráidi ich habe es ihnen gemacht (RS); e puráini er hat es ihm gemacht (RS); u puráini ich habe es ihm gemacht (RS); purápura ia edi [sie machen] "Mit Objekt in der Einzahl." (RS); purápura ía emā́ni [wir machen] "Mit Objekt in der Einzahl." (RS); purápura día éngu [ich mache] "Mit Objekt in der Mehrzahl." (RS); ota vainaoi, e atunio weil du gestohlen hast, hat er dich geschlagen, eigentlich: du hast gestohlen, er hat dich geschlagen (RS); ota vainaoi, dáumeāmèna e atunío du hast gestohlen, deshalb hat er dich geschlagen (RS); purápura día ému [du machst] "Mit Objekt in der Mehrzahl." (RS); u romoi ich habe gekauft (RS); u kána purái ich habe gemacht Das Negativum (RS)     
URV Uruava ia  ía    NUM  nine    iia 9 man (O674); ía 9     
URV Uruava  -ia, a  ia,a   POSTP  in order to (purposive) (prob. the locative postposition -ia)    atunū́mua e ramai er ist gekommen, um dich zu schlagen (RS); atúnudáia e ramai er ist gekommen, um sie zu schlagen (RS); atunúngua e rā́mai er ist gekommen, um mich zu schlagen (RS); atúnumā̀nia e ramai er ist gekommen, um uns zu schlagen (RS); atúnumìa e ramai er ist gekommen, um euch zu schlagen (RS); atúnuuàia e ramai er ist gekommen, um ihn zu schlagen (RS)     
URV Uruava  -ia, -a  ia,a   ?  function unclear, follows verb in postposed AUX construction (?poss. the locative postposition -ia)    uiui aiena he is washing sago [I] (O458); biana sevusevuriaide beating sago (O456); raaro wakawaka taina he is cooking a pot (O526); mamania'εεna ‘he gives it to me’ (AH45); purápura ia edi [sie machen] "Mit Objekt in der Einzahl." (RS); purápura ía emā́ni [wir machen] "Mit Objekt in der Einzahl." (RS); purápura día éngu [ich mache] "Mit Objekt in der Mehrzahl." (RS); purápura día ému [du machst] "Mit Objekt in der Mehrzahl." (RS); atúnuuàia e ramai er ist gekommen, um ihn zu schlagen (RS); kána pura ia éngu Das Negativum Präsens (RS)     
URV Uruava  -ia, -a  ia,a   POSTP  locative (at, on, in(to), to(wards), about, during)    a(ia) in, auf, an, wegen, über, zu (RS); enau nava a mate? an was ist er gestorben? (RS); papara ariaia auf mich zu (RS); papara anua ia gegen die Insel zu (RS); anua ia papara gegen die Insel zu (RS); ngo pinata ia u ngavia ich freue mich über meine Pflanzung (RS); aria ia ko ramai komm zu mir (RS); aria ia papara auf mich zu (RS); karisi a ko rivui stelle es auf die Erde (RS); tavanana ia ko rivui lege (stelle) es darin (RS); boni a während der Nacht (RS); rani a während des Tages (RS); ruma ia e ra er ist ins Haus gegangen (RS); ruma tavanana ia poponona er ist drinnen im Hause (RS); ruma ia poponona er ist im Hause (RS); ruma ia papara auf das Haus zu (RS); buri maru pinata ia poponodi die Frauen sind in der Pflanzung (RS); iana arakao a poponona die Fische sind im Wasser (RS); ruma masina naia poponona es ist unter dem Hause (RS); au a tungena e uka er ist von einem Baum (herunter) gefallen (RS); vetau vakāsi a kósi iri? in welchem Einbaum fahren wir? (RS); raro udaka ia ko vapiusi setze den Topf aufs Feuer (RS); raro udaka ia tungena ko vabitavi nimm den Topf vom Feuer (RS)     
URV Uruava iaka  iáka    ?  on top (???)    iaaka on top of house (O586); iaka oben, droben, hinauf (RS)     
URV Uruava iana  iána    N  fish (saltwater only?)    iána Fisch (RL); iana salt water fish (O99); iana arakao a poponona die Fische sind im Wasser (RS)     
URV Uruava iana-na  ianána    N  name    ianā́ngu Name (RL); ianaana name (O383)     
URV Uruava idu-na  idúna    N  back of the head    idū́ngu Hinterkopf (RL)     
URV Uruava ikana-na  ikanana    N  roof    ikanana roof (O570)     
URV Uruava inei  inei    N  tree sp. ("tawan"(?))    inei a tree [tawan] (O173)     
URV Uruava inu  ínu    V?  make fire    iinu he is rubbing fire (O542)     
URV Uruava  -io  io   OBJ  you (singular) (2SGOBJ)    e puráio er hat dich gemacht (RS); emi puraio wir haben dich gemacht (RS); u puráio ich habe dich gemacht (RS); e purainío er hat es dir gemacht (RS); u purainío ich habe es dir gemacht (RS); emi purainio wir haben es dir gemacht (RS); sikodo kota purai, ku romoio wenn du arbeiten wirst, werde ich dich bezahlen, eigentlich: du wirst arbeiten, ich werde dich bezahlen (RS); aro mare romoio du bist gekauft, ein Gekaufter (RS); ota vainaoi, e atunio weil du gestohlen hast, hat er dich geschlagen, eigentlich: du hast gestohlen, er hat dich geschlagen (RS); ota vainaoi, dáumeāmèna e atunío du hast gestohlen, deshalb hat er dich geschlagen (RS)     
URV Uruava ira-  ira    N  number (?) (plural only?) (see ira-)    avuru iraruua 12 man (O677)     
URV Uruava ira-onomo  iraonomo    NUM  six (lit. number(?)-six)    ira onomo 6 man (O671)     
URV Uruava ira-rima  iraríma    NUM  five (lit. number(?)-five)    irariima 5 man (O670)     
URV Uruava ira-rua  irarúa    NUM  two (lit. number(?)-two) (see avuru iraruua)    iraruua 2 man (O667)     
URV Uruava ira-ßas(i)  iraßas(i)    NUM  four (lit. number(?)-four)    iravas 4 man (O669)     
URV Uruava ira-toru  iratóru    NUM  three (lit. number(?)-three)    iratooru 3 man (O668)     
URV Uruava iri  iri    V  travel by boat(?)    vetau vakāsi a kósi (wir) iri? in welchem Einbaum fahren wir? (RS); vetau vakāsi a kósi iri? in welchem Einbaum fahren wir? (RS)     
URV Uruava irisini  írisini    N  lagoon    iirisini lagoon (O25)     
URV Uruava isina  isina    N  hand of bananas    isina hand of banana (O445)     
URV Uruava isu isu  isu isu    N  taro cooked in coconut oil    isu isu taro cooked in coconut oil (O470)     
URV Uruava k-  k    MOD/SBJ  future tense (prob. actually irrealis)    preposed aria ia ko ramai komm zu mir (RS); karisi a ko rivui stelle es auf die Erde (RS); pao mare raroi ko manau gib mir gekochte Taros (RS); ko purai [du wirst machen] (RS); ko purádi [du wirst machen] (RS)     
URV Uruava kaa  kaa    NUM  one (see kape, naka)    kāa 1 (RS)     
URV Uruava kaba-na  kabána    N  flower    kabaana blossom (O217)     
URV Uruava kabao, kabau  kabao, kabau    ?  ?bald    mare kabau Kahl (RL); kabao scull cap (O233)     
URV Uruava kabe  kábe    VITR  climb up (see kovu)    kā́be Eintreten, klettern, steigen (RL)     
URV Uruava kabe-na  kabéna    N  arm, hand    kabēngu Arm (RL); kabeena arm (O250); ka'bεεna ‘(his) hand’ (AH30); kabḗngu meine Hand (RS); kabḗmu deine Hand (RS); kabḗna seine Hand (RS); kábemā̀ni unsere Hand (RS); kabémi euere Hand (RS); kabédi ihre Hand (RS)     
URV Uruava kabia  kabia    N  tree sp. - bears edible fruit ("bukbuk")    kabia [good fruit] a tree ['bukbuk'] (O171)     
URV Uruava kabokabo, kabukabu  kabokabo, kabukabu    N  cloud    kabokabo Wolke (RL); kabukabu cloud (O9)     
URV Uruava kadaßa  kádaßa    N  sun; east    kā́dava Sonne (RL); kadava sun (O3); kadawa erivutumai+ sunrise (O60); kadava+ East (O46); 'kaadaba ‘sun’ (AH32)     
URV Uruava kadikadi(ni)  kádikadi(ni)    VITR?  sharp    mare kádikadini Scharf (RL); kanikaani sharp (O659); kanikani/kadikadini 'sharp' (RS)     
URV Uruava kadimeroko  kádímèroko    VITR  be smooth    mare kádímḕroko Glatt (RL)     
URV Uruava kago  kágo    VITR  be fresh, be green (of taro only?)    mare kā́ngo Grün (RL); pao kani mare kangou diese frischen Taros (RS); pao anamare kangou die frischen Taros (RS)     
URV Uruava kaia  káia    V  no; not have; not be (negative existential)    kaia / oo no / yes (O857); káia kein (RS); kaia nicht haben (RS); aria baro kaia ich habe kein Lendentuch (RS); mare ateva kaia nicht viel (RS)     
URV Uruava kai-gu maru-pe  káigu marùpe    N  younger same-sex sibling (woman speaking)    kaigumarupi ‘younger sister (woman speaking)’ (C); káingumarùpe meine jüngere Schwester (RS)     
URV Uruava kai-kai-gu maru-pe  kaikaigu marupe    N  younger same-sex siblings (woman speaking)    kaikaingumarupe meine jüngeren Schwestern (RS)     
URV Uruava kai-kai-gu-pe  káikaigupe    N  younger same-sex siblings    káikaingupe meine jüngeren Brüder (RS)     
URV Uruava kai-na-pe  káinape    N  younger same-sex sibling    kainape two brothers (O711); kaigupe ‘younger brother’; kaigumarupi ‘younger sister (woman speaking)’ (C); káingupe mein jüngerer Bruder (RS)     
URV Uruava kaisi  káisi    N  flying fox    káisi Fliegender Hund (RL); kaisi bird (O103); ? flying fox' (L)     
URV Uruava kakadiana  kakadíana    V?  be surprised, be startled (?)    kakadī́ana Sich erschrecken (RL)     
URV Uruava ka-kagou  kakagou    ?  yellow (?) (see kago)    makakagou yellow (O650)     
URV Uruava kakana  kakána    N  beach    kakaana beach (O17)     
URV Uruava kakara  kakára    ?  white (see muikatara)    mare kakā́ra Weiß (RL)     
URV Uruava kakara  kakára    N  white cockatoo    kakaara a bird [cockatoo] (O109)     
URV Uruava kakas-i  kàkasi    VTR  break s.th.    pī́tukàkasi Brechen (RL)     
URV Uruava kakate  kakáte    N  bamboo    kakā́te Bambu (RL); kakaate water cane (O533); kakete bamboo [house] (O199); mambu' (L)     
URV Uruava kakei  kákei    N  cats cradle    kaakei cat's cradle (O535)     
URV Uruava kaku  káku    N  mortar for grinding betel    kā́ku Mörser (RL); kaaku betel mortar (O481)     
URV Uruava kakuao  kakuao    N  possum sp.    wild rat (O79b); k possum TP 'momot'' (L)     
URV Uruava kakukakuani-na  kakukakuanína    N  elbow    kakukakuaniina elbow (O254)     
URV Uruava kamaili  kamaili    ?  incest    kamaili incest (O702)     
URV Uruava kamare  kamare    N  small canarium nut sp.    kamare canarium smaller (O437)     
URV Uruava kamoi  kamói    N  mist, fog    kamói Nebel (RL); ka'mooi ‘cloud’ (AH35)     
URV Uruava kana  kana    TAM  not (negative particle)    ku kana ra, ke atunau vanga ich werde nicht gehen, damit er mich nicht schlägt (RS); kána pura ia éngu Das Negativum Präsens (RS); u kána purái ich habe gemacht Das Negativum (RS)     
URV Uruava kani  káni    DEM  these (see ni)    kani diese (RS); káni bēre diese Speere (RS); káni kúmukùmu aria u pirádi ich habe diese Tauben geschossen (RS); pao kani mare kangou diese frischen Taros (RS)     
URV Uruava kanu  kánu    VITR  blind    mare kā́nu Blind (RL)     
URV Uruava kaokao baroro  káokao bároro    VITR  be disobedient (lit. ? hear) (see baroro, bobo baroro)    mare káokao bā́roro Ungehorsam (RL)     
URV Uruava kaoßan  kaoßan    N  sago beater    kaowan sago beater (O459)     
URV Uruava kape  kape    NUM  one (see kaa, naka)    kape Stück (klein) (RL); avuuru kapei 11 man (O676); avuru vaini kape 11 (RS)     
URV Uruava kape  kape    VITR  be one, be united    kosi kape ra wir zwei werden gehen (RS); aro kipu kosi kape ra mit dir werde ich gehen (RS)     
URV Uruava kape doi  kape doi    VTR?  resemble, be similar to (lit. be.one see)    mare kape doi Ähnlich (RL)     
URV Uruava kape-ßania  kapeßanía    NUM  one (lit. one-?)    kapεba'nia ‘one’ (AH49)     
URV Uruava kapukapu  kapukápu    N  clam sp. - white; depilator made from shell of    kapukaapu [white clam] shell depilator [bivalve] (O538)     
URV Uruava karaa  karaa    N  crayfish    karaa crayfish (O92)     
URV Uruava kara-karano  karàkaráno    N  children    karakaraano children (O348); karákarā̀no Kind Plural (RS)     
URV Uruava karaki ni toioma  karaki ni toioma    N  slitdrum house    karakini / tuiyoma drum house (O594)     
URV Uruava karano  karáno    N  child    karaano boy pre puperty (O346); karā́no Kind Singular (RS)     
URV Uruava karano mino  karano míno    N  orphan (lit. child be.dirty)    karanomiino supernatural (O826)     
URV Uruava karano mudeka  karano mudéka    N  new born child (lit. child be.new)    karknamudeeka new born child (O338)     
URV Uruava karapi-na  karapína    N  tree branch    karapiina limb of tree, of coconut (O210)     
URV Uruava karas-i  karási    VTR  bite    karási Beißen (RL); e karasi er hat ihn gebissen (RS)     
URV Uruava karata  karata    VITR  be bitten    e karata er ist gebissen     
URV Uruava karea  karéa    N  crocodile    karéa Krokodil (RL); karea crocodile (O84)     
URV Uruava karikao  karikao    N  citrus tree sp.    karikao a citrus tree (O449)     
URV Uruava karis(i)  karis(i)    N  ground, ?land    karisi Erde (RL); (karisi) earth (below) (O2); enao karis owner of ground (O69); karisi a ko rivui stelle es auf die Erde (RS)     
URV Uruava karo  káro    N  spring    kaaro spring (O35)     
URV Uruava karoi  karoi    N  wife’s sister, husband’s brother’    goakaroi ‘wife’s sister, husband’s brother’ (C)     
URV Uruava karo-i  karói    VTR  dig s.th.    karói Graben (RL)     
URV Uruava karuku  káruku    N  possum    kaarugu possum (O76); kaaruku manemaneena he is hunting capun (O493); karuju maaru possum male (O78); karukusonipossum female (O77); sau kā́ruku der Baumbär (RS); mā́mena kā́ruku die Baumbären (RS)     
URV Uruava kasaia  kasaía    N  long fishing spear    kasaiia fish spear (O497); fish spear (long)' (L)     
URV Uruava kasaia morokeg  kasaía morokeg    N  arrow with four points    kasaiia morokeng arrow (O550); arrow (4 point)' (L)     
URV Uruava kasi-kas(i)  kásikàs(i)    VITR  be hot (of fire only?) (see va-kasi)    mare kásikā̀si Warm (RL); kasi kasi hot (O627); kasikas heat of fire (O51)     
URV Uruava kasi-kasipu  kasikasipu    ADJ  of the sea    maini kasikasipu beach men (O721)     
URV Uruava kasiko  kásiko    N  stone axe    kasiko / baako stone ax (O544); kasiko Steinbeil (RS); aria kā́siko podoi ich habe ein Steinbeil (RS)     
URV Uruava kasipu  kasípu    N  sea, ocean; salt    kasípu Meer (RL); kasipu sea, ocean (O16); kasipu salt (O465)     
URV Uruava kaßaraka  kaßáraka    VITR  crawl    kaváraka Kriechen (RL)     
URV Uruava kaßi-kaßirana  káßikaßiràna    VITR?  insane, crazy    mare kávikaviràna Verrückt (RL)     
URV Uruava kaßirani, kaßirano, kaßiranu kaßiráni, kaßirano, kaßiranu   VITR?  insane, crazy    mare kavirāni Stumm (RL); kavirano a long long (O386); makaviranu crazy (O631)     
URV Uruava kau  kau    N  person (singular)    kau áio ein Nasioi-Mann (RS); kauni aio der Nasioi-Mann (RS); kau dako ein Großer (RS); kauni dako der Große (RS); Abgeleitete Personennamen haben im Singular kauni als bestimmten und kau als unbestimmten Artikel (RS)     
URV Uruava kau dako-na  kau dakona    N  mothers brother (lit. his big person)    kaudakogu ‘mother’s brother’ (C)     
URV Uruava kau mino  kau míno    N  orphan (lit. dirty person)    kau mī́no Waise (RL); kaumiina orphan (O343)     
URV Uruava kau ni ßasikana  kau ni ßasikána    N  neighbour (lit. person of nearby)    kao ni wasikaana neighbor (O390); one you know in a village' (L)     
URV Uruava kau tara  kau tára    N  warrior (lit. fight person)    kau tā́ra ein Krieger (RS)     
URV Uruava kaulana  kaulana    N  testicles    kaulana testicles (O328)     
URV Uruava kaumo  kaumo    N  crab sp. - giant crab    kaumo giant crab (O101)     
URV Uruava kau-ni  kauni    N  person (singular definite)    kauni aio der Nasioi-Mann (RS); Abgeleitete Personennamen haben im Singular kauni als bestimmten und kau als unbestimmten Artikel (RS)     
URV Uruava k-e  ke    MOD/SBJ  he will, she will, it will (3SGSUBJ irrealis)    preposed ke purai [er wird machen] (RS); sikodo kuri purai tunu, keri romoau wenn ich gearbeitet hätte, würde er mich bezahlen (RS); kuri kána rāmai tunu, kéri uka wenn ich nicht gekommen wäre, so wäre er gefallen (RS)     
URV Uruava k-edi  kedi    MOD/SBJ  they will (3PLSUBJ irrealis)    preposed kedi purai [sie werden machen] (RS)     
URV Uruava kekeio  kekeio    N  palm sp.    kekeio a palm (O192)     
URV Uruava kekereu  kekéreu    N  frog    kekéreu Frosch (RL)     
URV Uruava kekeru  kekeru    N  pigeon sp.    kekeru a bird (O148); a bird (pigeon)' (L)     
URV Uruava kekesi  kékesi    N  palm sp. - domesticated - similar to that used for flooring    keekesi a palm (O198); a palm (planted; like flooring source)' (L)     
URV Uruava k-emi  kemi    MOD/SBJ  we (exclusive) will (1PLEXCSUBJ irrealis)    preposed kemi wir (RS); kemi ra wir werden gehen (RS); kemi purai [wir werden machen] (RS)     
URV Uruava kepa  képa    N  hut in garden    keepa garden shed (O591)     
URV Uruava kera  kéra    VITR  sing    kḗra Singen (RL); keera dirge (O368); teera [keela = singsing] [ol i singsing] (O791); era 'general name for singsing' (N)     
URV Uruava kerai  kerai    N  eagle (a totemic bird)    kerai a bird (O137); a bird (totemic #2 for eagle)' (L)     
URV Uruava keraka  kéraka    N  banana (generic)    kéraka Banane (RL); keiraka banana (O442); keraka sau mare dako die große Bananentraube (RS); kéraka mare vū́di mare sáide weichreife Bananen sind gut (RS)     
URV Uruava keri  kerí    V  want, desire (see vevese)    kerí Begehren (RL)     
URV Uruava keßara  keßara    N  midrib of areca palm frond    kevara limbun rib (O600)     
URV Uruava ketaka-na  ketakana    N  jaw, chin    kétakàngu Kinn (RL); ketakaana chin (O244); jaw' (L)     
URV Uruava ketaka-na  ketakána    N  wooden piece under outrigger struts    ketakaana wooden coushin under tanama (O507); wooden cushion under outrigger struts (L)     
URV Uruava ketaka-na  ketakána    N  rafter of house    ketakaana purlin (O562); ketakaana outer pulin (O563); rafter' (L)     
URV Uruava keto  kéto    N?  scarification (?), tattoo (?) (on back only?)    keeto tatoo ? on back of men? (O322)     
URV Uruava kiao  kiao    N  bush fowl    kiyao bush fowl (O115)     
URV Uruava kiaru  kiáru    N  floor    kiaaru 'floor' (O573); 'bed' (O576); floor' (L)     
URV Uruava kiaßa  kiaßa    N  lime    kiava lime [CaO] (O477)     
URV Uruava kikiniri  kikiniri    N  cicada    kikiniri cicada (O157)     
URV Uruava kimata  kimata    VITR  be punished    e kimata er ist bestraft (RS)     
URV Uruava kimimi  kimími    VITR, N  urine; urinate    kimī́mi Harn, kimimi Sein Waßer machen (RL)     
URV Uruava kinekine  kinekine    N  panpipes with three tubes    kinekine 'panpipes with three tubes' (N)     
URV Uruava kinore  kinore    N  short panpipes    kinore 'short panpipes' (N)     
URV Uruava kipu  kípu    POSTP  with (comitative)    kipu mit (in Begleitung) (RS); aro kipu kemi ra mit dir werden wir gehen (RS); aro kipu kosi kape ra mit dir werde ich gehen (RS); táka kī́pu? mit wem? (RS); daka kipu ra o vevese ? mit wem willst du gehen? (RS); aro kipu dauni aramu kipu komu ra er wird mit euch gehen, oder ihr werdet mit ihm gehen (RS)     
URV Uruava kirikiriri-na  kirikirirína    N  fish scales    kirikiririina fish scales (O227)     
URV Uruava kisou  kisou    N  bird sp.    kisou a bird (O140)     
URV Uruava kißikißirori  kißikißirori    N  cross support in canoe    kivikivirori support athwart (O512)     
URV Uruava kitakita  kítakíta    VITR  be strong    mare kítakíta Hart, stark (RL); kitakita strong (O624); mare kitakita strong, tough, solid (O626); mature' (L) au anamare kitakita die harten Baumstämme (RS); au sau mare kítakita der harte Baumstamm (RS)     
URV Uruava k-o  ko    MOD/SBJ  you (singular) will (2SGSUBJ irrealis)    preposed aria ia ko ramai komm zu mir (RS); karisi a ko rivui stelle es auf die Erde (RS); pao mare raroi ko manau gib mir gekochte Taros (RS); ko purai [du wirst machen] (RS); ko purádi [du wirst machen] (RS); sikodo kota purai, ku romoio wenn du arbeiten wirst, werde ich dich bezahlen, eigentlich: du wirst arbeiten, ich werde dich bezahlen (RS); kopae póponṑmu Perfekt (RS); raro udaka ia ko vapiusi setze den Topf aufs Feuer (RS); raro udaka ia tungena ko vabitavi nimm den Topf vom Feuer (RS)     
URV Uruava koa  kóa    N  giant clam    kooa giant clam (O91)     
URV Uruava koao  koao    N  waterfall    koao waterfall (O36)     
URV Uruava koaßu  koáßu    N  ashes    koavu 'ashes' (O50); 'hearth' (O575); ko'aabu ‘ashes’ (AH25)     
URV Uruava koata  koáta    N  large feast, food display    koáta Fest (RL); koata pokpok type food display (O774); outside house' (L)     
URV Uruava kobaßa-na  kobaßána    N  stomach (see siopa)    kobavā̀ngu Magen (RL)     
URV Uruava kobo  kobó    N  food platter made from areca palm    kobo Trog, Teller (RL); koboo food platter from limbun (O531)     
URV Uruava kodola  kodóla    N  bay    kodóla Bucht (RL)     
URV Uruava kodukodu  kódukódu    N  snake (also worm?)    kódukṓdu Schlange, Wurm (RL); kodukodu snake (O88)     
URV Uruava koekoe-na  kóekoéna    N  neck    kóekoḕngu Hals (RL); koekoeena neck (O249); koεko'εεna ‘(his) neck’ (AH6)     
URV Uruava koekoeni  koekoeni    V  roast    koekoeni Rösten (RL)     
URV Uruava kogokani  kogokani    N  mouthbow (poss. also jews harp) (see kovokovo)    kogokani 'mouthbow, maybe also term for jew's harp (as common in NSP)' (N)     
URV Uruava koitoki  kóitoki    VITR  be lazy    mare kóitoke Träg (RL); koitoki lazy (O635); nakánia mare kóidoki ein träger Mann (RS); soni koidoki der Träge, ein Träger (Faulenzer) (RS); sṓni mare koidoki ein träger Mann (RS); vanua anamare koidoki träge Leute, die Trägen (im allgemeinen) (RS); mamena vanu koidoki die Trägen (bestimmt) (RS)     
URV Uruava koka  kóka    VITR  be overripe    pā́o mare kṓka ein überreifer Taro, oder überreife Taros (RS)     
URV Uruava kokarano  kokarano    N  member of wifes clan    kokarano my child / my wife's clanmates (O706)     
URV Uruava koke  kóke    N  foundations of floor    kooke floor foundation (O565)     
URV Uruava koke-i  kokéi    VTR?  count    kokéi Zählen (RL)     
URV Uruava koke-na  kokena    N?  counting of s.th. (??)    rani kokena immer (RS)     
URV Uruava koko  koko    N  basket type (from Buin)    [koko] buin basket / nagovissi / siwai (O528)     
URV Uruava kokoko  kokoko    ?  epilepsy    kokoko epilepsy (O296)     
URV Uruava kokole  kokóle    NUM  thousand    naka kokole 1000 man (O696); kokólei 1000     
URV Uruava kokora  kokóra    VITR  be fearful (see kuikuira)    mare kokóra Feig (RL); mare kokora fearful (O617); coward' (L)     
URV Uruava kokosinu  kokosinu    ?  leprosy    kokosinu leprosy (O297)     
URV Uruava kokoßoro  kokoßoro    N  outrigger float    kokovoro outrigger float (O505)     
URV Uruava k-omu  komu    MOD/SBJ  you (plural) will (2PLSUBJ irrealis)    preposed komu purai [ihr werdet machen] (RS); aro kipu dauni aramu kipu komu ra er wird mit euch gehen, oder ihr werdet mit ihm gehen (RS)     
URV Uruava kopera  kopéra    N  area underneath stilt house    kopeera under the house (O585)     
URV Uruava koposi-na  koposina    N  heel    koposingu Ferse (RL)     
URV Uruava kora  kóra    ?  south    koora+ South (O45)     
URV Uruava korißagiloße  korißagiloße    N  green coconut (drinking coconut) (see korivagilove, nonova)    korivagilove / maguda kulao / half kulao (O421)     
URV Uruava koru  kóru    VITR  be ripe (of nuts)    ekooru galip is ripe (O439)     
URV Uruava k-osi  kósi    MOD/SBJ  we (inclusive) will (1PLINCSUBJ irrealis)    preposed kosi wir (RS); kosi ra wir werden gehen (RS); aro kipu kosi kape ra mit dir werde ich gehen (RS); kosi kape ra wir zwei werden gehen (RS); vetau vakāsi a kósi (wir) iri? in welchem Einbaum fahren wir? (RS)     
URV Uruava kosinu  kosinu    N  meteor, falling star (?)    kosinu [meteor] supernatural [fire meteor] (O820)     
URV Uruava koßi  koßi    N  bird sp. - with long neck    kovi a bird (O123); a bird (long neck)' (L)     
URV Uruava koßokoßo  koßokoßo    N  jews harp(see kogokani)    kovokovo jew's harp (O539)     
URV Uruava koßu  kóßu    VITR  climb down (see kabe)    kóvu Hinabsteigen (RL)     
URV Uruava koteika  koteika    N  potato    koteika potato (O411)     
URV Uruava kou  kóu    VITR? N?  cough, a cold    kóu Husten (RL); koou cough (O290); kou cus (O301); cold, flu' (L)     
URV Uruava k-u  ku    MOD/SBJ  I will (1SGSUBJ irrealis)    preposed ku purai [ich werde machen] (RS); ku purádi [ich werde machen] (RS); ku kána purái Das Negativum Futur (RS); ku kana ra, ke atunau vanga ich werde nicht gehen, damit er mich nicht schlägt (RS); kupae póponṑngu Perfekt (RS); sikodo kota purai, ku romoio wenn du arbeiten wirst, werde ich dich bezahlen, eigentlich: du wirst arbeiten, ich werde dich bezahlen (RS); sikodo kuri purai tunu, keri romoau wenn ich gearbeitet hätte, würde er mich bezahlen (RS); ku poponṑngu póponṑngu Futur (RS); kuri kána rāmai tunu, kéri uka wenn ich nicht gekommen wäre, so wäre er gefallen (RS)     
URV Uruava kuamehu  kuamehu    N  bamoboo comb    kuamehu bamboo comb (O204)     
URV Uruava kuburu, kuguru  kuburu, kúguru    VITR  be short    mare kū́nguru Kurz (RL); mare kuburu short (O611)     
URV Uruava kue  kúe    N  small rodent sp.    kúe Maus (RL); kue rat (O79)     
URV Uruava kuguru  kúguru       (see kuburu)         
URV Uruava kuikuira  kuíkuìra    VITR  be fearful    mare kuíkuī̀ra Furchtsam (RL)     
URV Uruava kuira  kuíra    VITR  be afraid    kuī́ra Fürchten (RL)     
URV Uruava kuira, kuikuira  kuíra, kuíkuìra       (see kokora)          
URV Uruava kukubaka  kukúbaka    N  small bat    kukúbaka Fledermaus (RL)     
URV Uruava ku-kurisi, ku-kurisi-na  kukurisi, kukurisína    N  finger, toe    kukurisī̀ngu Finger (RL); kukurisi 'toe' (O275); kukurisiina 'fingers' (O257); 'finger nail' (O263)     
URV Uruava ku-kurisi-na daka  kukurisina dáka    N  thumb (lit. big digit)    kukurisiina daaka thumb (O258)     
URV Uruava ku-kurisi-na mudeka  kukurisina mudéka    N  fourth finger or toe (lit. small digit)    kukurisiina mudeeka fourth digit (O262)     
URV Uruava kumas-i  kumási    VTR  sew s.th.    u kumási ich habe genäht (O409)     
URV Uruava kumata  kumáta    VITR  sew    kumáta u matauini ich verstehe das Nähen (zu nähen (RS)     
URV Uruava kumukum(u)  kúmukùm(u)    N  pigeon sp. - eats nuts    kumukum a bird (O113); a bird (eats galip, pigeon)' (L) káni kúmukùmu aria u pirádi ich habe diese Tauben geschossen (RS)     
URV Uruava kura  kúra    N  betel pepper    kuura daka pepper (O476)     
URV Uruava kurekure  kurekure    N  frog    kurekure frog (O87)     
URV Uruava kure-na  kuréna    N  tail, inc. fishtail    kurḗngu Schwanz; kurḗna Fischschwanz (RL)     
URV Uruava kurisi-na  kurisìna    N  long thin body part (???) (see kukurisina, mata kurisina)          
URV Uruava kurisi-na deana  kurisina deana    N  second finger or toe (lit. long digit) (actually kukurisina deana?)    kurisinadeana second digit (O260)     
URV Uruava kurita  kurita    N  octopus    kurita octopus (O90)     
URV Uruava kuru  kuru    N  spotted owl    kuru, a bird, spotted owl (O125)     
URV Uruava kuru  kúru    N  island    kū́ru Insel (RL); kuuru island (O18)     
URV Uruava kurukurumu  kurukurumu    N  thunder    ngurúnguru Donner (RL); guruguru, kurukurumu thunder (O7)     
URV Uruava kurumu  kúrumu    N  flame    kúrumu Flamme (RL)     
URV Uruava kusisi  kusisi    N  coconut scraper    kusisi coconut scraper (O430)     
URV Uruava kutakuta  kutakuta    N  sago grub    kutakuta sago grub (O154)     
URV Uruava labua  labua    N  mans net bag    labwa man's net bag (O527)     
URV Uruava laomo  laomo    N  fish trap    laomo fish trap (O501)     
URV Uruava laso  laso    VITR  tame, domesticated    mare laso Zahm (RL)     
URV Uruava leuleu  leuléu    VITR  be brave    maèe léuleu Tapfer, mutig (RL); maileuleeu brave (O616)     
URV Uruava lolo  lolo    N  mosquito    sisiimo lolo mosquito (O156); mosquito' (L)     
URV Uruava losoßo-na  losoßóna    ADJ?  plenty    losovoona plenty (O638)     
URV Uruava lugaluga  lugaluga    ?  harvested garden? to plant?    lugaluga harvested garden (O404); planim' (L)     
URV Uruava mado  mádo    N  child    maado child (O349)     
URV Uruava maeßana  maéßana    VITR? ADJ?  ashamed    maévana Sich schämen (RL)     
URV Uruava magara  magára    N  fish sp. - red (lit. arrow?)    magaara red fish (O100)     
URV Uruava magara  magára    N  arrow for warfare    mangā́ra Pfeil (RL); magara fighing arrow (O548)     
URV Uruava ma-gi  magi    POSSPRO  our (plural possession) (1PLEXCPOSS - plural possessum)    mangi unsere (RS); mangi kabḗmāni unsere Hände (RS)     
URV Uruava magoro-na  magorona    N  thigh’    magorona thigh (O272)     
URV Uruava magoru  magóru    N  nut    magooru nut (O447)     
URV Uruava maguda  maguda    N  half(?) green coconut (drinking coconut) (see korivagilove, nonova)    korivagilove / maguda kulao / half kulao (O421)     
URV Uruava mai  mai    LOC  hither    ramai Kommen (RL); kadawa erivutumai+ sunrise (O60); řařaεna'maε ‘he comes’ (AH47); aria ia ko ramai komm zu mir (RS); atúnudáia e ramai er ist gekommen, um sie zu schlagen (RS); kuri kána rāmai tunu, kéri uka wenn ich nicht gekommen wäre, so wäre er gefallen (RS)     
URV Uruava mai  mai    REL  that (relativiser) (marks relative clauses) (see mare)    maèe léuleu Tapfer, mutig (RL); mairavaraava black (O646); makakagou yellow (O650); makaviranu crazy (O631); mairagaraaga [light not heavy] wet or moist (O655); maileuleeu brave (O616); maivaulu young (O657)     
URV Uruava mai ni  mai ni    N  person of (?) (see mare, mare ni pusina)    maini kasikasipu beach men (O721); maini marateti mountain men (O723)     
URV Uruava mairaki  mairaki    N  monitor lizard, goanna    mairaki lizard [palai] (O83)     
URV Uruava makeduku  makeduku    V?  hiccup    makeduku hiccough (O291)     
URV Uruava maki  máki    N  spinning top    maaki spinning top (O540)     
URV Uruava makiara  makiara    N  communal house    makiara public house (O590); matuanani makiara supernatural (O819)     
URV Uruava makoku  makoku    N  lake    makoku lake (O42)     
URV Uruava makumaku  mákumàku    N  vegetables    mákumā̀ku Gemüse (RL); makumaku kummu (O415)     
URV Uruava maleoi  maleoi    N  eagle (a totemic bird) (actually bario?)    maleoi a bird (O108); eagle totemic' (L)     
URV Uruava mama  mama    VITR  chew betel    mama betel chewing (O474); mama he is chewing betel (O479)     
URV Uruava ma-ma  mama    V  give    mamania'εεna ‘he gives it to me’ (AH45)     
URV Uruava mamaa  mamaa    ?  dry    mamaa dry (O654)     
URV Uruava ma-ma-na  mámana    ADJ  generous (lit. give-give-3SGP)    mare mámana Freigebig (RL); mamana generous (O640)     
URV Uruava mamau  mamau    N  ant sp. - black    mamau [black] ants (O161)     
URV Uruava mamemoi  mamemoi    N  dry coconut    mamemoi dry coconut (O422)     
URV Uruava mame-na  mamena    N  group of    "Die Bildung des bestimmten Numerus geschieht durch sau und mamena, welche dem Substantiv vorhergehen. sau bezeichnet die Einzahl, mamena den Plural" (RS); mamena dako die Großen (Sachen) (RS); mā́mena kā́ruku die Baumbären (RS); mamena mare atunudi u doidi ich habe die Geschlagenen gesehen (RS); mā́mena rū́ma die Hauser (RS); mamena vánu aio die Nasioi-Leute (RS); mamena vanu dako die Großen (Leute) (RS); mamena vanu koidoki die Trägen (bestimmt) (RS); mamena vanu tā́ra die Krieger (RS)     
URV Uruava mamioko  mamioko    N  pawpaw    mamioko pawpaw (O462)     
URV Uruava mane-mane  manemane    VITR  hunt    kaaruku manemaneena he is hunting capun (O493)     
URV Uruava  -mani  màni   POSS  our (1PLEXCPOSS)    kábemā̀ni unsere Hand (RS); atúnumā̀nia e ramai er ist gekommen, um uns zu schlagen (RS); aramani soa pókamā̀ni wir sind Lügner (RS)     
URV Uruava man-i  máni    VTR  give    mā́ni Geben (RL) rṓmona u mā́ni Bezahlen (RL); pao mare raroi ko manau gib mir gekochte Taros (RS)     
URV Uruava manoka-na  manokána    N  chest?; front?    manokā́ngu Brust (RL); manokaaku chest (O266); front (L)     
URV Uruava manomago  mánomàgo    N  necklace    mánomā̀ngo Halsband (RL)     
URV Uruava manua  manúa    N  wound, sore    manúa Wunde (RL); manua sore (O294)     
URV Uruava mao  máo    N  mourning period    maao period of mourning (O369)     
URV Uruava maoso  maoso    N  ripe taro    maoso ripe taro (O403)     
URV Uruava mapo  mapo    N  bee    mapo bee (O164)     
URV Uruava marabu  marábu    VITR  be heavy (see ragaraga)    mare marā́bu Schwer (RL); maraabu heavy (O632); pā́tu mare marábu ein schwerer Stein, schwere Steine (RS)     
URV Uruava maramu, maramo  marámu, máramo    VITR  be cold (of body etc?) (see pugete)    mare mārā́mu Kalt (RL); maaramo cold skin (O629)     
URV Uruava maratete  máratète    N  mountain    máratḕte Berg (RL); maratete mountain (O19); maini marateti mountain men (O723)     
URV Uruava mare  mare    N  thing    nakámare Ding (RL); naka mare something (O856); marenipusina bastard (O341); tangivanua ediaumare? wessen? [PL] (RS); vetaumare? welcher? [SG] (RS); vetaumare a kosi iri? in welchem fahren wir? (RS); vetangimare? welcher? [PL] (RS); vetangī́mare vanua ni? was sind das für Leute da? (RS); taka enáumare? wessen? [SG] (RS); tangivanua ediaumare? wessen? [PL] (RS); taka enáumare? wessen? [SG] (RS); mare ríaría ein erster, der erste (RS)     
URV Uruava mare  mare    REL  that (relativiser) (singular referent) (marks relative clauses on singular heads) (see anamare)    mare námu rṓri Schlechtschmeckend (RL); mare namu saide Wohlschmeckend (RL); mare káokao bā́roro Ungehorsam (RL); mare kape doi Ähnlich (RL); pao mare raroi taro cooked in pot (O466); booro mare raroi ni pig cooked in pot (O467); booro mare takoowi pig cooked mumu (O468); moosi mare-sirasirau 'he bites (a dog)' (AH14); mamena mare atunudi u doidi ich habe die Geschlagenen gesehen (RS); mare atuni geschlagen (RS); kéraka mare vū́di mare sáide weichreife Bananen sind gut (RS); aria mare romoau ich bin gekauft, ein Gekaufter (RS); bókara sau mare sáide der gute Bogen (RS) "Wenn das transitive Zeitwort mit mare präfigiert wird, erhält es den Sinn eines Partizips mit passiver Bedeutung. Wenn das intransitive Verbum mit mare präfigiert wird, so entsteht dadurch ein Adjektiv." (RS) "Das Adjektiv steht nach dem Substantiv und wird mit demselben durch mare verbunden." (RS) "Wenn das Adjektiv substantivisch gebraucht wird, so fallen mare und anamare weg." (RS); au sau mare kítakita der harte Baumstamm (RS)     
URV Uruava mareki  maréki    N  bird (generic)    marḗki Vogel (RL); mareeki bird (O102); ma'řεkI ‘biřd’ (AH12)     
URV Uruava mare-ni pusina  mareni pusina    N  bastard, illigitimate child (lit. thing of the bush)    marenipusina bastard (O341)     
URV Uruava mare-ni riaria  maréni riaria    N  the first (lit. thing of be.first) (see riaria)    maréni riaria der erste (RS)     
URV Uruava maretuai  maretuai    N  sheaf of sago thatching    mare tuai sheaf of sago thatching (O598)     
URV Uruava mari  mári    N  sack    mā́ri Sack (RL)     
URV Uruava mariri  maríri    VITR, VTR  love    maríri Lieben (RL); u maríri ich liebe ihn (RS)     
URV Uruava mari-ßainao  marißainao    N  thief (lit. love-steal)    mariwainao thief (O387)     
URV Uruava maropona  maropóna    N  animal (?), meat (?) (see anianina, babana)    maropoona abus (O464)     
URV Uruava maroru  maróru    N  mango (tree and fruit)    maroru a tree (O172); marooru mango (O448); mango' (L)     
URV Uruava maru  máru    N, ADJ?  woman, female    mā́ru Weiblich (RL); maaru female (O324); maru daako old woman (O366); marueta siana pregnant woman (O334); marumudeka girl (O347); karuju maaru possum male [sic] (O78); maa'řu ‘woman’ (AH11); egumaru ‘wife’, kaigumarupi ‘younger sister (woman speaking)’ (C); mā́ru Weib, weiblich Singular (RS)     
URV Uruava maru dako  maru dáko    N  old woman (lit. woman big)    maru daako old woman (O366)     
URV Uruava maru e-ta siana  maru eta siana    N  woman who is pregnant (lit. woman 3SG.subject.realis-definitely be.pregnant)    marueta siana pregnant woman (O334)     
URV Uruava maru mudeka  maru mudeka    N  girl (lit. woman small)    marumudeka girl (O347)     
URV Uruava masi  masi    N  reef    masi reef (O24)     
URV Uruava masi-na  masina    RELN  underneath    masina unten, unter (RS); masina poponona es ist unten (darunter) (RS); ruma masina naia poponona es ist unter dem Hause (RS)     
URV Uruava maßoa  maßoa    VITR  yawn    mavoa Gähnen (RL); maavoa yawn (O289)     
URV Uruava maßoke  maßóke    N  pillow    mavooke pillow (O579)     
URV Uruava mata duru-na  mata duruna    N  tear (lit. eye sap)    mata durungu Träne (RL); mataduruugu tear (O287)     
URV Uruava mata kurisi-na  mata kurisìna    N  eyelash (see kurisina)    matákurisī̀ngu Augenbrauen (RL); mata puriisina [brow?] eye lid [lashes] (O236)     
URV Uruava matabokaro  matabokaro    N  bird sp.    matabokaro a bird (O107); bat' (L)     
URV Uruava mataia, matai ia  mataia, matai ia    N  tomorrow (lit. tomorrow LOC?)    matai ia tomorrow (O56); mataia morgen (RS)     
URV Uruava mata-kurisi-na  matákurisìna    N  matákurisī̀ngu Augenbrauen (RL); mata puriisina [brow?] eye lid [lashes] (O236)          
URV Uruava mata-na  matána    N  eye    matā́ngu Auge, Gesicht (RL); matagu eye (O235); ma'taana ‘(his) eye’ (AH5)     
URV Uruava mata-na  matána    N?  doorway(?)    mataana outside the house (O584); doorway' (L)     
URV Uruava mataraoma  mataraoma    N  fig tree    mataraoma ficus (O168)     
URV Uruava matata  matáta    N  doorway    mataata door opening (O567)     
URV Uruava mataudaka  mátaudàka    N  ashes    mátaudàka Asche (RL)     
URV Uruava matau-i ni  mataúi ni    VTR  know (about) s.th.    mataúini Denken an, Wissen (RL); kumáta u matauini ich verstehe das Nähen (zu nähen) (RS)     
URV Uruava matau-na  matauna    ADJ  knowledgeable, intelligent    matauna intelligent (O630)     
URV Uruava mate  máte    VITR  die, be dead    mā́te Sterben (RL); maate death (O379); e mā́te er ist gestorben (RS); enau nava a mate? an was ist er gestorben? (RS)     
URV Uruava matua  matúa    VITR  be ripe    mare matúa Reif (RL)     
URV Uruava matuana ni makiara  matuana ni makiara    N  spirit associated with a communal house (lit. gall of communal house)    matuanani makiara supernatural (O819)     
URV Uruava matuana-na  matuanana    N  gall    matuanangu Galle (RL)     
URV Uruava mau  máu    VITR  mourn    máu Trauern (RL)     
URV Uruava mauru, maßo  máuru, maßo    V?  be full (of food), be satiated    máuru Satt sein (RL); aliau mawo I am satiate (O621)     
URV Uruava maußai  maußai    N  small fishing net used by women    mauwai small woman's fishnet (O500)     
URV Uruava me  me    DEM  that one (?) (see ni, kani)    me der da, die da, das da (subst. Demonstr.) (RS)     
URV Uruava mea-i ni  meái ni    VTR  bury    meáini Begraben (RL)     
URV Uruava mena  mena    N  hawk    mena a bird [Nag 'hawk'] (O141)     
URV Uruava menaka, menaka-na  menáka, menakána    VITR, N  be fat; fat    mare menā́ka Fett (RL); mεna'gaana ‘fat’ (AH42)     
URV Uruava mera  mera    N  vagina    mera female genitalia (O329)     
URV Uruava  -mi  mi   POSS  your (plural) (2PLPOSS)    kabémi euere Hand (RS); atúnumìa e ramai er ist gekommen, um euch zu schlagen (RS)     
URV Uruava mi-gi  migi    POSSPRO  your (pural) (plural possession) (2PLPOSS - plural possessum)    mingi eure (RS); mingi kabḗmi eure Hände (RS)     
URV Uruava migu  migu    VITR  be bent    e mingu es ist gebogen (RS)     
URV Uruava migu-i  mígui    VTR  bend s.th.    míngui Biegen (RL); e mingui er hat es gebogen     
URV Uruava mimideke  mimideke    N  bird sp. with long tail that moves when it sits    mimideke a bird (O127); a bird (long tail moves when it sits)' (L)     
URV Uruava mino-minono  minomínono    VITR  be dirty    mare minomiinono dirty (O619)     
URV Uruava minono  mínono    N  dirt    mínono podoi Schmutzig (RL)     
URV Uruava minsia  minsia    N  millipede    minsia milipede (O159)     
URV Uruava mo  mo    POSSPRO  your (singular) (singular possession) (2SGPOSS - SG possessum)    mo dein (RS)     
URV Uruava mo-gi  mógi    POSSPRO  your (singular) (plural possession) (2SGPOSS - plural possessum)    mongi deine (RS); móngi buri sṓni deine Männer (RS); mongi kabḗmu deine Hände (RS)     
URV Uruava moi  mói    VITR  be ripe (of coconut)    mare mói Reif (Kokosnuß) (RL)     
URV Uruava mokono  mokono    N  bachelors house    mokono bachelors house (O592)     
URV Uruava mokono  mókono    N  turtle (tortoise?)    mṓkono Schildkröte (RL); mokono tortoise (O86)     
URV Uruava mokudo  mokúdo    N  dew    mokúdo Tau (RL)     
URV Uruava molamola  molamola    N  seedling nut    molamola seedling nut (O424)     
URV Uruava mona  móna    ADJ  bitter    mare mṓna Bitter (RL)     
URV Uruava mora  móra    N  canoe - clinker built (see ovuna)    mṓra, ovūna Plankenboot (RL)     
URV Uruava morokeg  morokeg    ?  k.o. arrow (?)    kasaiia morokeng arrow (O550); arrow (4 point)' (L)     
URV Uruava mosi  mósi    N  dog    moosi 'dog' (O80); moosI dog (AH13); moosi mare-sirasirau 'he bites (a dog)' (AH14)     
URV Uruava mosou  mosou    N  bird sp.    mosou 'a bird' (O104); small bat' (L)     
URV Uruava motokaka  motokáka    N  sand    módokā̀ka Sand (RL); motokaaka sand (O26)     
URV Uruava  -mu  mu   POSS  you (singular) (2SGPOSS)    ařo patuumu ‘your head’ (AH2); aro soa pokā́mu du bist ein Lügner (RS); aramu soa pokámu ihr seid Lügner (RS); atunū́mua e ramai er ist gekommen, um dich zu schlagen (RS)     
URV Uruava mudeka  mudéka    VITR  be small    mare mudḗka Klein (RL); mare mudeeka small (O609); marumudeka girl (O347); karknamudeeka new born child (O338); maremu'řεεka ‘small’ (AH22); mare mudeka klein (RS); e mudeka es ist klein (kleiner geworden) (RS)     
URV Uruava muikatara  muikatára    ?  white (actually mui (?) kakara? see kakara)    muikataara white (O647)     
URV Uruava  -n-  n   APPL  applicative    rōvini Bespeien (RL); booro mare raroi ni pig cooked in pot (O467); mamania'εεna ‘he gives it to me’ (AH45); pao mare raroi ko manau gib mir gekochte Taros (RS); e púrainā̀mi er hat es uns gemacht (RS); e purainā́mu er hat es euch gemacht (RS); u purainamu ich habe es euch gemacht (RS); e puráinau er hat es mir gemacht (RS); e puráini er hat es ihm gemacht (RS); u puráini ich habe es ihm gemacht (RS); e purainío er hat es dir gemacht (RS); u purainío ich habe es dir gemacht (RS); emi purainio wir haben es dir gemacht (RS); e puráinau er hat es mir gemacht (RS); e purainā́mu er hat es euch gemacht (RS); u purainamu ich habe es euch gemacht (RS); e púrainā̀mi er hat es uns gemacht (RS); u vápirī̀ni ich habe ihn binden lassen, bin Schuld, daß er gebunden wurde (RS); u vatuaini ich bin Schuld, daß er geschlagen wurde (RS); u vátuèini er hat mich nachgehen gemacht, mich angezogen (RS)     
URV Uruava  -na  na   POSS  his, her, its (3SGPOSS)    dauri patuuna ‘his head’ (AH2); dauni soa pokā́na er ist ein Lügner (RS); atúnuuàia e ramai er ist gekommen, um ihn zu schlagen (RS)     
URV Uruava nabe  nabe    V  swim    nābe Schwimmen (RL)     
URV Uruava nadaka  nádaka    N  wild duck    naadaka wild duck (O122)     
URV Uruava nagai  nagái    VTR  ask    nangái Fragen (RL)     
URV Uruava na-gi  nagi    POSSPRO  his, her, its (plural possession) (3SGPOSS - plural possessum)    nangi seine (RS); nangi kabḗna seine Hände (RS)     
URV Uruava nai  nai    N  number (?) (plural only?) (see ira-)    naruavuuru 20 man (O685); naitoru avuru 30 man (O686); naivasi avuuru 40 man (O687); naiyonomo avura 60 man (O689); nai'řuua ‘two’ (AH50); avuru vaini nai rua 12 (RS); avaru vaini nai toru 13 (RS); nai rúa ávuru 20 (RS); nai toru avuru 30 (RS); vanai ruā́na der zweite (RS); vanai torū́na der dritte (RS); vanai uā́sī́na der vierte (RS); sau nai rū́a einige (RS)     
URV Uruava nai rima aßuru  nai rima aßuru    NUM  fifty    [mirima avuru] 50 man (O688)     
URV Uruava naka  náka    NUM  one (see kaa, kape)    nakámare Ding (RL); naka mare something (O856); naaka sooni 1man (O666); naka kokole 1000 man (O696); nakarasu 100 man (O693); nā́ka ein (RS); naka marēki ein Vogel (RS)     
URV Uruava naka mare  naka mare    N  something (lit. one ?)    nakámare Ding (RL); naka mare something (O856)     
URV Uruava nakai  nakái    N  sorcerer    nakái Zauberer (RL)     
URV Uruava nakania  nakánia    N  someone, an unspecified person    nakánia Mensch (RL); na'kania ‘man’ (AH10); nakánia Mann, jemand Singular (RS); nakania e barubaruki. jemand hat ihn vergiftet (RS); nakania mare dako ein großer Mann (RS)     
URV Uruava nakonako  nakonako    N  moveable seat    nakonako moveable seat (O516)     
URV Uruava nakotai-na  nákotàina    N  part, section    nákotàina Hälfte, Teil (RL)     
URV Uruava nami  námi    VTR?  pity    námi Bedauern, bemitleiden (RL)     
URV Uruava namipanoi ni  namípanòi ni    VTR  forget s.th. (lit. pity-try about(??))    namípanòini Vergessen (RL)     
URV Uruava namu  namu    VITR?  to the taste    mare námu rṓri Schlechtschmeckend, mare namu saide Wohlschmeckend (RL)     
URV Uruava namu  námu    N  mans garment    naamu men's garment (O306)     
URV Uruava namu rori  namu róri    VITR  bad tasting (lit. tasting be.bad)    mare námu rṓri Schlechtschmeckend (RL)     
URV Uruava namu rori  námu róri    VITR  taste bad, be bad tasting    mare námu rṓri Schlechtschmeckend (RL)     
URV Uruava namu saide  namu saide    VITR  good tasting (lit. tasting be.good)    mare námu rṓri Schlechtschmeckend, mare namu saide Wohlschmeckend (RL)     
URV Uruava namu saide  namu saide    VITR  taste good, be good tasting    mare namu saide Wohlschmeckend (RL)     
URV Uruava nanagai  nanágai    VITR, N  sweat    nanángai Schweiß, nanángai Schwitzen (RL)     
URV Uruava nane-na  nanéna    N  leg, foot    nanḗngu Fuß, Bein (RL); naneena leg (O271); naneina pig leg (O492); ateateninaneena shin (O273); na'nεεna ‘foot’ (AH31)     
URV Uruava nano-i  nánoi    VTR  look for, seek    nánoi Suchen (RL)     
URV Uruava naonao-i  naonaoi    VTR  tell off, admonish    naonaoi Ermahnen (RL)     
URV Uruava naono  naono    VITR  wake up (see pota, vanaoni)    nano Aufwachen (RL) (RS)     
URV Uruava napika  napika    N  coconut shell bottle    napika water shell (O532); coconut shell bottle' (L)     
URV Uruava napu  nápu    N?  breath (?V breathe?)    naapu breath (O280)     
URV Uruava nari  nári    N  canarium nut (tree and fruit)    naari canarium (O436)     
URV Uruava nari-na  narína    N  heart    narī́ngu Herz (RL)     
URV Uruava naro  náro    VITR, N  widow, widower; be a widow or widower    nā́ro Witwer, Witwe (RL); naaro ['widower'] prostitute [ not married] (O389); naaro / e naaro widow / widower (O362)     
URV Uruava naßa  náßa    QPRO  what    nā́va? was? (RS); enau nava? womit? (RS); nā́vaia warum? (RS)     
URV Uruava naßa ia  náßa ia    QPRO  why (lit. what LOC)    nā́vaia warum? (RS)     
URV Uruava naßanaßa  náßanaßa    VITR  whisper    návanavā Flüstern (RL)     
URV Uruava naßis  naßis    N  needle    navis needle (O601)     
URV Uruava naßu  náßu    VITR  rest    návu Ruhen (RL)     
URV Uruava naßui  naßui    N  ornamental nose plug    naavui nose plug (O315)     
URV Uruava ni  ni    PREP  with, about, for (associative preposition) (definite complement)    kao ni wasikaana neighbor (O390); maini kasikasipu beach men (O721); maini marateti mountain men (O723); tabetabe ni gunuuna lips (O242); ateateninaneena shin (O273); bokarani raapi [saksak arrow] fish [bird] arrow (O498/O549); matuanani makiara supernatural (O819); vánuni tā́ra die Krieger (RS); kauni dako der Große (RS); uanuani soa pokádi sie sind Lügner (RS); Abgeleitete Personennamen haben im Singular kauni als bestimmten und kau als unbestimmten Artikel; der bestimmte Pluralartikel lautet vanuni, der unbestimmte vanu (RS); vánuni tā́ra die Krieger (RS); der bestimmte Pluralartikel lautet vanuni, der unbestimmte vanu (RS)     
URV Uruava ni  ni    DEM  this (see kani, niau, niana, me)    ni dieser (RS); ni bḗre dieser Speer (RS)     
URV Uruava ni-a  nia    LOC  here, from here (lit. this-LOC)    nia hier, hieher (RS)     
URV Uruava ni-ana  niana    DEM  these    niana diese (RS); níana vanúa u vā́taràdi diesen Leuten habe ich es gesagt (RS)     
URV Uruava ni-au  niau    DEM  this    niau dieser (RS); níau sṓni e vā́tarau dieser Mann hat mir es gesagt (RS)     
URV Uruava ninei  ninei    N  tree sp. - hardwood - used for making drums    ninei tree (O170); hardwood tree for garamut' (L)     
URV Uruava nißa  níßa    N  wild swamp sago    niiva wild swamp sago (O206)     
URV Uruava niu-na  niúna    N  nose    níū́ngu Nase (RL); niuna nose (O238); niuuna ‘(his) nose’ (AH4)     
URV Uruava no-di  nódi    ASP/SBJ  they are (3PLSUBJ)    postposed buri maru pinata ia poponodi die Frauen sind in der Pflanzung (RS); póponòdi (RS) ; buri maru pinata ia poponodi die Frauen sind in der Pflanzung (RS); edi vári maríri nódi sie sind liebend gewesen (RS)     
URV Uruava no-gu  nógu    ASP/SBJ  I am (1SGSUBJ)    postposed kupae póponṑngu Perfekt (RS); ku vári maríri nṓngu ich werde liebend sein (RS); u vári maríri nṓngu ich bin liebend gewesen (RS); ku poponṑngu póponṑngu Futur (RS)     
URV Uruava nomanakosi  nomanakosi    N  deep saltwater pool    nomanakosi+ pool (O40); deep saltwater pool' (L)     
URV Uruava no-mani  nománi    ASP/SBJ  we (exclusive) are (1PLEXCSUBJ)    postposed póponomā̀ni (RS); emi vári maríri nomā̀ni wir sind liebend gewesen (RS)     
URV Uruava no-mi  nómi    ASP/SBJ  you (plural) are (2PLSUBJ)    postposed póponòmi (RS); omu vári maríri nómi ihr seid liebend gewesen (RS)     
URV Uruava nomo-i  nomói    VTR?  feel s.th., sense s.th.    nomói Fühlen (RL)     
URV Uruava no-mu  nómu    ASP/SBJ  you (singular) (2SGSUBJ)    postposed póponṑmu (RS); ko poponṑmu Futur (RS); o vári maríri nṓmu du bist liebend gewesen (RS)     
URV Uruava no-na  nóna    ASP/SBJ  he is, she is, it is (3SGSUBJ)    postposed póponṑna Sein (RL); bořεtařaba'noona ‘he lies (reclines), lie down’ (AH17); εbεtε'noona ‘sleep’ (AH17); tořu'noona ‘he stands’ (AH16); piutu'noona ‘he sits’ (AH15); iana arakao a poponona die Fische sind im Wasser (RS); e vári maríri nṓna er ist liebend gewesen (RS); póponṓna (RS); ruma ia poponona er ist im Hause (RS); masina poponona es ist unten (darunter) (RS); ruma masina naia poponona es ist unter dem Hause (RS)     
URV Uruava nonoßa  nonoßa    N  green coconut (at drinking stage) (see maguda, korivagilove)    nonova pure kulao (O420)     
URV Uruava noraßa  noraßa    N  yesterday    norava yesterday (O53); norava gestern     
URV Uruava nuba  núba    N  straight level ground    nuuba straight level ground (O71)     
URV Uruava nubu  núbu    N  garden magician    nuubu garden magician (O406)     
URV Uruava nunu  núnu    N  earthquake    nuunu earthquake (O15)     
URV Uruava o  o    MOD/SBJ you (singular) were/did (2SGS realis)    preposed o purádi du hast sie gemacht (RS); o vári maríri nṓmu du bist liebend gewesen (RS); o purái du hast gemacht (RS); o purádi du hast gemacht (RS); ota vainaoi, e atunio weil du gestohlen hast, hat er dich geschlagen, eigentlich: du hast gestohlen, er hat dich geschlagen (RS); ota vainaoi, dáumeāmèna e atunío du hast gestohlen, deshalb hat er dich geschlagen (RS)     
URV Uruava oata  oata    N  burnt off ground    oata burnt off ground S: koomuna 'pile up' (O409)     
URV Uruava odo-odoro  odóodòro    VITR  be true    mare odóodṑro Wahr (RL)     
URV Uruava ogaoga  ogaoga    N  bed for cremating body    ogaoga 'bier' (O382); bed for pyre' (L)     
URV Uruava ogaßa  ogáßa    N  bed, bench    ogā́va Bett (RL); ogaava bench (O577); bed' (L)     
URV Uruava ogogomo-na  ogogomona    N  alimentary tract    ogogomona alimentary tract (O282)     
URV Uruava okap-i  ókapi    VTR?  wrap (see vari okapa)    ókapi Einwickeln (RL)     
URV Uruava omein-i  oméini    VTR?  praise    omḗini Loben (RL)     
URV Uruava omoku  omoku    N  pudding of sago and shredded coconut    omoku sago & shredded coconut pudding (O469)     
URV Uruava omono  ómono    VITR  be dark    mare ṓmono Dunkel (RL)     
URV Uruava omu  omu    MOD/SBJ  you (plural) were/did (2PLS realis)    preposed omu vari ā́tŭnu ihr habt einander geschlagen (RS); omu vári maríri nómi ihr seid liebend gewesen (RS); omu vári sī́ka ihr seid euch begegnet (RS); omu purai ihr habt gemacht (RS)     
URV Uruava omuomu  omuomu    N  swampy ground    omuomu+ semi swamp (O30)     
URV Uruava onomo  onómo    NUM  six    naiyonomo avura 60 man (O689); onómo 6 (RS)     
URV Uruava onomo aßuru  onomo aßúru    NUM  sixty (lit. six ten)    naiyonomo avura 60 man (O689)     
URV Uruava onoui  onóui    VTR?  think    onóui Denken (RL)     
URV Uruava oo  oo    ?  yes    kaia / oo no / yes (O857)     
URV Uruava opeope  opeope    N  wooden rake    opeope wooden rake (O407)     
URV Uruava oro-i  orói    VTR  call s.o. or s.th.    orói Rufen (RL)     
URV Uruava oßi  óßi    VITR  whistle    ṓvi Pfeifen (RL)     
URV Uruava oßu  oßu    VITR  fall over    e ovu er ist umgefallen (RS)     
URV Uruava oßuani  oßuáni    N  skewer for nuts    ovuaani stick on which nut is pushed (O435)     
URV Uruava oßu-i  oßui    VTR  push over    e ovui er hat es umgestoßen (RS)     
URV Uruava oßuna  oßuna    N  canoe - clinker built (see mora)    mṓra, ovūna Plankenboot (RL)     
URV Uruava pa  pa    V  laugh    pa Lachen (RL)     
URV Uruava padai  padai    V  measure    padai Messen (RL)     
URV Uruava padaka  pádaka    VITR  be finished    bia-na eipaadaka sago fiber worked [water clear] (O457); e padaka es ist beendigt, es ist vorüber (RS)     
URV Uruava  -pae  pae   TAM  perfect aspect    kopae póponṑmu Perfekt (RS); kupae póponṑngu Perfekt (RS)     
URV Uruava pagare  pagare    N  bamboo spear    pagare bamboo [spear] (O200)     
URV Uruava pagera  pagéra    VITR  be weak (?); be unripe (?)    mare pangḗra Unreif (RL); pagera weak (O625)     
URV Uruava paini  páini    VTR  mock, deride    páini Verspotten (RL)     
URV Uruava pakakaa  pakakaa    N  inside of ear    pakakaa inside of ear (O247)     
URV Uruava palagisini  palagisini    ?  supernatural    palagisini supernatural (O817)     
URV Uruava palena  paléna    N  point of spear or arrow    paleena spear point / arrow point (O552)     
URV Uruava pano-i  panói    VTR  try, attempt    panói Versuchen (RL)     
URV Uruava panopano  panopano    ADJ  intensifier    panopano sehr (RS); mare dako panopano sehr groß (RS)     
URV Uruava pao  pao    N  taro    pao Taro (RL); paao taro (O394); taro root (O395); pao mare raroi taro cooked in pot (O466); pao mare raroi ko manau gib mir gekochte Taros (RS); pao anamare kangou die frischen Taros (RS); pao kani mare kangou diese frischen Taros (RS)     
URV Uruava papaieko  papaieko    N  twins    papaieko twins (O342)     
URV Uruava papa-na  papána    N  uncle (mothers brother) (SG)    papā́ngu mein Oheim (mütterlicherseits) [SG]     
URV Uruava pa-papa-na  pápapàna    N  uncles (mothers brothers) (PL)    pápapā̀ngu [mein Oheim (mütterlicherseits)] [PL] (RS)     
URV Uruava papara  papara    VITR  go towards    papara gegen (versus) (RS); veia papara? in welcher Richtung? (RS); ruma ia papara auf das Haus zu (RS); aria ia papara auf mich zu (RS); papara ariaia auf mich zu (RS); anua ia papara gegen die Insel zu (RS); papara anua ia gegen die Insel zu (RS)     
URV Uruava papara-na  paparána    N  cheek (?)    paparā́ngu Wange (RL); paraana molars? (O245)     
URV Uruava papara-na  paparána    RELN  edge, border    arana paparaana border, edge [lit. 'edge of road'?] (O68)     
URV Uruava parapara-nani-na  paráparananína    N  sole of foot    parápara nanī́ngu Sohle (RL); parapara naniina foot (O274)     
URV Uruava paroko  paróko    N  belt    parṓko Gürtel (RL)     
URV Uruava pasiki  pasiki    N  yam    pasiki yam 'mami' (O412)     
URV Uruava patu  pátu    N  stone    pā́tu Stein (RL); 'paatu ‘stone’ (AH20); pā́tu mare marábu ein schwerer Stein, schwere Steine (RS); enau patu u sodaki ich habe ihn mit einem Stein geworfen (RS)     
URV Uruava patu, patu-gu  patu, patúgu    N  head    patū́ngu Kopf (RL); patuugu 'head' (O232); aria patuugu 'my head' (AH2); aria pa'tuugu 'my head' (AH2); ařo patuumu 'your head' (AH2); dauri patuuna 'his head' (AH2); patuugu 'my head' (L)     
URV Uruava patugu  patúgu    VITR?  be blunt    mare patū́ngu Stumpf (RL); marepatugu dull (O660); blunt' (L)     
URV Uruava patu-patu-na  pátupatùna    N  headwater, spring    pátupatū̀na Quelle (RL)     
URV Uruava paus-i  pausi    VTR   (RL); e pausi er hat ihn gestochen          
URV Uruava pautu  pautu    VITR   (RL); e pautu er ist gestochen worden          
URV Uruava  -pe  pe   ?  younger (of kin) (suffix to kin terms)    sonituunatunape hidden child (O339); kainape two brothers (O711); kaigumarupi ‘younger sister (woman speaking)’ (C); kaigupe ‘younger brother’; kaigumarupi ‘younger sister (woman speaking)’ (C); togupe ‘son’ (C); káingumarùpe meine jüngere Schwester (RS); kaikaingumarupe meine jüngeren Schwestern (RS); káikaingupe meine jüngeren Brüder (RS); káingupe mein jüngerer Bruder (RS); túngumarùpe meine Tochter (RS); túmumarùpe deine Tochter (RS); tunápe sein Sohn (RS); tungúpe mein Sohn (RS); tumúpe dein Sohn (RS)     
URV Uruava pege  pége    N  bone knife for cutting open betel nut    peege bone to open betel (O485)     
URV Uruava pei  péi    N  bamboo knife    peei bamboo knife (O543)     
URV Uruava pika  píka    VITR  be full    epiika full (O622); e pī́ka es ist voll (RS)     
URV Uruava pikuetoru  pikuetoru    N  infant (with mother) (?)    sinana pikuetoru mother & child (O715)     
URV Uruava pinata  pináta    N  garden    pinā̀ta Garten (RL); pinata taro garden (O398); garden in general' (L) buri maru pinata ia poponodi die Frauen sind in der Pflanzung (RS); ngo pinata ia u ngavia ich freue mich über meine Pflanzung (RS)     
URV Uruava pipiroka  pipiroka    N  spider (see gave)    pipiroka [spider] spider [moth] (O155)     
URV Uruava pira-di  pirádi    VTR  shoot (bird?)    káni kúmukùmu aria u pirádi ich habe diese Tauben geschossen (RS)     
URV Uruava piri  píri    VTR  tie up, bind; dam up water    píri Binden (RL); piri lashing (O603); arakaau eripiri they are damming up stream (O496); u píri ich habe ihn gebunden (RS)     
URV Uruava pirikana  pirikana    N  door    pirikana door (O568)     
URV Uruava piripirini  piripirini    N  forearm    piripirini/bokara [notu] lower arm (O253)     
URV Uruava piri-ßarata  pirißárata    N  areca palm lashed to outrigger rods (lit. tie-areca) (see kevara)    pirivaarata lubam lashed to outrigger rods (O513)     
URV Uruava piroa  piroa    N  taro leaf    piroa taro leaf (O396)     
URV Uruava pita  píta    VITR  run    pī́ta Laufen (RL)     
URV Uruava pitu  pitu    VITR  be wrung out, be pressed or squeezed out    e pitu es ist ausgepreßt (RS)     
URV Uruava pitu-i  pitui    VTR  wring s.th. out, squeeze s.th., press s.th.    e pitui er hat es ausgepreßt (RS)     
URV Uruava pitu-kakas-i  pítukàkasi    VTR  break (lit. squeeze-break-3SGO)    pī́tukàkasi Brechen (RL)     
URV Uruava piub-i  piúbi    VTR  blow s.th. (actually giuv-i?)    piū́bi Blasen (RL)     
URV Uruava piutu  píutu    VITR  sit, be sitting, sit down    piutu Sitzen, Sich setzen (RL); piutu'noona ‘he sits’ (AH15); píutu ich habe mich hingesetzt (RS); e piutu er hat sich gesetzt (RS)     
URV Uruava po  po    V  be, exist          
URV Uruava podo  pódo    V  be born (also be alive?)    pṓdo Geboren werden (RL); podo/pono 'exist, be, have' (RS)     
URV Uruava podo-i  podoi    VTR  have    mínono podoi Schmutzig (RL); podoi haben (RS); aria abengu podoi ich habe eine Seele (RS); aro baro podoi aini? hast du ein Lendentuch? (RS)     
URV Uruava poge  póge    N  spirit creator ancestor    pooge [creator of everything] spirit ancestor [god, creator] (O698)     
URV Uruava pogui  pógui    VITR  stupid    mare póngui Dumm (RL)     
URV Uruava poka  póka    VITR  lie, deceive    pṓka Lügen (RL); u pṓka ich habe gelogen (RS); aria soa pokā́ngu ich bin ein Lügner (RS); dauni soa pokā́na er ist ein Lügner (RS)     
URV Uruava poka-i  pokái    VTR  lie to s.o., deceive s.o.    pokái Belügen, Betrügen (RL); u pokai ich habe ihn betrogen (RS)     
URV Uruava poka-poka  pokapoka    ADJ  deceitful    mare pokapoka betrügerisch (RS)     
URV Uruava popo  popo    N  bird sp.    popo a bird (O143)     
URV Uruava po-po  pópo    V  be, exist    póponṑna Sein (RL); popo sein, bleibe (RS); iana arakao a poponona die Fische sind im Wasser (RS); ruma masina naia poponona es ist unter dem Hause (RS); buri maru pinata ia poponodi die Frauen sind in der Pflanzung (RS); póponomā̀ni (RS); póponòmi (RS); póponṑmu (RS); póponṓna (RS); póponòdi (RS); ku poponṑngu póponṑngu Futur (RS)     
URV Uruava poponeo  poponéo    N  roof peak    poponeeo roof summit (O571)     
URV Uruava poto  póto    VITR  suicide    pṓto Sich erhängen (RL); pooto suicide (O377)     
URV Uruava potu  pótu    VITR  wake up (see nano)    pṓtu Aufstehen vom Schlaf (RL); u potu ich bin erwacht (RS)     
URV Uruava pou-na  póuna    N  back    póungu Rücken (RL)     
URV Uruava puakain-i  pùakáini    VTR  pour out s.th.    púakáini Gießen, puakáini Ausschütten (RL)     
URV Uruava pugete  púgete    VITR  be cold (of air etc?) (see maramu)    mare púngete Kühl (RL); pugeter cold (O628)     
URV Uruava puka  puka    VITR  be broken into pieces    e puka es ist zerbrochen (RS)     
URV Uruava puka-i  pùkai    VTR  break into pieces    pū̀kai Zerbrechen (RL); e pukai er hat es zerbrochen     
URV Uruava puka-na  pukána    ADJ?  empty    pukaana empty (O623)     
URV Uruava puka-na  pukána    N  shell (of egg, coconut etc)    pukaana egg shell [coconut too] (O151)     
URV Uruava pukua-na  pukuana    N  highest limb of tree etc    pukuana limb at top (O211)     
URV Uruava pupuni  pupuni    N  rafter    pupuni rafter (O561); roof' (L)     
URV Uruava pura  pura    VITR  do (see tomo)    pura, tṓmo Gebrauch, Sitte (RL)     
URV Uruava pura-i  purai    VTR  do s.th.    pura, tṓmo Gebrauch, Sitte (RL); e purádi er hat sie gemacht (RS); u purā́di ich habe sie gemacht (RS); o purádi du hast sie gemacht (RS); u purádi ich habe gemacht (RS); ko purádi [du wirst machen] (RS); e purái er hat ihn gemacht (RS); emi purai wir haben ihn gemacht (RS); o purái du hast ihn gemacht (RS); u purái ich habe ihn gemacht (RS); u purái ich habe gemacht (RS); ko purai [du wirst machen] (RS); e puráidi er hat es ihnen gemacht (RS); u puráidi ich habe es ihnen gemacht (RS); e púrainā̀mi er hat es uns gemacht (RS); e purainā́mu er hat es euch gemacht (RS); u purainamu ich habe es euch gemacht (RS); e puráinau er hat es mir gemacht (RS); e puráini er hat es ihm gemacht (RS); u puráini ich habe es ihm gemacht (RS); e purainío er hat es dir gemacht (RS); u purainío ich habe es dir gemacht (RS); emi purainio wir haben es dir gemacht (RS); e puráio er hat dich gemacht (RS); emi puraio wir haben dich gemacht (RS); u puráio ich habe dich gemacht (RS); e purā́mi er hat uns gemacht (RS); o purā́mi du hast uns gemacht (RS); emi puramu wir haben euch gemacht (RS); u purā́mu ich habe euch gemacht (RS); e pura#mu er hat euch gemacht (RS); purápura ía éngu [ich mache] (RS); purápura día ému [du machst] (RS); e puráu er hat mich gemacht (RS); o puráu du hast mich gemacht (RS); sikodo kuri purai tunu, keri romoau wenn ich gearbeitet hätte, würde er mich bezahlen(RS); sikodo kota purai, ku romoio wenn du arbeiten wirst, werde ich dich bezahlen, eigentlich: du wirst arbeiten, ich werde dich bezahlen (RS); kána pura ia éngu Das Negativum Präsens (RS); u kána purái ich habe gemacht Das Negativum (RS)     
URV Uruava pura-pura  purápura    VITR  be doing    purápura ía éngu [ich mache] (RS); purápura día ému [du machst] (RS)     
URV Uruava puri  púri    V  clean    púri Fegen (RL)     
URV Uruava puru  púru    N  comb    pū́ru Kamm (RL); puru comb (O317)     
URV Uruava pusi  pusi    N  cat    pusi 'cat' (O81)     
URV Uruava pusina  pusína    N  bush    pusiina bush (O28)     
URV Uruava ra, ra-ra  ra, rara    VITR  go, proceed    ra Gehen (RL); rara'εεna ‘he walks’ (AH18); raraεna'maε ‘he comes’ (AH47); aro kipu kosi kape ra mit dir werde ich gehen (RS); ruma ia e ra er ist ins Haus gegangen (RS); kemi ra wir werden gehen (RS); kosi ra wir werden gehen (RS); aro kipu kosi kape ra mit dir werde ich gehen (RS); aro kipu dauni aramu kipu komu ra er wird mit euch gehen, oder ihr werdet mit ihm gehen (RS)     
URV Uruava raaure  raaure    ?  north    raaure+ North (O44)     
URV Uruava rabe-na  rabena    N  sister’s son’    rabena ‘sister’s son’ (C)     
URV Uruava rae-na  raéna    N  forehead    raḗngu Stirne (RL); rai egu frontalis (O234)     
URV Uruava raga  raga    ?  later, afterwards    ranga später, nachher     
URV Uruava ragaraga  ràgarága    VITR  be light, not heavy (see marabu)    mare rángarā̀nga Leicht (RL); mare raga raaga light (O633); mairagaraaga wet or moist [light not heavy] (O655); light (not heavy) (L)     
URV Uruava rakani  rakáni    VTR  cover s.th.    rakáni Bedecken (RL)     
URV Uruava ra-mai  ramai    VITR  come (lit. proceed-hither)    ramai Kommen (RL); aria ia ko ramai komm zu mir (RS); atúnudáia e ramai er ist gekommen, um sie zu schlagen (RS); kuri kána rāmai tunu, kéri uka wenn ich nicht gekommen wäre, so wäre er gefallen (RS)     
URV Uruava ramana  rámana    ADJ?  deep    mare rā́mana Tief (RL); [ramanai, ramana dako] deep (O664)     
URV Uruava ramana dako  ramana dako    ADJ?  very deep (lit. deep be.big)    [ramanai, ramana dako] deep (O664)     
URV Uruava ramuta  ramuta    N  raised base of coconut palm    ramuta raised base of coconut (O434)     
URV Uruava rani  ráni    N  day    rā́ni Tag (RL); raani day (O58); rani a während des Tages (RS)     
URV Uruava rani koke-na  rani kokena    ?  every day, always (?lit. counting of days) (see kokena, kokei)    rani kokena immer (RS)     
URV Uruava ranisu, ranisi  ranisu, ránisi    N  sky    ránisi Himmel (RL); ranisu+ heaven (on top) (O1)     
URV Uruava raono  raono    N  house fly    raono house fly (O160)     
URV Uruava rapi  rápi    N  arrow of sago palm (for hunting birds, fish)    bokarani raapi [saksak arrow] fish [bird] arrow (O498/O549)     
URV Uruava raraiana  raraiana    N  wedding, married person    rarai ana marriage ceremony (O358); raraiana married man/woman (O363)     
URV Uruava raran-i  raráni    VTR  build    raráni Bauen (RL)     
URV Uruava rarasi  rarasi    N  tree sp. - large (poss. pandanus or palm sp.)    rarasi pandanus? (O205); k big tree' (L)     
URV Uruava raratu-na  raratuna    N  son (?) (actually RD-clan-3SGP, so clansman?)    raratungu meine Sohne, Kinder (RS)     
URV Uruava raro  ráro    N  pot    rāro Topf (RL); raaro pot (O521); raromudeka small pot (O522); raaro taiena [base of pot] he is making a pot (O525); raaro wakawaka taina he is cooking a pot (O526); rāro mare ateva viele Töpfe (RS); raro udaka ia ko vapiusi setze den Topf aufs Feuer (RS); raro udaka ia tungena ko vabitavi nimm den Topf vom Feuer (RS)     
URV Uruava raro-i  raroi    VTR  cook in a pot    raroi Kochen (RL); pao mare raroi taro cooked in pot (O466); booro mare raroi ni pig cooked in pot (O467); mare raroi gekocht (RS); u raroi ich habe gekocht (RS); pao mare raroi ko manau gib mir gekochte Taros (RS)     
URV Uruava rarona-i boni  raronai boni    N  midnight    raronai boni Mitternacht (RL); raronai boni mid night (O64)     
URV Uruava rarona-na  raronana    RELN  between, in the middle of    raronana zwischen (RS)     
URV Uruava raßa  raßa    N  breeze, light wind    rawa+ light breeze (O21)     
URV Uruava raßaraßa  ràßaráßa    ?  black    mare rávarā̀va Schwarz (RL); mairavaraava black (O646)     
URV Uruava raßiraßi  ràßiráßi    N  evening; west    rávirā̀vi Abend (RL); raviravi+ west (O47); raviravi am Abend, abends (RS)     
URV Uruava rasu  rásu    NUM  hundred    tolu rasu 300 man (O695); ruarasu 200 man (O694); nakarasu 100 man (O693); rā́su 100     
URV Uruava ratu  rátu    N  clan    rā́tu Totem (RL); raatu my clanmate (O701); goraatu sacred spot (O700) ['my clan' (L)]     
URV Uruava rega  rega    N  twig    rega twig (O213)     
URV Uruava resio  résio    N  grass sp. (kunai grass)    reesio kunai (O29); k. grass' (L)     
URV Uruava reßai  reßái    N  blood    revái Blut (RL); revai blood (O278)     
URV Uruava reßa-reßai  réßarèßai    ?  red    mare révarḕvāi Rot (RL); mare revarevai red (O648)     
URV Uruava  -ri  ri   TAM  hypothetical mood    sikodo kuri purai tunu, keri romoau wenn ich gearbeitet hätte, würde er mich bezahlen (RS); kuri kána rāmai tunu, kéri uka wenn ich nicht gekommen wäre, so wäre er gefallen (RS); "Der Konditionalis… wird durch túnu ausgedrückt, und die Person und Zeitpartikel wird mit ri suffigiert" (RS)     
URV Uruava riaria  ríaría    VITR  be first    mare ríaría ein erster, der erste (RS); mā́ru riaria das erste (Weib) (RS); sṓni ríaria der erste (Mann) (RS)     
URV Uruava rima  rima    NUM  five    rīma 5 (RS)     
URV Uruava rimutu  rimutu    VITR  go outside, exit    u rimutu ich bin herausgekommen     
URV Uruava rio  rio    LOC  there    rio dort (RS)     
URV Uruava rio  río    V? N?  dream    río Träumen (RL); rio dream (O288)     
URV Uruava ris  ris    N  wife’s father, daughter’s husband’    goarish ‘wife’s father, daughter’s husband’ (C)     
URV Uruava rißana  rißana    N  centipede    rivana centipede (O158)     
URV Uruava rißu-i  ríßui    VTR  put s.th. somewhere, leave s.th. somewhere    rī́vui Legen, stellen; (Ver)lassen, niederstellen (RL); karisi a ko rivui stelle es auf die Erde (RS); tavanana ia ko rivui lege (stelle) es darin (RS)     
URV Uruava rißurißuni  rißurißuni       (see roveróve)    ‘rivurivuni [=] roveroove upper arm (O252)     
URV Uruava rißutu  ríßutu    VITR  rise (of sun)    rī́vutu Aufgehen (Sonne) (RL); kadawa erivutumai+ sunrise (O60)     
URV Uruava riunu  ríunu    N  coconut    ríunu Kokosnuß (RL); riunu coconut (O417)     
URV Uruava roa-na  roána    N  relative by marriage, in-law    roana two brothers in law (O714); roagu ‘wife’s mother, daughter’s husband (woman speaking)’ (C); roā́ngu mein Schwiegervater, Schwiegermutter [SG] (RS)     
URV Uruava roa-roa-na  róaroàna    N  relatives by marriage, in-laws    róaroā̀ngu [mein Schwiegervater, Schwiegermutter] [PL] (RS)     
URV Uruava romo-i  romói    VTR  buy    romói Kaufen (RL); mare romoi gekauft (RS); u romoi ich habe gekauft (RS); dauni mare romoi er ist gekauft (RS); aro mare romoio du bist gekauft, ein Gekaufter (RS); aramaniana mare romoami wir sind gekauft (RS); aramu anamare romoamu ihr seid gekauft (RS); aria mare romoau ich bin gekauft, ein Gekaufter (RS); uanuani anamare romodi sie sind gekauft, Gekaufte (RS); sikodo kuri purai tunu, keri romoau wenn ich gearbeitet hätte, würde er mich bezahlen (RS); sikodo kota purai, ku romoio wenn du arbeiten wirst, werde ich dich bezahlen, eigentlich: du wirst arbeiten, ich werde dich bezahlen (RS); anamare oromodi u doidi ich habe die Gekauften gesehen (RS)     
URV Uruava romona  rómona    N  money(?)    rṓmona u mā́ni Bezahlen (RL)     
URV Uruava rori  róri    VITR  be bad    mare rṓri Schlecht (RL); mare roori bad (O607); mare rori schlecht (RS); u rori ich bin schlecht geworden (RS); kéraka mare rṓri eine schlechte Banane, oder schlechte Bananen (RS); pao mare kṓka máre rṓri überreife Taros sind schlecht (RS)     
URV Uruava roro  róro    N  edible white ant    rooro white edible ant (O162)     
URV Uruava rorona-na  roronana    N  boundary of land    roronana boundary of land [Nag mato [Mitchell]] (O67); middle' (L)     
URV Uruava roßeroße  roßeróße    N  upper arm (see rivurivuni)    roverove arm band (O318); rivurivuni [=] roveroove upper arm (O252)     
URV Uruava roßi  róßi    VITR  spit    rṓvi Speien (RL); roovi betel spit (O484); rovi he is spitting betel (O480)     
URV Uruava roßi-n-i  roßini    VTR  spit on s.th.    rōvini Bespeien (RL)     
URV Uruava roto  róto    N  red paint    rooto red paint (O320)     
URV Uruava rua  rúa    NUM  two    ruarasu 200 man (O694); naruavuuru 20 man (O685); nai 'řuua ‘two’ (AH50); rū́a 2 (RS); sau nai rū́a einige (RS)     
URV Uruava rua aßuru  rua aßúru    NUM  twenty (lit. two ten)    naruavuuru 20 man (O685); nai rúa ávuru 20 (RS)     
URV Uruava rua-n-i  ruáni    VTR  vomit s.th. up, regurgitate s.th.    ruáini Zurückkotzen (RL)     
URV Uruava rua-rua  rúarùa    VITR  vomit    rúarùa Sich erbrechen (RL)     
URV Uruava ruata  ruata    N  veins (?), muscle (?)    ruata muscle (O279); veins' (L)     
URV Uruava ruba  rúba    VITR?  level, even    rū́ba Ebene (RL)     
URV Uruava rukas-i  rúkasi    VITR  untie, undo (see vari rukata)    rúkasi Lösen (RL)     
URV Uruava ruma  rúma    N  house    rū́ma Haus (RL); ruuma house (O555); ruma ia e ra er ist ins Haus gegangen (RS); ruma masina naia poponona es ist unter dem Hause (RS); mā́mena rū́ma die Hauser (RS)     
URV Uruava ruma oto  rúma oto    N  stilt house    ruuma oto pile dwelling (O589)     
URV Uruava rurunu  rurunu    N  shady place    rurunu shady place (O73)     
URV Uruava rurutu  rurutu    N  fiber    rurutu fiber (O433)     
URV Uruava rusini  rusíni    VTR  forbid    rusī́ni Verbieten (RL)     
URV Uruava rusirus  rusirus    VITR  be selfish    mare rusirus selfish man (O393)     
URV Uruava saide  sáide    VITR  be good    mare sáide Gut (RL); angóto saide Fest (RL); mare saide good (O606); bókara sau mare sáide der gute Bogen (RS)     
URV Uruava sale  sále    N  song for happy celebration    saale 'singsing bilong amamas' (N)     
URV Uruava saluna  salúna    N  pig fat    saluuna pig fat (O491)     
URV Uruava saßiako  sáßiàko    N  cassava, manioc, tapioca    sáviàko Manihot (RL)     
URV Uruava saßore  saßóre    PN  a mans name    sa'vorε ‘Name of a man, 60yrs, AH informant’ (AH)     
URV Uruava sau  sau    ART  singular definite article    sau rū́ma das Haus (RS); sau nai rū́a einige (RS); sau kā́ruku der Baumbär (RS); patu sau mare marā́bu der schwere Stein (RS); bókara sau mare sáide der gute Bogen (RS); au sau mare kítakita der harte Baumstamm (RS); keraka sau mare dako die große Bananentraube (RS); "Die Bildung des bestimmten Numerus geschieht durch sau und mamena, welche dem Substantiv vorhergehen. sau bezeichnet die Einzahl, mamena den Plural" (RS)     
URV Uruava sau nai rua  sau nai rúa    N  the united (lit. the (singular) number two)    sau nai rū́a einige (RS)     
URV Uruava sebele  sébele    N  club (wooden only?)    sḗbele Keule (RL); sebele wooden club (O545)     
URV Uruava sege  sége    N  fishing net - large    seege big fish net (O499)     
URV Uruava segesela  segesela    N  sail brace, mast    segesela sail brace (O517); segesela 'mast' (L)     
URV Uruava seßu-seßuri  seßuseßuri    VTR  beat sago to produce sago water    biana sevusevuriaide beating sago (O456)     
URV Uruava siana  siána    VITR  be pregnant    marueta siana pregnant woman (O334)     
URV Uruava siana-na  siánana    ADJ  pregnant    mare siánana Schwanger (RL)     
URV Uruava sibo-  sibó    PRO  -self, reflexive    sibṓmu du selbst (RS)     
URV Uruava sibo-di  sibódi    PRO  themselves    sibŏ́di sie selbst (RS)     
URV Uruava sibo-gu  sibógu    PRO  myself    sibṓngu ich selbst (RS); sibongu u vári maríri ich liebe mich (RS)     
URV Uruava sibo-mani  síbomàni    PRO  ourselves    síbomā̀ni wir selbst (RS)     
URV Uruava sibo-mi  sibómi    PRO  yourselves    sibŏ́mi ihr selbst (RS)     
URV Uruava sibo-mu  sibómu    PRO  yourself    sibṓmu du selbst (RS)     
URV Uruava sibo-na  sibóna    PRO  himself, herself, itself    sibṓna er selbst (RS); sibona e vári maríri er liebt sich (RS)     
URV Uruava sie saide  sie saide    VITR  smell good (lit. smell good)    sie saide Es riecht gut (RL)     
URV Uruava sie-i  siéí    VTR  smell (active)    siéí Riechen (RL)     
URV Uruava sigiro  sigiro    N  bird sp. w. red beak & spotted feathers, cry: tsiginpiau    sigiro a bird (O114); a bird (red beak, spotted feather, cry:tsiginpiau)' (L)     
URV Uruava siguru  síguru    VITR  set (of sun)    sī́nguru Untergehen (Sonne) (RL)     
URV Uruava sika  sika    VITR  arrive, meet, encounter    sīka Ankommen, erreichen (RL)     
URV Uruava sika-i  sikái    VTR  meet s.o., arrive at a place, encounter s.th.    sikái Begegnen (RL); u sikai ich bin ihm begegnet (RS)     
URV Uruava sikini  sikini    N  sago leaf base    sikini sago leaf base (O599)     
URV Uruava sikodo  síkodo    VITR  work    sī́koro Arbeiten (RL); siikodo work , garden work (O541); síkoro/sígodo 'work' (L); sī́kodo Arbeit (RS); u sī́kodo ich habe gearbeitet (RS); sikodo kota purai, ku romoio wenn du arbeiten wirst, werde ich dich bezahlen, eigentlich: du wirst arbeiten, ich werde dich bezahlen (RS); sikodo kuri purai tunu, keri romoau wenn ich gearbeitet hätte, würde er mich bezahlen (RS)     
URV Uruava sikoi  sikói    V  find    sikói Finden (RL)     
URV Uruava siko-sikodo  síkosìkodo    ADJ  industrious, hard-working    mare síkosìkodo Fleißig (RL); mare sikosiikodo industrious (O634)     
URV Uruava sikosikono  síkosìkono    N  walking stick (?)    síkosī̀kono Stock (RL)     
URV Uruava sina-na  sinana    N  mother    sinagu ‘mother’ (C); tinā́ngu meine Mutter (RS); sinā́ngu meine Mutter (RS)     
URV Uruava sina-na pikuetoru  sinana pikuetoru    N  mother & child    sinana pikuetoru mother & child (O715)     
URV Uruava sina-sina-na  sinasinána    N  mothers    tinatinangu meine Mütter (RS); tinătinā̀ngu meine Mutter (RS)     
URV Uruava sinaßa  sínaßa    N  lightning    sī́nava Blitz (RL); siinava lightning (O6)     
URV Uruava siopa, siopa-na  siópa, siopána    N  belly (?stomach, ?bowels, ?intestines) (see kobava-na)    siṓpa Eingeweide; siopā́ngu Bauch (RL); sioopa belly (O269); syo'paana ‘(his) belly’ (AH7)     
URV Uruava sipaleu  sipaleu    N  fish sp. - freshwater    sipaleu k fresh water fish (O96)     
URV Uruava sira-sirau  sirasirau    VITR  be angry, be snappy (of dog)    moosi mare-sirasirau 'he bites (a dog)' (AH14)     
URV Uruava sirau  sirau    N  betel bag    tirau Beteltasche (RL)     
URV Uruava sirau  sirau    VITR  be angry, be snappy (of dog)    u sirao ich bin zornig (RS)     
URV Uruava sireri  sireri    N  song for mourning, death lament    Totenklage "sireri" (Arava-Sprache) = "kena" (Popoko-Sprache) (T)     
URV Uruava sirikau  siríkau    VITR  be in pain    siríkau Schmerz empfinden (RL)     
URV Uruava siroake  siroake    N  lime container (for betel)    siroake lime container (O478)     
URV Uruava sirup-i  sirúpi    VTR  sírupi Eintauchen (RL); u sirúpi ich habe ihn untergetaucht          
URV Uruava sirupu  sirúpu    VITR   (RL); u sirúpu ich bin untergetaucht          
URV Uruava sisimo  sisímo    N  sandfly    sisiimo lolo mosquito (O156); sandfly' (L)     
URV Uruava sisiopini  sisiopíni    V  be on guard, be on watch    sisiopī́ni Wache stehen (RL)     
URV Uruava sisißala  sisíßala    N  sacrifice, victim    sisívala Opfer (RL)     
URV Uruava soa  sóa    VCOP?  copula verb (?) linking pronominal subject with predicate nominal consisting of possessed nominalised verb    sóa “Es entspricht dem Suffix bauko sowie auch dem Suffix ro der Nasioi-Sprache. soa geht dem Verbalstamm vorher, bleibt unverändert, aber der Verbalstamm wird flektiert, gleich den Namen, welche ein Verwandtschaftsverhältnis ausdrücken.” (RS); aramani soa pókamā̀ni wir sind Lügner (RS); aria soa pokā́ngu ich bin ein Lügner (RS); aramu soa pokámu ihr seid Lügner (RS); aro soa pokā́mu du bist ein Lügner (RS); uanuani soa pokádi sie sind Lügner (RS); dauni soa pokā́na er ist ein Lügner (RS)     
URV Uruava sodaki  sodaki    VTR  shoot (with a stone)    enau patu u sodaki ich habe ihn mit einem Stein geworfen (RS)     
URV Uruava soni  sóni    N, ADJ?  man; male    sṓni Männlich (RL); naaka sooni 1man (O666); sooni male (O323); karukusoni possum female [sic] (O77); egusani ‘husband’ (C); sóni Mann, männlich Singular (RS)     
URV Uruava soni dako  sóni dáko    N  old man (lit. man big    sṓni dā́ko Erwachsen (RL); soni daako old man (O365); soní dako ein Großer, der Große (RS)     
URV Uruava soni tara  sóni tára    N  warrior (lit. man fight)    sóni tā́ra ein [männlicher] Krieger, eigentlich: ein Mann Krieg (RS)     
URV Uruava soni tuna  sóni túna    N  male chief (lit. man chief)    sṓni tū́na Häuptling (RL); sonituna ena vanua his subjects (O760); sóni tūna Häuptling Singular (RS)     
URV Uruava soni tuna e-na ßanua  sóni túna ena ßanua    N  people of a particular chief (lit. man chief his people)    sonituna ena vanua his subjects (O760)     
URV Uruava soni tuna-tuna-pe  soni túnatunape    N  child of a chief (??)    sonituunatunape hidden child (O339)     
URV Uruava soni-na  sonína    N  male indigene, native of a specific place    sonī́na Eigentümer Singular (RS)     
URV Uruava sopasopa  sopasopa    N  clothing    sopasopa clothing (O308); (rain mat) clothing (?rain gear)' (L)     
URV Uruava sora-mai  sóramai    V  bring    sóramai Bringen (RL)     
URV Uruava soromo  soromo    ?  dysentery    soromo dysentery (O298)     
URV Uruava subuu  subuu    ?  womens singing    subuu [singsing of women] (O792)     
URV Uruava sule  súle    N  horn    sū́le Horn (RL)     
URV Uruava susu, susu-na  susu, susúna    N  breast    susū́ngu Weibliche Brust (RL); susu 'breast' (O267); su'suuna ‘(her) breast’ (AH29)     
URV Uruava ßa-  ßa    CS  causative prefix    "Die kausative Form… wird gebildet, indem man das Verbum mit va präfigiert" (RS)     
URV Uruava ßa-ane-ane-i  ßaáneanei    VTR  promise    vaáneanei Versprechen (RL)     
URV Uruava ßaaora  ßaaora    ?  pain    vaaora pain (O303)     
URV Uruava ßabauru  ßabáuru    VITR  complain    vabáuru Sich beklagen (RL)     
URV Uruava ßabitaß-i  ßabitaßi    VTR  lift s.th. off    raro udaka ia tungena ko vabitavi nimm den Topf vom Feuer (RS)     
URV Uruava ßa-dako-i  ßadakoi    VTR  enlarge, make big (lit. cause-be.big-3SGO)    u vadakoi ich habe es wachsen lassen (RS)     
URV Uruava ßa-duruß-i  ßadúrußi    VTR  drown s.o. (lit. cause-drown-3SGO)    vadúruvi Ertränken (RL)     
URV Uruava ßaga  ßága    ADV  in order to not (preventative)    vā́nga damit nicht (RS); vamī́do ko ra, ko ū́ka vā́nga gehe langsam, damit du nicht fällst (RS); ku kana ra, ke atunau vanga ich werde nicht gehen, damit er mich nicht schlägt (RS)     
URV Uruava ßagai  ßagai    N?  meaning unclear (extreme??)    vangai mare dako zu groß     
URV Uruava ßagai mare dako  ßagai mare dako    N?  too big (lit. ? that is big)    vangai mare dako zu groß (RS)     
URV Uruava ßa-gain-i  ßagáini    VTR  hang s.th. up (lit. cause-be.hanging-3SGO)    vangáini Hängen (trans.) vangáini Aufhängen (RL)     
URV Uruava ßagi  ßági    N  today    vā́ngi Heute (RL); vaani today (O52); vaagi season, marked day (O66); vangi heute (RS)     
URV Uruava ßagini  ßagíni    N  medicine    vangíni Arznei (RL)     
URV Uruava ßagunani  ßagúnani    VTR?  begin    vangúnani Anfangen (RL)     
URV Uruava ßainao  ßainao    VITR  steal; theft    vainao e alatau er befahl mir das Stehlen (zu stehlen) (RS)     
URV Uruava ßainao-i  ßaináoi    VTR  steal s.th.    vaináoi Stehlen (RL); ota vainaoi, e atunio weil du gestohlen hast, hat er dich geschlagen, eigentlich: du hast gestohlen, er hat dich geschlagen (RS); ota vainaoi, dáumeāmèna e atunío du hast gestohlen, deshalb hat er dich geschlagen (RS)     
URV Uruava ßaini  ßaini    ?  plus (?)    avuru vaini kape 11 (RS); avuru vaini nai rua 12 (RS); avaru vaini nai toru 13 (RS)     
URV Uruava ßakaitana  ßakaitana    N  wooden hanging hook    wakaitana wooden hanging hook (O581)     
URV Uruava ßakamus-i  ßakámusi    VTR  blow out (of a flame or fire) (?lit. cause-be.out-?)    vakámusi Ausblasen (/k/ has subscript dot) (RL)     
URV Uruava ßakasi  ßakási    N  outrigger canoe    vakā́si Einbaum (RL); wakaasi outrigger canoe / mon (O504); vetau vakāsi a kósi iri? in welchem Einbaum fahren wir? (RS)     
URV Uruava ßa-kas-i  ßakási    VTR  ignite (lit. cause-be.hot)    vakási Anzünden vauási Anzünden (RL)     
URV Uruava ßa-ka-ßa-kata  ßakaßakata    VTR  cook (a pot) (lit. cause-RD-cause-be.hot (?))    raaro wakawaka taina he is cooking a pot (O526); raaro taiena [base of pot] he is making a pot (O525)     
URV Uruava ßa-kimas-i  ßakimasi    VTR  punish (lit. cause-be.punished-3SGO)    e vakimasi er hat ihn bestraft (RS)     
URV Uruava ßakopo  ßakopo    ?  meaning unclear    vakopo other hat (O311)     
URV Uruava ßakori  ßakori    N  clan    vakori clan (O703); vakori ‘hornbill' (name of a clan and presumably bird) (C)     
URV Uruava ßa-madoa-ta-tamo  ßamadoatatámo    N  cooked food (lit. cause-?be.ripe-RD-eat) (see matua, tamu-tamu)    wamadoatataamo cooked food (O472)     
URV Uruava ßa-masi-masi rani  ßamasimasi ráni    N  upper ridge pole (lit. cause-RD-under day)    waamasimasi raani upper ridge pole (O560)     
URV Uruava ßa-mate-i  ßamátei    VTR  kill (lit. cause-be.dead-)    vamā́tei Töten (RL); e vamatei er hat ihn getötet (RS)     
URV Uruava ßamido  ßamido    ADV  slowly    vamido langsam (RS); vamī́do ko ra, ko ū́ka vā́nga gehe langsam, damit du nicht fällst (RS)     
URV Uruava ßa-minon-i  ßaminoni    VTR  make dirty (lit. cause-be.dirty-)    vaminoni Beschmutzen (RL)     
URV Uruava ßa-nai rua-na  ßanai ruána    N  the second (lit. cause-number two-3SGP)    vanai ruā́na der zweite (RS)     
URV Uruava ßa-nai ßasi-na  ßanai ßásína    N  the fourth (lit. cause-number four-3SGP)    vanai uā́sī́na der vierte (RS)     
URV Uruava ßa-nai toru-na  ßanai torúna    N  the third (lit. cause-number three-3SGP)    vanai torū́na der dritte (RS)     
URV Uruava ßa-naon-i  ßanáoni    VTR  wake s.o. up (lit. cause-wake.up-3SGO) (see nano)    vanáoni Im Schlaf stören (RL)     
URV Uruava ßani tuna  ßáni túna    N  chiefs (lit. people chief)    váni tū́na Häuptlinge (RL); váni tūna Häuptling Plural (RS)     
URV Uruava ßanoa-i  ßanóai    VTR  prepare s.th., make s.th. ready    vanóai Fertig machen (RL)     
URV Uruava ßanu  ßánu    N  people    mamena vánu aio die Nasioi-Leute (RS); mamena vanu dako die Großen (Leute) (RS); mamena vanu dako die Großen (Leute) (RS); mamena vanu koidoki die Trägen (bestimmt) (RS); mamena vanu tā́ra die Krieger (RS); vanu aio Nasioi-Leute (RS); vanu dako Große, die Großen (im allgemeinen) (RS); vanu Krieger (RS); der bestimmte Pluralartikel lautet vanuni, der unbestimmte vanu (RS)     
URV Uruava ßanu tuari  ßanu tuári    N  ancestors (lit. people old)    vanu tuā́ri Vorfahren (RL)     
URV Uruava ßanu(a) ni  ßánu(a) ni    N  people (definite) (see ni)    vánuni tā́ra die Krieger (RS); der bestimmte Pluralartikel lautet vanuni, der unbestimmte vanu (RS); vetangī́mare vanua ni? was sind das für Leute da? (RS)     
URV Uruava ßanua  ßanúa    N  people, community    vanúa Menschen (RL); wanuwa men (O325); sonituna ena vanua his subjects (O760); vanúa Mann, jemand Plural (RS); uanuani soa pokádi sie sind Lügner (RS); vanua anamare koidoki träge Leute, die Trägen (im allgemeinen) (RS); níana vanúa u vā́taràdi diesen Leuten habe ich es gesagt (RS); uanuani soa pokádi sie sind Lügner (RS); papara anua ia gegen die Insel zu (RS); anua ia papara gegen die Insel zu (RS); tangivanua ediaumare? wessen? [PL] (RS)     
URV Uruava ßa-odor-i  ßaodori    VTR  believe (lit. cause-be.true-3SGO)    vaodori Glauben (RL)     
URV Uruava ßaoru  ßáoru    VITR  be new, be young    mare váoru Jung, neu (RL); mare vaoru clean, new (O618); maivaulu young (O657)     
URV Uruava ßa-padak-i  ßapádaki    VTR  finish [presumably CS-be.finished-3SGO]    vapádaki Beendigen (RL); u vapadaki ich habe es beendigt (RS)     
URV Uruava ßa-pika-i  ßapíkai    VTR  fill [CS-be.full-3SGO]    vapikai Füllen (RL); e vapíkai er hat es gefüllt (RS)     
URV Uruava ßa-piri-n-i  ßápirìni    VTR  tie up (with s.th.?) (lit. cause-tie-3SGO-APPL-3SGO)    u vápirī̀ni ich habe ihn binden lassen, bin Schuld, daß er gebunden wurde (RS)     
URV Uruava ßa-pius-i  ßápiùsi    VTR  put [CS-sit-3SGO]    vápiū̀si Setzen (RL); u vapiū́si ich habe es hingesetzt (RS); e vapiusi er hat es gesetzt (RS); raro udaka ia ko vapiusi setze den Topf aufs Feuer (RS)     
URV Uruava ßa-podo-i  ßapódoi    VTR  cause [lit. CS-be.born-3SGO]    vapódoi Verursachen (RL)     
URV Uruava ßa-pota-i  ßapotai    VTR  wake s.o. up    u vapotai ich habe ihn geweckt (RS)     
URV Uruava ßara  ßara    N  spoungy centre of sprouting coconut    wara dry pith center (O423)     
URV Uruava ßara-i  ßarai    VTR  lead s.o., accompany s.o.    u varai ich habe ihn begleitet, geführt (RS)     
URV Uruava ßaramete  ßaramete    N  feast given by one indvidual    varamete invitation pig (O769)     
URV Uruava ßari  ßari    RECIP  reciprocal    wariaisi intercourse (O331); variuui [go wash] feast to pay moun [cut pig] (O370); "Die reflexive Form und die Gegenseitigkeitsform… wird durch vari gebildet" (RS); emi vari ā́tŭnu wir haben einander geschlagen (RS); omu vari ā́tŭnu ihr habt einander geschlagen (RS); edi vari ā́tŭnu sie haben einander geschlagen (RS); sibona e vári maríri er liebt sich (RS); e vári maríri nṓna er ist liebend gewesen (RS); o vári maríri nṓmu du bist liebend gewesen (RS); ku vári maríri nṓngu ich werde liebend sein (RS); edi vári maríri nódi sie sind liebend gewesen (RS); u vári maríri nṓngu ich bin liebend gewesen (RS); emi vári maríri nomā̀ni wir sind liebend gewesen (RS); omu vári maríri nómi ihr seid liebend gewesen (RS); emi vári sī́ka wir sind uns begegnet (RS); edi véri [sic] sī́ka sie sind sich begegnet (RS)     
URV Uruava ßari aisi  ßari aisi    VITR  have sex with each other (lit. reciprocal have.sex)    wariaisi intercourse (O331)     
URV Uruava ßari atunu  ßari átunu    VITR  hit each other    emi vari ā́tŭnu wir haben einander geschlagen (RS); omu vari ā́tŭnu ihr habt einander geschlagen (RS); edi vari ā́tŭnu sie haben einander geschlagen (RS)     
URV Uruava ßari mariri  ßári maríri    VITR  love each other    sibona e vári maríri er liebt sich (RS); e vári maríri nṓna er ist liebend gewesen (RS); o vári maríri nṓmu du bist liebend gewesen (RS); ku vári maríri nṓngu ich werde liebend sein (RS); edi vári maríri nódi sie sind liebend gewesen (RS); u vári maríri nṓngu ich bin liebend gewesen (RS); emi vári maríri nomā̀ni wir sind liebend gewesen (RS); omu vári maríri nómi ihr seid liebend gewesen (RS)     
URV Uruava ßari okapa  ßari ókapa    VITR  get dressed (lit. reciprocal wrap)    vari ṓkapa Kleid anziehen (RL)     
URV Uruava ßari rukata  ßari rúkata    VITR  get undressed (lit. reciprocal untie/loosen)    vari rúkata Kleid ausziehen (RL)     
URV Uruava ßari sika  ßári síka    VITR  meet each other (lit. reciprocal meet)    emi vári sī́ka wir sind uns begegnet (RS); edi véri [sic] sī́ka sie sind sich begegnet (RS)     
URV Uruava ßari tadera, ßari datera  ßari tadéra, ßari datéra    VITR  be similar to each other    mare vari datḗra Gleich groß (RL); waritadeera similar (O614)     
URV Uruava ßa-rimus-i  ßarimusi    VTR  send out (lit. cause-exit-3SGO)    u varimusi ich habe herauskommen lassen (RS)     
URV Uruava ßaritari  ßarítari    VTR?  scold each other, tell each other off (?) (lit.reciprocal-fight-3SGO ?)    varítari Ausschelten (RL)     
URV Uruava ßaritaße  ßaritaße    N  lashing sago to rafters    waritave lashing sago to rafters (O605)     
URV Uruava ßari-ui  ßariúi    VITR?  wash each other (?) (O says k.o. feast)    variuui [go wash] feast to pay moun [cut pig] (O370)     
URV Uruava ßa-rore-i  ßarórei    VTR  announce s.th.    varórei Verkündigen (RL)     
URV Uruava ßaruna  ßarúna    N  new garden    varuuna new garden (O401)     
URV Uruava ßasi  ßási    NUM  four    naivasi avuuru 40 man (O687); uā́si 4     
URV Uruava ßasi aßuru  ßasi aßúru    NUM  forty (lt. four ten)    naivasi avuuru 40 man (O687)     
URV Uruava ßasika-na  ßasikána    ADJ?  near, close by, of a short distance    wasikana short (O645); wasikaana near, close to (O612); kao ni wasikaana neighbor (O390); vasikana da (RS)     
URV Uruava ßasina  ßasina    ?  some time ago, a while ago    vasina vor einiger Zeit (RS)     
URV Uruava ßa-sirao-i  ßasiraoi    VTR  make angry, make bite    vasiráo Zornig machen (RL); u vasiraoi ich habe ihn erzürnt (RS)     
URV Uruava ßaßiko-i  ßaßíkoi    VTR  forget    vavíkoi Vergessen, nicht mehr wissen (RL)     
URV Uruava ßaßine-na  ßáßinèna    N  cross-sibling (brother or sister of opposite sex)    [wavinena] brother & sister (O713); wavinegu ‘sister, brother (woman speaking)’ (C); wávinḕngu meine ältere Schwester [SG] (RS)     
URV Uruava ßaßiru  ßaßíru    N  feast for making compensation    waviiru [make pay with food] k apaos making pao [?] (O766); vaviru feast for cutting tui (S kamulamuho) (O786)     
URV Uruava ßaßi-ßaßine-na  ßáßißaßinèna    N  cross-siblings (brothers or sisters of opposite sex)    wáviwavinḕngu [meine ältere Schwester] [PL] (RS)     
URV Uruava ßataka-na  ßatakána    N  feather    vatakaana feather (O152)     
URV Uruava ßatar-i, ßatara-  ßátari, ßatara    VTR  tell s.o. s.th.    vátari Sagen, mitteilen (RL); níau sṓni e vā́tarau dieser Mann hat mir es gesagt (RS); níana vanúa u vā́taràdi diesen Leuten habe ich es gesagt (RS)     
URV Uruava ßatei  ßatei    V  set calender, fix a date using a knotted rope calender    watei set calendar (O770)     
URV Uruava ßa-toa-i  ßátoai    VTR  heal, cure (lit. cause-be.healed-3SGO)    vátoai Heilen, retten (RL); u vatoai ich habe ihn geheilt, gerettet (RS)     
URV Uruava ßa-toki-toki-na  ßatokitokina    N  taboo ownership mark (lit. cause-cut-cut-3SGP)    watokitokina ownership mark (taboo) (O70)     
URV Uruava ßatoßato  ßatoßato    N  arrow notch (see domona)    vatovato, domoona [??] arrow notch (O553)     
URV Uruava ßatua  ßatua    PN, N  a small bush bird (name of a clan, presumably also bird sp.)    watua ‘small bush bird (name of a clan and presumably bird)’ (C)     
URV Uruava ßatuai-n-i  ßatuaini    VTR  feel guilty about s.th.    u vatuaini ich bin Schuld, daß er geschlagen wurde (RS)     
URV Uruava ßa-tue-i-n-i  ßátuèini    VTR  make s.o. follow s.o. or s.th. (lit. cause-follow-3SGO-APPL-3SGO)    u vátuèini er hat mich nachgehen gemacht, mich angezogen (RS)     
URV Uruava ßa-uka-i  ßaukai    VTR  drop (lit. cause-fall-3SGO)    e vaukai er hat ihn fallen lassen (RS)     
URV Uruava ßauru  ßauru    N  pantrumpets - bamboo trumpets bound together in raft form    vauru 'bamboo trumpets bound together in raft form (pantrumpets)' (N)     
URV Uruava ßeas(i)  ßeàs(i)    N  bush, wilderness, undeveloped forest    veā̀si Wildnis (RL); veas hunting bush (O72)     
URV Uruava ßei-a  ßeia    QPRO  where (lit. ?-LOC)    veia? wo? wohin? (RS); veia papara? in welcher Richtung? (RS)     
URV Uruava ßeneßenene  ßéneßènene    VITR  whimper, whine    vénevènene Wimmern (RL)     
URV Uruava ßeo  ßéo    VITR  be bent    mare véo Krumm (RL)     
URV Uruava ßere-na  ßeréna    N  tongue    verḗngu Zunge (RL); vereena tongue (O240); bε'řeena ‘(his) tongue’ (AH27)     
URV Uruava ßeseni ni  ßesèni ni    VTR  despise    vesḕnini Verachten (RL)     
URV Uruava ßeßese  ßéßese    V  want (desiderative) (see keri)    vḗvese Wollen, wünschen (RL); daka kipu ra o vevese ? mit wem willst du gehen? (RS)     
URV Uruava ßesunu  ßesúnu    N  star    vesū́nu Stern (RL); vesuunu stars (O5); vesuru meteorite (O14); bε'suunu ‘star’ (AH34)     
URV Uruava ßetagi  ßetagi    QPRO  which    vetangi? welcher? [PL] (RS); vetangimare? welcher? [PL] (RS); vetangī́mare vanua ni? was sind das für Leute da? (RS)     
URV Uruava ßeta-rani  ßetarani    QPRO  when (lit. which-day)    vetarani? wann? (RS)     
URV Uruava ßetau  ßetau    QPRO  which    vetau? welcher? [SG] (RS); vetau vakāsi a kósi (wir) iri? in welchem Einbaum fahren wir? (RS); vetau vakāsi a kósi iri? in welchem Einbaum fahren wir? (RS); vetaumare? welcher? [SG] (RS); vetaumare a kosi iri? in welchem fahren wir? (RS)     
URV Uruava ßiaro  ßiáro    N  inherited clan goods    [viaro] clan treasure (O708); viaaro property left by deceased (O381)     
URV Uruava ßiato  ßiáto    N  digging stick    viaato digging stick (O400)     
URV Uruava ßiko  ßíko    VITR  be wild    mare víko Wild (RL); viiko wild (O658); viiko wild pig (O75)     
URV Uruava ßikoi  ßikói    N  white paint for feast    vikooi white paint for feast (O319)     
URV Uruava ßinai  ßinài    N  mature garden    vinài Gestrüpp (RL); vinai mature garden (O402)     
URV Uruava ßira  ßíra    N  wild taro    víra Wilder Taro (RL)     
URV Uruava ßiri  ßíri    V  plait    víri Flechten (RL)     
URV Uruava ßiropi  ßiropi    N  possum sp.    viropi da9ara (O82); possum' (L)     
URV Uruava ßiru  ßiru    N  palm sp.    viru a palm (O193)     
URV Uruava ßiru  ßíru    N  a womens garment    viiru women's garment (O307); rain cover' (L)     
URV Uruava ßirua-na  ßiruána    N  trunk (of tree), body    viruā́ngu Körper (RL); viruaana tree (O418); tree trunk' (L)     
URV Uruava ßito-na  ßitóna    N  umbilical cord    vitoona umbilicus (O335)     
URV Uruava ßitu  ßítu    NUM  seven    viitu 7 man (O672); uī́tu 7 (RS)     
URV Uruava ßitui  ßitúi    VTR?  said (of quote) (quotative verb)    vitúi Sagen (inquit) (RL)     
URV Uruava ßoa  ßóa    N  wave    vóa Welle (RL)     
URV Uruava ßode-na  ßodena    N  penis    wodena penis (O327)     
URV Uruava ßoe  ßóe    N  paddle    vóe Ruder (RL); voi paddle (O518)     
URV Uruava ßogera  ßogéra    N  moon    vongera Mond (RL); vogera moon (O4); bo'gεřa ‘moon’ (AH33)     
URV Uruava ßonani  ßónani    N  ridge pole; roof plate    woonani ridge pole (O558); woonani roof plate (O559)     
URV Uruava ßori  ßóri    N  bride price    -/ voori bride price / final (O357)     
URV Uruava ßoto  ßóto    ?  at first, initially    vóto zuerst (RS)     
URV Uruava ßudi  ßúdi    VITR  be ripe (of bananas)    mare vudi Weichreif (RL); wuudi banana is ripe (O446); kéraka mare vū́di mare sáide weichreife Bananen sind gut (RS)     
URV Uruava ßuna-na  ßunana    N  base (of tree only?)    vunana base of tree (O207)     
URV Uruava ßurana  ßúrana    N  shrimp    vuurana shrimp (O93)     
URV Uruava ßurau  ßuráu    VITR  flee, run away    vuráu Flüchten (RL)     
URV Uruava ßuru, ßuru-na  ßúru, ßurúna    N  hair, fur, leaves    urū́ngu Haar (RL); vuru hair (O277); wuruuna fur of animal (O226); wuruna leaves (O214); buruna pepper leaf (O486); wuřu,'wuřugu ‘hair’ (AH1); wu'řuuna ‘leaf’ (AH40)     
URV Uruava ßute  ßute    N  wife’s brother, wife’s sister’s husband’    goawute ‘wife’s brother, wife’s sister’s husband’ (C)     
URV Uruava  -ta  ta   TAM  definite mood    marueta siana pregnant woman (O334); sikodo kota purai, ku romoio wenn du arbeiten wirst, werde ich dich bezahlen, eigentlich: du wirst arbeiten, ich werde dich bezahlen (RS); keta/kota/kuta (RS); ota vainaoi, e atunio weil du gestohlen hast, hat er dich geschlagen, eigentlich: du hast gestohlen, er hat dich geschlagen (RS); soni tuna uta derai ich bin Häuptling geworden (RS); ota vainaoi, e atunio weil du gestohlen hast, hat er dich geschlagen, eigentlich: du hast gestohlen, er hat dich geschlagen (RS); ota vainaoi, dáumeāmèna e atunío du hast gestohlen, deshalb hat er dich geschlagen (RS); emita (RS); ngo baro eta ngoa mein Lendentuch ist zerrissen (RS); nakania eta tue u bárori ich hörte jemand sprechen, eigentlich: jemand hat gesprochen, ich habe es gehört (RS)     
URV Uruava tabei  tabéi    VTR  answer    tabéi Antworten (RL)     
URV Uruava tabe-tabe ni gunu-na  tabetabe ni gunúna    N  lips (lit. lips of the mouth)    tabetabe ni gunuuna lips (O242)     
URV Uruava tabiroro  tabiroro    N  vine, creeper, rope (generic)    tabiroro [rope not vine] rope [vine, general term] (O221)     
URV Uruava tabuara  tabuara    N  sugarcane    tabuara pitpit (O413)     
URV Uruava tabutabu  tabutábu    VITR  be sacred, be taboo    mare tabutabu Heilig, verboten (RL); tabutaabu totem (O697); tanutanu supernatural (O825)     
URV Uruava tabutabu-na  tabutabúna    ADJ  sacred, taboo; of spiritual significance    tabutabuna sacred (O639); tabutabuuna [ples masalai] place of origin (O699)     
URV Uruava tagana  tagana    N  food display platform    tagana food display platform (O767)     
URV Uruava tagori  tagori    PN  name of a clan    tagori ‘name of a clan’ (C)     
URV Uruava tagu-na  tagúna    N  egg    ta'guuna ‘egg’ (AH43)     
URV Uruava tai ni susu  tai ni susu    N  afterbirth(?) (lit. excretion of breast)    tainisusu after birth (O336)     
URV Uruava tai, tae  tai, táe    N  bodily excretion, inc. faeces, semen    táe Kot (RL); tai semen (O330)     
URV Uruava tai-na  taina    N  bottom, buttocks, base, keel    taiena buttocks (O270); taina keel (O509); raaro taiena [base of pot] he is making a pot (O525)     
URV Uruava taitairi  taitairi    N  strap for carrying (used by women only?)    taitairi women's carry strap (O309)     
URV Uruava taitairi  taitairi    V  carry on back    taitairi carry on back (O304)     
URV Uruava taka  táka    N  outrigger struts    taaka struts connecting outrigger to cross pieces (O511)     
URV Uruava taka, taka-u  táka, takau    QPRO  who (singular)    táka? wer? [SG] (RS); takau? wen? wem? [SG] (RS); taka enáumare? wessen? [SG] (RS); daka kipu ra o vevese ? mit wem willst du gehen? (RS); tangivanua? tangivanuau? wen? wem? [PL] (RS); tangivanua ediaumare? wessen? [PL] (RS)     
URV Uruava taki  taki       (see taka, takivanua)         
URV Uruava takinima  takinima    N  wall of woven cane    takinima cane woven wall (O602)     
URV Uruava taki-ßanua, taki-ßanua-u  takißanua, takißanuau    QPRO  who (plural) (lit. who-people)    tangivanua? tangivanuau? wen? wem? [PL] (RS); tangivanua ediaumare? wessen? [PL] (RS)     
URV Uruava takopaini  takopáini    V  wait    takopáini Warten (RL)     
URV Uruava takoßi  takóßi    VTR?  cook in ground oven    booro mare takoowi pig cooked mumu (O468)     
URV Uruava tamadi  tamádi    N  provisions    tamā́di Proviant (RL)     
URV Uruava tama-na  tamána    N  father    tamagu ‘father’ (C); tā́mā́ngu mein Vater (RS); tamā́mu dein Vater (RS); tamā́na sein Vater (RS); tamámi euer Vater (RS); tamádi ihr Vater (RS); támamā́ni unser Vater (RS)     
URV Uruava tama-tama-na  támatamàna    N  fathers    támatamā̀ngu meine Väter (RS); támatamā̀mu deine Väter (RS)     
URV Uruava tamu  támu    VITR  eat    tā́mu Speisen (intr.) (RL)     
URV Uruava tamu dako  tamu dáko    N  feast (lit. big eat)    tamu daako feast (O765); big feed' (L)     
URV Uruava tamu-tamu  támutàmu    N  food    támutā̀mu Speise (RL); tamutaamu food (O463); thamthamu'εεna ‘he eats’ (AH44)     
URV Uruava tanama  tanama    N  outrigger cross rods    tanama cross rods to outrigger (O506)     
URV Uruava tanasi  tanási    VTR  take care of s.o. or s.th.    tanási Sorgen (RL)     
URV Uruava tani  táni    VITR, N  cry, weep; song of lamentation    tani Weinen (RL); taani 'singsing sori, for a death' (N)     
URV Uruava tani-tani  tànitáni    N  song of lamentation    tánítani Beweinen (RL); tanitaani crying song (O367)     
URV Uruava tanoi  tanoi    ?  again    tanoi noch, wieder (RS)     
URV Uruava tapo-na  tapóna    N  friend, member of ones own clan    sṓni tapṓngu Freund, Totemmitglied (RL)     
URV Uruava tara  tára    N, V  fight, war    tā́ra Kreig (RL); taara fight (O803); tā́ra Krieg (RS); vánuni tā́ra die Krieger (RS); mamena vanu tā́ra die Krieger (RS)     
URV Uruava tara, tara-na  tára, tarána    N  pressed oil    tā́ra Öl (RL); taraana pressed oil (O429)     
URV Uruava tarina-na  tarinána    N  ear    tavinā́ngu Ohrmuschel (RL); tarinaana ear (O246); taři'naana ‘(his) ear’ (AH26)     
URV Uruava taru  táru    V  bear, give birth    tā́ru Gebären (RL)     
URV Uruava taßana-na  táßanana    RELN  inside    ruumataawanana inside house (O583); tavanana drinnen (RS); tavanana ia ko rivui lege (stelle) es darin (RS); ruma tavanana ia poponona er ist drinnen im Hause (RS)     
URV Uruava taßes-i  taßesi    VTR  help    u tavesi ich habe ihm geholfen     
URV Uruava taße-taßete  taßetaßete    ADJ  helpful    mare tavetavete behülflich (RS)     
URV Uruava taßi  táßi    N  footprint    taavi foot print (O284); [bako] taavi pot paddle (O524)     
URV Uruava taßora  taßóra    VITR  leave, depart    tavóra Fortgehen (RL)     
URV Uruava taßu-taßu  táßutaßu    VITR  be clear, be bright    mare távutavū̀ēna Hell (RL); tabutabu eena place clear (O587); tavutavuena draußen (RS)     
URV Uruava tata-gu  tatágu    N  older same-sex sibling    tatagu ‘elder sister (woman speaking)’ (C); tata-agu ‘elder brother’ (C); tatā́ngu mein älterer Bruder (RS)     
URV Uruava tatanala  tatanala    N  side post    tatanala side post (O557)     
URV Uruava tatao  tatao    N  stern    tatao stern (O515)     
URV Uruava ta-tata-na  tátatàna    N  older same-sex siblings    tatatatagu two sisters (O712); tátatā̀ngu [mein älterer Bruder] [PL] (RS)     
URV Uruava tede-i  tédei    VTR  feed, take care of s.o.    tédei, tédeí Füttern, Ernähren, erziehen (RL); u tedei ich, habe es ernährt, erzogen (RS)     
URV Uruava tedetede  tedetede    ADJ  hospitable    mare tedetede gastlich (RS)     
URV Uruava tedetede  tédetède    N  adoptee, one taken care of    tédetḕde Zögling (RL)     
URV Uruava teku ni toioma  teku ni tòióma    N  drum beater (lit. ? of slitdrum)    tekunitoiyooma garamut beater (O781)     
URV Uruava tepunu  tepúnu    N  husk (of coconut only?)    tepúnu Kokonußhülse (RL); tepunu outside husk (O425)     
URV Uruava tera  téra    V  sing    teera [keela = singsing] [ol i singsing] (O791)     
URV Uruava terei  terei    N  Buin (a neighbouring place and people)    terei Buin (O726)     
URV Uruava tete  téte    N  ladder step    teete ladder step (O582)     
URV Uruava teu  teu    N  drum made over hole in ground - played by men    teu [music hole in ground] (O793); men's drum made over hole in ground' (L)     
URV Uruava toa  tóa    VITR  be healed, be cured    u tóa ich bin geheilt, gerettet (RS)     
URV Uruava toare  toáre    N  canoe shed    toaare canoe shed (O593)     
URV Uruava tobi  tobí    ?  straight    mare tobī́ Gerade (RL)     
URV Uruava tobi-tobi-kanina  tobitobikanína    N  first finger or toe (lit. RD-straight-digit)    tobitobikaniina first digit (O259)     
URV Uruava tobo  tóbo    N  banana leaf    toobo banana leaf (O443)     
URV Uruava tobo  tóbo    VITR  be healthy    mare tṓbo Gesund (RL)     
URV Uruava tode-i  tódei    VTR  hate    tṓdei Hassen (RL)     
URV Uruava togo-na  togóna    N  knee    tongṓngu Knie (RL); togoogu 'knee' (O276); to'goona ‘(his) knee’ (AH9)     
URV Uruava toiaka, toaika  tóiaka, toaika    N  midday    tóiaka Mittag (RL); toaika noon (O61)     
URV Uruava toioma  tòióma    N  slitdrum - struck with one stick    tōiṑma Trommel (RL); tekunitoiyooma garamut beater (O781); toiooma 'garamut, jolted with one stick' (N)     
URV Uruava toka  toka    N  fish sp. - freshwater    toka k fresh water fish (O97)     
URV Uruava toki  tóki    V  cut    tóki Hauen (RL)     
URV Uruava tokinala  tokinala    N  nut sp. (cutnut? see nari?)    tokinala new nut (O419)     
URV Uruava tokoa  tokoa    N  bat sp.    tokoa a bird (O105); bat' (L)     
URV Uruava tomo  tómo    N  custom, customary practice (see pura)    pura, tṓmo Gebrauch, Sitte (RL)     
URV Uruava too, tora  too, tora    N  egg    too, tora egg (O150)     
URV Uruava tora  tóra    N  post for supporting wall    toora floor post [for wall] (O564)     
URV Uruava tora deana  tora deana    N  king post - post for supporting ridgepole    toradeana ridge pole [(king); post] (O556)     
URV Uruava torana-na  toránana    N  sweat    toraanana sweat (O286)     
URV Uruava toru  tóru    VITR  stand    tṓru Aufstehen (RL); tořu'noona ‘he stands’ (AH16)     
URV Uruava toru  tóru    NUM  three    naitoru avuru 30 man (O686); tolu rasu 300 man (O695); tṓru 3 (RS); avaru vaini nai toru 13 (RS); nai toru avuru 30 (RS)     
URV Uruava toru aßuru  toru aßúru    NUM  thirty (lit. three ten)    naitoru avuru 30 man (O686); nai toru avuru 30 (RS)     
URV Uruava totodo  totodo    N  scarification (see dari)    totodo / dari scarification (O321)     
URV Uruava totoi  totói    V  burn    totói Verbrennen (RL)     
URV Uruava tua-na  tuána    N  bone    tuā́na Knochen (RL); tuaana bone (O231)     
URV Uruava tuare, tuari  tuare, tuári    VITR  be old    mare tuā́ri Alt (RL); maretuare old (O656)     
URV Uruava tubu  túbu    N  swelling, boil (?)    tuubu [swell] boil (O299)     
URV Uruava tubube  tubube    N  father and child    tubube father & child (O716)     
URV Uruava tubu-na  tubúna    N  husband’s father, father’s father, father’s sister’    tubugu ‘husband’s father, father’s father, father’s sister’ (C); tubúngu mein Großvater, Großmutter [SG] (RS)     
URV Uruava tubu-tubu-gu  túbutubùgu    N  husband’s father, father’s father, father’s sister’    túbutubū̀ngu [mein Großvater, Großmutter] [PL] (RS)     
URV Uruava tue  túe    VITR, N  speak; language    túe Sprechen tū́e Sprache (RL); e tue er hat gesprochen (RS); nakania eta tue u bárori ich hörte jemand sprechen, eigentlich: jemand hat gesprochen, ich habe es gehört (RS)     
URV Uruava tue-i  tuei    VTR  speak to    e tuei er hat ihm gesprochen (RS)     
URV Uruava tue-i  tuéi    VTR  follow    tuéi Folgen (RL); u túei ich bin ihm nachgegangen     
URV Uruava tuena  tuena    N  third finger, third toe    tuena third digit (O261)     
URV Uruava tuge-na  tugena    RELN  from, away from    tungena von (RS); au a tungena e uka er ist von einem Baum (herunter) gefallen (RS); raro udaka ia tungena ko vabitavi nimm den Topf vom Feuer (RS)     
URV Uruava tui  túi    V  point    túi Zeigen (RL)     
URV Uruava tuke  tuke    N  taro caterpiller    tuke taro caterpiller (O165)     
URV Uruava tukitapo  tukitapo    N  sago and nut pudding cooked in ground oven    tukitapo sago & galip cooked mumu (O471)     
URV Uruava tuna  túna    N  chief    sṓni tū́na Häuptling váni tū́na Häuptlinge (RL); sonituna ena vanua his subjects (O760); sonituunatunape hidden child (O339)     
URV Uruava tu-na maru-pe  túna marùpe    N  daughter (lit. child-3SGP female-young)    túngumarùpe meine Tochter (RS); túmumarùpe deine Tochter (RS)     
URV Uruava tu-na-pe  tunápe    N  son (lit. child-3SGP-young)    togupe ‘son’ (C); tunápe sein Sohn (RS); tungúpe mein Sohn (RS); tumúpe dein Sohn (RS)     
URV Uruava tunu  túnu    COND  conditional marker    sikodo kuri purai tunu, keri romoau wenn ich gearbeitet hätte, würde er mich bezahlen (RS); kuri kána rāmai tunu, kéri uka wenn ich nicht gekommen wäre, so wäre er gefallen (RS); "Der Konditionalis… wird durch túnu ausgedrückt, und die Person und Zeitpartikel wird mit ri suffigiert" (RS)     
URV Uruava turapa  turápa    N  food display    turaapa food display long bed (O768)     
URV Uruava tußiri  tußiri    N  conch shell    tuviri conch shell (O797)     
URV Uruava tuta  túta    N  soil    tuuta soil (O23)     
URV Uruava u  u    MOD/SBJ  I am/do, I was/did (1SGSUBJ realis)    preposed rṓmona u mā́ni Bezahlen (RL); aliau mawo I am satiate (O621); u dako ich bin.gewachsen (RS); u ḗbete ich habe geschlafen (RS); u tavesi ich habe ihm geholfen (RS); ngo baro u ngoai ich habe mein Lendentuch zerrissen (RS); káni kúmukùmu aria u pirádi ich habe diese Tauben geschossen (RS); u purái ich habe gemacht (RS); u purádi ich habe gemacht (RS); u pṓka ich habe gelogen (RS); soni tuna uta derai ich bin Häuptling geworden (RS); mamena mare atunudi u doidi ich habe die Geschlagenen gesehen (RS)     
URV Uruava uana  uána    N  rain    uána Regen (RL); uana rain (O8); 'wana ‘rain’ (AH36)     
URV Uruava ua-na  uána    N  fruit    uā́na Frucht (RL)     
URV Uruava uauani  uauani    PRO  they, them    uauani sie (RS); uanuani anamare romodi sie sind gekauft, Gekaufte (RS)     
URV Uruava ubeo, ubeu  ubeo, úbeu    N  cave    ū́beu Höhle (RL); ubeo cave (O31)     
URV Uruava udaka  udáka    N  fire    udáka Feuer (RL); udaaka 'fire' (O48); u'daka ‘fire’ (AH23); raro udaka ia ko vapiusi setze den Topf aufs Feuer (RS); raro udaka ia tungena ko vabitavi nimm den Topf vom Feuer (RS)     
URV Uruava ududu  ududu    N  swamp at blocked river mouth    ududu swamp [when river mouth blocked] (O38)     
URV Uruava uduudu  uduudu    N  dew    uduudu dew (O12)     
URV Uruava ugußena-na  ugußenána    N  trunk of tree    uguwenaana tree trunk (O208); head of a tree' (L)     
URV Uruava ui  úi    V  wash    ū́i Waschen (RL)     
URV Uruava uin  uin    N  conch shell trumpet    uin 'conchshell trumpet' (N)     
URV Uruava ui-ui  uíui    VTR, VITR  wash    uī́ui Baden (RL); uiui bath (O293); uiui aiena he is washing sago [I] (O458)     
URV Uruava uka  úka    VITR  fall    ū́ka Fallen (RL); e uka er ist gefallen (RS); vamī́do ko ra, ko ū́ka vā́nga gehe langsam, damit du nicht fällst (RS); au a tungena e uka er ist von einem Baum (herunter) gefallen (RS); kuri kána rāmai tunu, kéri uka wenn ich nicht gekommen wäre, so wäre er gefallen (RS)     
URV Uruava ure  úre    VITR  overturn (?)    ū́re Umkehren (RL)     
URV Uruava uri-na  urína    N  skin, hide, peel, bark    urī́ngu Haut (RL); uriina skin (O248); uriina bark (O216); uriina skin of animal (O225); u'řiina ‘(his) skin’ (AH8)     
URV Uruava urißaizi  urißaizi    N  eagle (name of a clan, presumably also bird sp.)    uriwaizi ‘eagle (clan name)’ (C)     
URV Uruava uru  úru    N  palm frond    uuru bombom (O431); uuru sago bombom (O461)     
URV Uruava uru  úru    VITR  fish by torchlight    uuru he is fishing with torch (O502)     
URV Uruava uruaßa  uruáßa    PN  language name    uru'ava ‘language name’ (AH)     
URV Uruava usina  usína    N  forest    usína Wald (RL)     
URV Uruava ußau  ußau    ?  almost, nearly    uvau beinahe (RS)     
URV Uruava ußi  úßi    N  yam    ū́ví Yams (RL); uuvi yam (O410)     
URV Uruava utu  útu    N  louse    útu Laus (RL); uutu louse (O166); 'uutu ‘louse’ (AH48)     
TOP
close