Northwest Solomonic

Uruava dictionary


by Bill Palmer

2004

Go to the Uruava homepage

Introduction

Uruava is an extinct language once spoken on the island of Bougainville in Papua New Guinea. It was the language of just one village - Arawa, on the east coast near the present-day town of Kieta. The last native speaker of the language died probably in about 1970. Fortunately, some words and grammatical data were collected on this language before it disappeared. All original source material has been drawn together, and the following dictionary of Uruava has been compiled from it.

Go straight to the dictionary.

Read about the original source material.

Read about the orthography.

Read about the how this dictionary works, including abbreviations.

Sources

The original Uruava material varies widely in both quality and quantity. The original materials used to compile this dictionary were:

Allen, Jerry & Conrad Hurd (1963) [An unpublished SIL survey word list of Uruava.]

Chinnery, E.W.P. (193?) Notes on the natives of south Bougainville and Mortlocks (Taku). Territory of New Guinea. Anthropological Report no. 5. Canberra. [Contains a list of kin terms and clan names.]

Niles, Don (1982) [An unpublished list of names of musical instruments collected from a second language speaker of Uruava on Bougainville.]

Oliver, Douglas (1938/39) [A lengthy unpublished word list of several languages including Uruava.]

Rausch, Peter (1912) 'Die Sprache von Südost-Bougainville, Deutsche Salomoninseln.' Section C: 'Die Uruava-Sprache.' Anthropos 7:974-982. [Grammatical notes on the language.]

Rausch, Peter (1912) 'Die Sprache von Südost-Bougainville, Deutsche Salomoninseln.' Section E: ‘Vergleichendes Wörterverzeichnis.' Anthropos 7:986-994. [A word list of four languages including Uruava.]

Thurnwald, Richard (1906-09) 'Melanesische Phonogramme.' [An unpublished list of sound recordings containing one Uruava item.]

In 1973 Piet Lincoln compiled a word list from the Rausch and Oliver material and checked this with a second language speaker of Uruava on Bougainville, and photocopied the results for local use, as:

Lincoln, Peter (1975) 'Sampela wot bilong tok Uruava.'

Significant amendments made by Lincoln to the form or meaning of the existing material have also been incorporated into this dictionary.

Orthography

The letters used in orthography of the headwords have the same pronunciation (broadly speaking) as their English counterparts, and have their expected IPA values, except:

                        r    represents a rhotic tap

                        v    represents a voiced bilabial fricative

It is not clear that /l/ actually occurred in Uruava, or if it did, what relationship it had with /r/. Some words transcribed with an l in one place in the source data are transcribed with r elsewhere; Niles (pers.comm.) reports confusion between 'l' and 'r' when transcribing data; and Lincoln (1975) suggests the possibility that forms with l are not actually Uruava. Where sources include version with both, the r form has been taken as the authentic form in the dictionary. Elsewhere forms attested only with l have been represented as such.The sources sometimes vary between b and v, and between d and r. Where possible the most common form in the data has been taken as the correct form.The sources also sometimes vary between k and g, between t and d, and sometimes between p and b. These are interpreted as representing unaspirated voiceless plosives (ie. /k/, /t/ and /p/) on the grounds that unaspirated plosives are often heard as voiced by speakers of languages like English (with its aspirated voiceless plosives), while it is unlikely that a voiced plosive would be heard as voiceless. The Rausch sources consistently have a velar nasal where all other sources have a /g/. It is not clear why this is so - perhaps /g/ was heavily prenasalised at the time Rausch was collecting his data. Rausch's velar nasal is generally taken to represent a voiced velar plosive, and that is the approach used in this dictionary. Where the item occurs only in Rausch, the plosive is assumed and the form has been modified accordingly. However, it must be remembered that in this list the orthographic ‘g’ represents a velar nasal in Rausch and a voiced velar stop in the later sources.

How this dictionary works

Each entry in this dictionary has four parts, each in a separate column. The first column contains the headword - that actual Uruava word itself. The second column identifies the part of speech (or lexical category) of the headword. The third column contains the English translation of the Uruava word. Finally, the fourth column has all examples of the word in the source data.The source data in the fourth column is presented exactly as it is in the original sources, with two exceptions, both in examples from the Rausch sources: One is that ng in the Rausch examples replaces an n with a dot over it (the way Rausch represents velar nasals in the data). The other is that the symbol a small square indicates that the preceding vowel has an acute accent in the original data.Examples in the fourth column have been represented in bold if they differ significantly from the form given in the headword.

The abbreviations used in the part of speech column are:

ADJ adjective NUM numeral QPRO interrogative pronoun
ADV adverb OBJ object agreement RECIP reciprocal
APPL applicative PN proper noun REL relativiser
ART article POSS possessor agreement RELN relational noun
COND conditional POSSPRO possessive pronoun TAM tense, aspect or mood
CONJ conjunction POSTAUX postposed auxiliary V verb
CS causative POSTP postposition VCOP copula verb
DEM demonstrative PREAUX preposed auxiliary VITR intransitive verb
LOC locative/directional adverb PREP preposition VTR transitive verb
N noun PRO personal pronoun

 The abbreviations of sources used in the data column are:

AH+number = the Allen & Hurd word list (including item number)

C = Chinnery

L = Lincoln

N = Niles

O+number = the Oliver word list (including item number)

RL = the Rausch word list

RS = the Rausch sketch grammar

T = Thurnwald

The dictionary

A    B    D    E    G    I    K    L    M    N    O    P    R    S    T    U    V    SUFFIXES

A

ábe

N

‘net'

ā́be Netz (RL)

abe-abé-na

N

‘shadow'

abeabeegu shadow (O285)

abé-na

N

‘shadow'

abḗngu Seele (RL); abena supernatural (O818); aria abengu podoi ich habe eine Seel (RS)

adaada

N

‘mourning feast'

adaada ['blong man i dai'] feast to visit garden (O371)

adoádo

N

‘food platter'

adoaado food platter (O530)

agára, agará-na

N

‘root'

angára Wurzel (RL); agaraana root (O209); agařa ‘root’ (AH39)

agoa

N

‘tree sp., used for making canoes'

agoa 'tree' (O169); agooa 'canoe tree' (O519); tree for canoe' (L)

agoagotaní-na

N

‘palm lines'

agoagotaniina palm lines (O264)

agós-i

VTR

‘hold, grab'

angósi Berühren, anhalten, ergreifen (RL)

agóto

VITR

‘be holding'

angóto saide Fest (RL)

ainí

?

‘interrogative particle'

ainí Frageform (RS); o purái áini? hast du gemacht? (RS); e purái áini? hat er gemacht? (RS); aro baro podoi aini? hast du ein Lendentuch? (RS)

áio

N

‘Nasioi (a neighbouring people of Bougainville)'

aio die Nasioi-Gegend (RS); kau áio ein Nasioi-Mann (RS); kauni aio der Nasioi-Mann (RS); vanu aio Nasioi-Leute (RS); vanuni aio die Nasioi-Leute (RS); soni aio ein Nasioi-Mann (RS); mamena vánu aio die Nasioi-Leute (RS)

aisi

VTR

‘have sex with s.o.'

aisi Befruchten (RL)

alat-, alás-i

VTR

‘order, command'

alási Befehlen (RL); vainao e alatau er befahl mir das Stehlen (zu stehlen) (RS)

alogani

?

‘for no reason, without purpose'

alongani ohne Grund, ohne Zweck, für nichts (RS)

amú-i

VTR

‘wipe'

amúi Abwischen (RL)

ana-mare

REL

‘that (relativiser) (plural referent)' (marks relative clauses on plural heads) (see mare, -ana)

"Wenn das Adjektiv substantivisch gebraucht wird, so fallen mare und anamare weg." (RS); uanuani anamare romodi sie sind gekauft, Gekaufte (RS); vanua anamare koidoki träge Leute, die Trägen (im allgemeinen) (RS); anamare oromodi u doidi ich habe die Gekauften gesehen (RS); aramu anamare romoamu ihr seid gekauft (RS); aramaniana mare romoami wir sind gekauft (RS); au anamare kitakita die harten Baumstämme (RS); pao anamare kangou die frischen Taros (RS)

áne

N

‘rapids'

aane rapids (O41)

áni

VTR

‘eat, drink, consume, burn (consume by fire)'

ā́ni Essen (trans.) (RL) ani Essen, trinken (RL) áni Brennen, beißen, verzehren (RL)

ani-aní-na

N

‘meat' (see babana, maropona)

anianiina meat (O427)

ánitùi

?

‘edge' (?)

ánitū̀i Grenze (RL)

áo

N

‘smoke'

ā́o Rauch (RL); aao ‘smoke’ (O49); 'aao ‘smoke’ (AH24)

apatune

N

‘funeral offering'

apatune funeral offering (O373)

arakáo

N

‘fresh water, stream'

arákāu Waßer (RL); arakaau 'water' (O43); arakaau eripiri they are damming up stream (O496); ařa'kaao ‘wateř’ (AH37); iana arakao a poponona die Fische sind im Wasser (RS)

arakao dáko

N

‘river' (lit. 'big water')

arakao daako big river (O32)

arakao mudéka

N

‘stream' (lit. 'small water')

arakao mudeeka creek (O33)

arakao-na

N

‘water of the coconut'

arakaona coco water (O428)

áramàni

PRO

‘we, us (exclusive)'

áramā̀ni wir (RS); aramani soa pókamā̀ni wir sind Lügner (RS)

arámu

PRO

‘you (plural)'

arámu ihr (RS); aramu anamare romoamu ihr seid gekauft (RS); aramu soa pokámu ihr seid Lügner (RS); aro kipu dauni aramu kipu komu ra er wird mit euch gehen, oder ihr werdet mit ihm gehen (RS)

árana

N

‘road, path'

ā́rana Weg (RL); arana 'big road' (O729); ařana ‘road (path)’ (AH19); arana 'road in general' (L)

arava

PN

‘Arawa village'

ařava ‘Arawa village’ (AH)

aria

PRO

‘I, me'

aliau mawo I am satiate (O621); aria patuugu ‘my head’ (AH2); arīa ich, mir, mich (RS); papara ariaia auf mich zu (RS); aria soa pokā́ngu ich bin ein Lügner (RS)

aro

PRO

‘you (singular)'

ařo patuumu ‘your head’ (AH2); aró du, dir, dich (RS); aro soa pokā́mu du bist ein Lügner (RS); aro kipu kosi kape ra mit dir werde ich gehen (RS); aro kipu dauni aramu kipu komu ra er wird mit euch gehen, oder ihr werdet mit ihm gehen (RS)

aroa

N, PN

‘pigeon' (clan name, also presumably bird sp.)

aroa ‘pigeon' (clan name) (C)

aróaroi

V

‘hope'

aróaroi Hoffen (RL)

áru, áro

NUM

‘eight'

aaro 8 man (O673); ā́ru 8 (RS)

aruaru

VITR

‘weak'

mare aruaru schwach (RL)

asíkeo

VITR?

‘sneeze' (???)

asíkeo Nießen (RL)

ateate ni nané-na

N

‘shin' (lit. '? of his leg')

ateateninaneena shin (O273); calf muscle' (L)

até-na

N

‘liver'

atḗngu Leber (RL); ateena lungs, heart, (O281); liver' (L)

atéva

VITR

‘be numerous, be different'

mare ateeva different (O615); máre atēva viel (RS); rāro mare ateva viele Töpfe (RS)

áto

N

‘sago leaf'

aato sago leaf (O460)

atovo

N

‘sago'

atowo sago (O451)

atún-i

VTR

‘strike, hit'

mare atuni geschlagen (RS); ku kana ra, ke atunau vanga ich werde nicht gehen, damit er mich nicht schlägt (RS); enau bere e atuni er hat ihn mit einem Speer geschlagen (RS); u atúni ich habe ihn geschlagen (RS); emi atŭ́ni wir haben ihn geschlagen (RS); ota vainaoi, e atunio weil du gestohlen hast, hat er dich geschlagen, eigentlich: du hast gestohlen, er hat dich geschlagen (RS); ota vainaoi, dáumeāmèna e atunío du hast gestohlen, deshalb hat er dich geschlagen (RS)

atunu

N

‘strike' (nominalised)

mamena mare atunudi u doidi ich habe die Geschlagenen gesehen (RS); atunū́mua e ramai er ist gekommen, um dich zu schlagen (RS); atúnudáia e ramai er ist gekommen, um sie zu schlagen (RS); atunúngua e rā́mai er ist gekommen, um mich zu schlagen (RS); atúnumā̀nia e ramai er ist gekommen, um uns zu schlagen (RS); atúnumìa e ramai er ist gekommen, um euch zu schlagen (RS); atúnuuàia e ramai er ist gekommen, um ihn zu schlagen (RS)

áu

N

‘tree'

áu Holz, Baum (RL); aau tree (O167); aao, better 'aau ‘tree’ (AH38); au a tungena e uka er ist von einem Baum (herunter) gefallen (RS); au anamare kitakita die harten Baumstämme (RS); au sau mare kítakita der harte Baumstamm (RS)

auna

QPRO

‘ (RL); auna? was?

 

aveávi

N

‘rack for smoking items'

aveaavi smoke rack (O574)

ávo

VITR

‘sick'

mare ā́vo Krank (RL); aavo sick (O661)

avú-avùtei

N

‘brothers in law'

ngongi avúavùtei meine Schwager (RS)

avúru

NUM

‘ten'

avuuru 10 man (O675); naruavuuru 20 man (O685); naitoru avuru 30 man (O686); naivasi avuuru 40 man (O687); naiyonomo avura 60 man (O689); ávuru 10 (RS);avaru vaini nai toru 13 (RS); avuru vaini kape 11 (RS); avuru vaini nai rua 12 (RS)

avuru ira-rúa

NUM

‘twelve' (lit. 'ten number(?)-two') (see avuru vaini nai rua)

avuru iraruua 12 man (O677)

avúru kape

NUM

‘eleven' (lit. 'ten one') (see avuru vaini kape)

avuuru kapei 11 man (O676)

avuru vaini kape

NUM

‘eleven' (lit. 'ten plus(?) one') (see avuru kape)

avuru vaini kape 11 (RS)

avuru vaini nai rua

NUM

‘twelve' (lit. 'ten plus(?) number(?)-two') (see avuru ira-rua)

avuru vaini nai rua 12 (RS)

avuru vaini nai toru

NUM

‘thirteen' (lit. 'ten plus(?) number(?)-three')

avaru vaini nai toru 13 (RS)

avútei

N

‘brother-in-law'

engu avútei mein Schwager (RS)

B

babá-na

N

‘meat, flesh' (see anianina, maropona)

babā́ngu Fleisch (RL); ba'baana ‘meat’ (AH41)

ba-bároro túe

?

‘obedient' (lit. 'RD-hear talk') (see baroro, bobo baroro)

babaarorotuue obedient (O636)

babu

N

‘flute, k.o. wind instrument'

babu largest flute / smallest (O796); babu 'wooden, bass trumpet with coconut shell mouthpiece' (N)

báe-na, baie-na

N

‘shoulder'

báengu Schulter (RL); baiena shoulder (O265)

baiía

N

‘cockatoo' (a clan, presumably also bird sp.)

bai-ia ‘cockatoo (clan name)’ (C)

bakarara-i

VTR

‘frighten, scare'

bakararai Erschrecken (RL)

báko

N

‘k.o. stone axe' (see kasiko)

kasiko / baako stone ax (O544)

bako távi

N

‘paddle used in making pots' (lit. 'stone.axe footprint')

[bako] taavi pot paddle (O524)

báko-poto-i

VTR

‘kill s.o. w. axe'

bā́kopotoi Töten (RL)

bàkubáku

N

‘shark; shark spirit'

bákubā̀ku Haifisch (RL); bakubaku 'shark' (O89); bakubaaku 'shark spirit' (O823); shark' (L)

bakunmae

N

‘unworked sago fibre'

bakunmae sago fiber unworked (O452)

banoni

PN

‘Banoni (a neighbouring people of Bougainville)'

banoni Banoni (O727)

baovu

N

‘fish sp.- freshwater'

baovu fresh water fish (O95)

bára

N

‘fence'

bā́ra Zaun (RL); baara fence (O399); baara pig banis (O488)

barabaraná-na

N

‘rib (of person or animal, of canoe)'

barabaranaana 'rib' (O268); 'canoe sides' (O508)

barakosi

N?

‘hidden child (former custom)'

barakosi [hidden child] woman's road [small] (O730)

barama

N

‘eel'

barama eel (O85)

barasia

N

‘eel-man spirit'

barasia man eel [masalai] (O821)

baréo

N

‘breadfruit (fruit and tree)'

baréo Brotfrucht (RL); bareeo breadfruit tree (O440)

bario

N

‘flying fox' (a clan, presumably also bat sp.)

bario ‘flying fox (clan name)’ (C)

báro

N

‘loincloth'

baaro laplap (O305); ngo baro eta ngoa mein Lendentuch ist zerrissen (RS); aria baro kaia ich habe kein Lendentuch (RS); aro baro podoi aini? hast du ein Lendentuch? (RS)

báror-i

VTR

‘hear, listen'

bā́rori Hören (RL); nakania eta tue u bárori ich hörte jemand sprechen, eigentlich: jemand hat gesprochen, ich habe es gehört (RS)

bároro

VITR

‘hear, listen'

mare káokao bā́roro Ungehorsam (RL)

barúbarùki

VTR

‘poison s.o. or s.th.'

barúbarū̀ki Vergiften (RL); nakania e barubaruki. jemand hat ihn vergiftet (RS)

basika

N

‘lizard sp.' (a clan, presumably also lizard sp.)

basika ‘lizard' (clan name) (C)

bátu

N

‘bow of a canoe'

baatu bow [of canoe] (O514)

beábeata

VITR

‘defecate'

beábeata Notdurft verrichten (RL)

béku

N

‘statue'

beeku statue (O534)

berabera

N

‘ornamental plug for earlobe'

berabera ear plug (O316)

bére

N

‘spear'

bḗre Speer (RL); ngo bēre mein Speer (RS); enau bere e atuni er hat ihn mit einem Speer geschlagen (RS)

beu

VITR

‘be hungry'

béu Hungern (RL); beu hungry (O620)

bia, bia-na

N

‘sago water'

bia sago water (O453); biana eipaadaka sago fiber worked [water clear] (O457); biana sevusevuriaide beating sago (O456)

bibitou

N

‘rainbow'

bibitou rainbow (O11)

birikoi

N

‘adze'

birikoi adze (O554)

bisíra

?

‘infertile'

mare bisíra Unfruchtbar (RL)

bisivini

N

‘end leaf on roofing (of sago frond)'

bisivini false sago end [end leaf on roofing] (O595)

bóbo

?

‘?

mare bṓbo bā́roro Gehorsam (RL)

bóbo bároro

VITR?

‘obedient' (lit. '? hear') (see baroro, ba-baroro tue)

mare bṓbo bā́roro Gehorsam (RL)

bokara

N

‘forearm'

piripirini/bokara [notu] lower arm (O253)

bókara

N

‘bow (for arrows)'

bṓkara Bogen (RL); bookara bow (O547); bokarani raapi [saksak arrow] fish [bird] arrow (O498/O549); bow (for arrow)' (L) bókara sau mare sáide der gute Bogen (RS)

bokara roró-na

N

‘bowstring' (lit. 'bow ?-its')

bokara roroona bow string (O551)

bóni

N

‘night'

bṓni Nacht (RL); booni night (O63); boni a während der Nacht (RS)

boni píku/boni kipu

N

‘early morning, dawn'

boni piiku morning (O59); dawn' (L) boni kipu morgen früh (RS)

boni-rua

N

‘day before yesterday' (lit. 'day-two')

bonirua day before yesterday (O54)

boretarava

VITR

‘lie down, be lying down'

bořεtařaba'noona ‘he lies (reclines), lie down’ (AH17)

boriao

N

‘ringworm'

boriao grilly (O300); =ringworm' (L)

bóro

N

‘pig'

booro pig (O74/O487); booro mare raroi ni pig cooked in pot (O467); booro mare takoowi pig cooked mumu (O468)

bua

N

‘betel nut'

bū́a betel (RL); bua betel nut (O475)

bubúre

N

‘grass'

bubúre Gras (RL); bubure weeds (O219); grass' (L)

búku

VITR

‘be surprised'

bū́ku Sich wundern (RL)

bulu

?

‘blue, green'

bulu blue (O652)

bulu-bulu

?

‘blue, green'

bulubulu green (O649); green(/blue)' (L)

búri

VTR?

‘cut through'

búri Durchhauen (RL)

búri

?

‘many? some? (plural, apparently only of humans)'

burimaru women (O326); buri mā́ru Weib, weiblich Plural (RS); bū́ri sṓni Mann, männlich Plural (RS); buri maru pinata ia poponodi die Frauen sind in der Pflanzung (RS)

burivaapoa

N

‘mythical wild man' (??)

buriwaapoa dwarf (O384); ?mythical wild man' (L)

burubus

N

‘tobacco

burubus tabacco (O482)

busoi

?

‘elephantitis'

busoi elephantiasis (O295)

D

dababara

VITR

‘be wide'

mare dababara Breit (RL)

dáko

VITR, N

‘be big; big thing/person'

mare dā́ko Groß (RL); mare daako big (O608); maru daako old woman (O366); mare'daako ‘big’ (AH21); mare dā́ko groß (RS); u dako ich bin groß geworden (bin gewachsen) (RS); u dako ich bin gewachsen (RS); kau dako ein Großer (RS); kauni dako der Große (RS); vanu dako Große, die Großen (im allgemeinen) (RS); mamena dako die Großen (Sachen) (RS); mamena vanu dako die Großen (Leute) (RS)

damés-i

VTR

‘lick

damési Lecken (RL)

daodao-karisi

?

‘thud' (lit. '??-ground')

daodaokarisi thud (O292); noisy walking' (L)

dári

N

‘scarification' (see totodo)

daarei carved design (O536); totodo / dari scarification (O321)

daumeana,

      dáumeamèna

CONJ?

‘consequently'

daumeana deswegen (RS); ota vainaoi, dáumeāmèna e atunío du hast gestohlen, deshalb hat er dich geschlagen (RS)

dáuni

PRO

‘he, him, she, her, it'

dauri patuuna ‘his head’ (AH2); dáuni er, ihn, ihm (RS); dauni mare romoi er ist gekauft (RS); dauni soa pokā́na er ist ein Lügner (RS); aro kipu dauni aramu kipu komu ra er wird mit euch gehen, oder ihr werdet mit ihm gehen (RS)

dea-deána

ADJ

‘distant' (lit. RD-be.long)

deadeaana far away (O613); deadeana weit (RS)

deána

VITR

‘be long; be tall'

mare déana Hoch, lang (RL); mare deaana tall (O610); long' (L)

déni

N

‘k.o. leaf'

deeni leaf (O432)

derai

V

‘become'

derai werden (RS); soni tuna uta derai ich bin Häuptling geworden (RS)

di-gi

POSSPRO

‘their (plural possession)' (3PLPOSS - plural possessum)

dingi ihre (RS); dingi kabḗdi ihre Hände (RS)

dódo vanùa

N

‘village'

dódovanùa Platz, Dorf (RL); dodoanua village (O728)

dodóka

N

‘stream'

dodóka Bach (RL)

dodótoro

VITR

‘shake, shiver'

dodótoro Zittern (RL)

doi rorirori

VITR

‘look ugly (lit. 'see be.bad')

mare doi rorirori Häßlich (RL)

doi saide

VITR

‘look beautiful' (lit. 'see be.good')

mare doi saide Schön (RL)

dói, doi-di

V

‘see'

dói Sehen, mare kape doi Ähnlich (RL); anamare oromodi u doidi ich habe die Gekauften gesehen (RS); mamena mare atunudi u doidi ich habe die Geschlagenen gesehen (RS)

doi-doi

V

‘see'

doidoiya'εεna ‘he sees’ (AH46)

domóna

N

‘arrow notch' (see vatovato)

vatovato, domoona [??] arrow notch (O553)

dopi

N

‘‘son’s wife, sister’s daughter, brother’s son (woman speaking)’

goadopi ‘son’s wife, sister’s daughter, brother’s son (woman speaking)’ (C)

durú-na

N

‘sap'

mata durungu Träne (RL); duruuna sap (O218); mataduruugu tear (O287)

dúruvu

VITR

‘drown'

dū́ruvu Ertrinken (RL)

E

e

PREAUX

‘he was/did, she was/did, it was/did' (3SGSUBJ realis)

epiika full (O622); kadawa erivutumai+ sunrise (O60); e naaro widow/widower (O362); marueta siana pregnant woman (O334); biana eipaadaka sago fiber worked [water clear] (O457); e purái er hat gemacht (RS); ota vainaoi, e atunio weil du gestohlen hast, hat er dich geschlagen, eigentlich: du hast gestohlen, er hat dich geschlagen (RS); ota vainaoi, dáumeāmèna e atunío du hast gestohlen, deshalb hat er dich geschlagen (RS); ngo baro eta ngoa mein Lendentuch ist zerrissen (RS); nakania eta tue u bárori ich hörte jemand sprechen, eigentlich: jemand hat gesprochen, ich habe es gehört (RS)

ébete

VITR

‘sleep'

ḗbete Schlafen (RL); εbεtε'noona ‘sleep’ (AH17); ḗbete Schlaf (RS); u ḗbete ich habe geschlafen (RS)

e-di

POSSPRO

‘their' (3PLPOSS)

edi sṓni ihr Mann (RS)

edi

PREAUX

‘they were/did' (3PLSUBJ realis)

arakaau eripiri they are damming up stream (O496); edi purai sie haben gemacht (RS); edi vári maríri nódi sie sind liebend gewesen (RS)

e-di

POSTAUX

‘they are' (3PLSUBJ')

biana sevusevuriaide beating sago (O456); purápura ia edi [sie machen] (RS)

édi-au

POSSPRO

‘theirs' (3PLPOSS substantive, singular possessum)

édiau ihr (RS); tangivanua ediaumare? wessen? [PL] (RS)

édi-au mare

POSSPRO

‘their thing' (3PLPOSS) (see mare)

tangivanua ediaumare? wessen? [PL] (RS)

é-gu

POSSPRO

‘my' (1SGPOSS)

egusani [sic] ‘husband’ (C); egumaru [sic] ‘wife’ (C); ḗngu sṓni mein Mann (RS); engu avútei mein Schwager (RS)

é-gu

POSTAUX

‘I am' (1SGSUBJ progressive')

purápura ía éngu [ich mache] (RS); purápura día éngu [ich mache] (RS); kána pura ia éngu Das Negativum Präsens (RS)

ekóru

 

(see koru)

e-máni

POSTAUX

‘we (exclusive) are' (1PLEXCSUBJ)

purápura ía emā́ni [wir machen] (RS)

emau

POSSPRO

‘our' (1PLEXCPOSS)

emau unser (RS); emau sṓni unser Mann (RS)

emi

PREAUX

‘we (exclusive) were/did' (1PLEXCSUBJ realis)

emi vári maríri nomā̀ni wir sind liebend gewesen (RS); emi purai wir haben ihn gemacht (RS); emi atŭ́ni wir haben ihn geschlagen (RS); emi purai wir haben gemacht (RS); emita (RS)

e-mi

POSTAUX

‘you (plural) are' (2PLSUBJ)

purápura ia emi [ihr macht] (RS)

émi-au

POSSPRO

‘yours (plural)' (2PLPOSS substantive, singular possessum)

émiau euer (RS)

e-mu

POSSPRO

‘your (singular)' (2SGPOSS)

emu sṓni euer Mann (RS); ēmu sṓni dein Mann, Gemahl (RS)

é-mu

POSTAUX

‘you (singular) are' (2SGSUBJ)

purápura ía ému [du machst] (RS); purápura día ému [du machst] (RS)

e-na

POSSPRO

‘his, her, its' (3SGPOSS)

sonituna ena vanua his subjects (O760); ena sṓni 1hr sein Mann (RS)

é-na

POSTAUX

‘he is, she is, it is' (3SGSUBJ)

mare távutavū̀ēna Hell (RL); uiui aiena he is washing sago [I] (O458); kaaruku manemaneena he is hunting capun (O493); tabutabu eena place clear (O587); tabutabu eena place clear (O587); raaro wakawaka taina he is cooking a pot (O526); řařa'εεna ‘he walks’ (AH18); řařaεna'maε ‘he comes’ (AH47); mamania'εεna ‘he gives it to me’ (AH45); thamthamu'εεna ‘he eats’ (AH44); doidoiya'εεna ‘he sees’ (AH46); purápura ia ena [er macht] (RS); tavutavuena draußen (RS)

enau

PREP

‘with, using' (instrument)

enao karis owner of ground (O69); enau mit (mittels) (RS); enau bere e atuni er hat ihn mit einem Speer geschlagen (RS); enau nava a mate? an was ist er gestorben? (RS); enau patu u sodaki ich habe ihn mit einem Stein geworfen (RS)

ena-u

POSSPRO

‘his, her, its' (3SGPOSS substantive, singular possessum)

enau sein (RS); taka enáumare? wessen? [SG] (RS)

ena-u mare

POSSPRO

‘his thing, her thing, its thing' (3SGPOSS substantive, singular possessum) (see mare)

taka enáumare? wessen? [SG] (RS)

éro

N

‘k.o. leaf'

ḗro Blatt (RL)

évu

N

‘panpipes (generic)'

ḗvu Musikinstrument zum Blasen (RL); evu flute (O794); evu bamboo (O201); flute' (L); evu 'generic name for panpipes' (N)

G

gai-otoi

V

‘lift' (see va-gain-i)

ngaiotoi Heben (RL)

galána

N

‘eel skin'

galaana eel scales [skin] (O228)

gamó

VITR

‘ask for s.th.; pray'

ngamó Beten (RL)

gamó-i

VTR

‘ask for s.th.'

ngamói Bitten (RL)

gaogao

N

‘raft'

gaogao raft (O520)

gáve

N

‘spider' (see pipiroka)

gā́ve Spinne (RL)

gavía

VITR

‘be very happy'

gāvī́a Sich freuen (RL); ngo pinata ia u ngavia ich freue mich über meine Pflanzung (RS)

gemai

N

‘co-wives'

gemai co-wives (O364)

gíma

N

‘coconut shell' (also 'coconut shell ladle'?)

ngī́ma Kokosnußschale (RL); giima shell (O426); giima water ladle (O454)

gíuvu

N

‘wind' (see piubi)

ngíuvu Wind (RL); kiuvu wind (O13); giugu heavy breeze (O22)

go, goa

POSSPRO

‘my (singular possession)' (1SGPOSS - SG possessum)

goraatu sacred spot (O700) ['my clan' (L)]; goadopi ‘son’s wife, sister’s daughter, brother’s son (woman speaking)’ (C); goakaroi ‘wife’s sister, husband’s brother’ (C); goarish ‘wife’s father, daughter’s husband’ (C); goawute ‘wife’s brother, wife’s sister’s husband’ (C); ngo mein (RS); ngo baro eta ngoa mein Lendentuch ist zerrissen (RS); ngomare der meinige (RS)

goa

VITR

‘be torn'

e ngoa es ist zerrissen (RS); ngo baro eta ngoa mein Lendentuch ist zerrissen (RS)

goa-i

VTR

‘tear s.th.'

e ngoai er hat es zerrissen (RS); ngo baro u ngoai ich habe mein Lendentuch zerrissen (RS)

go-gi

POSSPRO

‘my (plural possession)' (1SGPOSS - plural possessum)

ngongi meine (RS); ngóngi bere meine Speere (RS); ngóngi búri sṓni meine Männer (RS); ngongi kabḗngu meine Hände (RS); ngongimare die meinigen (RS)

gorao

N

‘arm ring'

gorao arm ring (O537)

gunú-na

N

‘mouth; opening of slitdrum'

ngunū́ngu Mund (RL); ngunū́ngu Ohr (RL); gunuuna mouth (O239); gunuuna teeth (O241); gununa garamut strecher (O596); gununa ni toyoma mouth of tui (O784); gu'nuuna ‘(his) mouth’ (AH3); gu'nuuna ‘(his) tooth’ (AH28); mouth' (L)

gunu-na ni toioma

N

‘mouth of a slitdrum'

gununa ni toyoma mouth of tui (O784)

gurúguru

 

(see kurukurumu)

gúvi

N

‘'song for happy celebration'

guuvi 'singsing bilong amamas' ('song for happy celebration') (N)

I

ía

NUM

‘nine'

iia 9 man (O674); ía 9

iáka

?

‘on top' (???)

iaaka on top of house (O586); iaka oben, droben, hinauf (RS)

iána

N

‘fish' (saltwater only?)

iána Fisch (RL); iana salt water fish (O99); iana arakao a poponona die Fische sind im Wasser (RS)

ianá-na

N

‘name'

ianā́ngu Name (RL); ianaana name (O383)

idú-na

N

‘back of the head'

idū́ngu Hinterkopf (RL)

ikana-na

N

‘roof'

ikanana roof (O570)

inei

N

‘tree sp.' ("tawan"(?))

inei a tree [tawan] (O173)

ínu

V?

‘make fire'

iinu he is rubbing fire (O542)

ira-

N

‘number' (?) (plural only?) (see ira-)

avuru iraruua 12 man (O677)

ira-onomo

NUM

‘six' (lit. 'number(?)-six')

ira onomo 6 man (O671)

ira-ríma

NUM

‘five' (lit. 'number(?)-five')

irariima 5 man (O670)

ira-rúa

NUM

‘two' (lit. 'number(?)-two') (see avuru iraruua)

iraruua 2 man (O667)

ira-tóru

NUM

‘three' (lit. 'number(?)-three')

iratooru 3 man (O668)

ira-vas(i)

NUM

‘four' (lit. 'number(?)-four')

iravas 4 man (O669)

iri

V

‘travel by boat(?)'

vetau vakāsi a kósi (wir) iri? in welchem Einbaum fahren wir? (RS); vetau vakāsi a kósi iri? in welchem Einbaum fahren wir? (RS)

írisini

N

‘lagoon'

iirisini lagoon (O25)

isina

N

‘hand of bananas'

isina hand of banana (O445)

isu isu

N

‘taro cooked in coconut oil'

isu isu taro cooked in coconut oil (O470)

K

k-

PREAUX

‘future tense' (prob. actually irrealis)

aria ia ko ramai komm zu mir (RS); karisi a ko rivui stelle es auf die Erde (RS); pao mare raroi ko manau gib mir gekochte Taros (RS); ko purai [du wirst machen] (RS); ko purádi [du wirst machen] (RS)

kaa

NUM

‘one' (see kape, naka)

kāa 1 (RS)

kabá-na

N

‘flower'

kabaana blossom (O217)

kabao, kabau

?

‘?'bald'

mare kabau Kahl (RL); kabao scull cap (O233)

kábe

VITR

‘climb up' (see kovu)

kā́be Eintreten, klettern, steigen (RL)

kabé-na

N

‘arm, hand'

kabēngu Arm (RL); kabeena arm (O250); ka'bεεna ‘(his) hand’ (AH30); kabḗngu meine Hand (RS); kabḗmu deine Hand (RS); kabḗna seine Hand (RS); kábemā̀ni unsere Hand (RS); kabémi euere Hand (RS); kabédi ihre Hand (RS)

kabia

N

‘tree sp. - bears edible fruit' ("bukbuk")

kabia [good fruit] a tree ['bukbuk'] (O171)

kabokabo, kabukabu

N

‘cloud'

kabokabo Wolke (RL); kabukabu cloud (O9)

kádava

N

‘sun; east'

kā́dava Sonne (RL); kadava sun (O3); kadawa erivutumai+ sunrise (O60); kadava+ East (O46); 'kaadaba ‘sun’ (AH32)

kádikadi(ni)

VITR?

‘sharp'

mare kádikadini Scharf (RL); kanikaani sharp (O659); kanikani/kadikadini 'sharp' (RS)

kádímèroko

VITR

‘be smooth'

mare kádímḕroko Glatt (RL)

kágo

VITR

‘be fresh, be green (of taro only?)

mare kā́ngo Grün (RL); pao kani mare kangou diese frischen Taros (RS); pao anamarekangou die frischen Taros (RS)

káia

V

‘no; not have; not be' (negative existential)

kaia / oo no / yes (O857); káia kein (RS); kaia nicht haben (RS); aria baro kaia ich habe kein Lendentuch (RS); mare ateva kaia nicht viel (RS)

kái-gu marù-pe

N

‘younger same-sex sibling (woman speaking)'

kaigumarupi ‘younger sister (woman speaking)’ (C); káingumarùpe meine jüngere Schwester (RS)

kai-kai-gu maru-pe

N

‘younger same-sex siblings (woman speaking)'

kaikaingumarupe meine jüngeren Schwestern (RS)

kái-kai-gu-pe

N

‘younger same-sex siblings'

káikaingupe meine jüngeren Brüder (RS)

kái-na-pe

N

‘younger same-sex sibling'

kainape two brothers (O711); kaigupe ‘younger brother’; kaigumarupi ‘younger sister (woman speaking)’ (C); káingupe mein jüngerer Bruder (RS)

káisi

N

‘flying fox'

káisi Fliegender Hund (RL); kaisi bird (O103); ? flying fox' (L)

kakadíana

V?

‘be surprised, be startled (?)'

kakadī́ana Sich erschrecken (RL)

ka-kagou

?

‘yellow' (?) (see kago)

makakagou yellow (O650)

kakána

N

‘beach'

kakaana beach (O17)

kakára

?

‘white' (see muikatara)

mare kakā́ra Weiß (RL)

kakára

N

‘white cockatoo'

kakaara a bird [cockatoo] (O109)

kàkas-i

VTR

‘break s.th.'

pī́tukàkasi Brechen (RL)

kakáte

N

‘bamboo'

kakā́te Bambu (RL); kakaate water cane (O533); kakete bamboo [house] (O199); mambu' (L)

kákei

N

‘cat's cradle'

kaakei cat's cradle (O535)

káku

N

‘mortar for grinding betel'

kā́ku Mörser (RL); kaaku betel mortar (O481)

kakuao

N

‘possum sp.'

wild rat (O79b); k possum TP 'momot'' (L)

kakukakuaní-na

N

‘elbow'

kakukakuaniina elbow (O254)

kamaili

?

‘incest'

kamaili incest (O702)

kamare

N

‘small canarium nut sp.'

kamare canarium smaller (O437)

kamói

N

‘mist, fog'

kamói Nebel (RL); ka'mooi ‘cloud’ (AH35)

kana

TAM

‘not' (negative particle)

ku kana ra, ke atunau vanga ich werde nicht gehen, damit er mich nicht schlägt (RS); kána pura ia éngu Das Negativum Präsens (RS); u kána purái ich habe gemacht Das Negativum (RS)

káni

DEM

‘these' (see ni)

kani diese (RS); káni bēre diese Speere (RS); káni kúmukùmu aria u pirádi ich habe diese Tauben geschossen (RS); pao kani mare kangou diese frischen Taros (RS)

kánu

VITR

‘blind'

mare kā́nu Blind (RL)

káokao bároro

VITR

‘be disobedient' (lit. '? hear') (see baroro, bobo baroro)

mare káokao bā́roro Ungehorsam (RL)

kaovan

N

‘sago beater'

kaowan sago beater (O459)

kape

NUM

‘one' (see kaa, naka)

kape Stück (klein) (RL); avuuru kapei 11 man (O676); avuru vaini kape 11 (RS)

kape

VITR

‘be one, be united'

kosi kape ra wir zwei werden gehen (RS); aro kipu kosi kape ra mit dir werde ich gehen (RS)

kape doi

VTR?

‘resemble, be similar to' (lit. 'be.one see')

mare kape doi Ähnlich (RL)

kape-vanía

NUM

‘one' (lit. 'one-?')

kapεba'nia ‘one’ (AH49)

kapukápu

N

‘clam sp. - white; depilator made from shell of'

kapukaapu [white clam] shell depilator [bivalve] (O538)

karaa

N

‘crayfish'

karaa crayfish (O92)

karà-karáno

N

‘children'

karakaraano children (O348); karákarā̀no Kind Plural (RS)

karaki ni toioma

N

‘slitdrum house'

karakini / tuiyoma drum house (O594)

karáno

N

‘child'

karaano boy pre puperty (O346); karā́no Kind Singular (RS)

karano míno

N

‘orphan (lit. 'child be.dirty')

karanomiino supernatural (O826)

karano mudéka

N

‘new born child' (lit. 'child be.new')

karknamudeeka new born child (O338)

karapí-na

N

‘tree branch'

karapiina limb of tree, of coconut (O210)

karás-i

VTR

‘bite'

karási Beißen (RL); e karasi er hat ihn gebissen (RS)

karata

VITR

‘be bitten'

e karata er ist gebissen

karéa

N

‘crocodile'

karéa Krokodil (RL); karea crocodile (O84)

karikao

N

‘citrus tree sp.'

karikao a citrus tree (O449)

karis(i)

N

‘ground, ?land'

karisi Erde (RL); (karisi) earth (below) (O2); enao karis owner of ground (O69); karisi a ko rivui stelle es auf die Erde (RS)

káro

N

‘spring'

kaaro spring (O35)

karoi

N

‘wife’s sister, husband’s brother’

goakaroi ‘wife’s sister, husband’s brother’ (C)

karó-i

VTR

‘dig s.th.'

karói Graben (RL)

káruku

N

‘possum'

kaarugu possum (O76); kaaruku manemaneena he is hunting capun (O493); karujumaaru possum male (O78); karukusoni possum female (O77); sau kā́ruku der Baumbär (RS); mā́mena kā́ruku die Baumbären (RS)

kasaía

N

‘long fishing spear'

kasaiia fish spear (O497); fish spear (long)' (L)

kasaía morokeg

N

‘arrow with four points'

kasaiia morokeng arrow (O550); arrow (4 point)' (L)

kási-kàs(i)

VITR

‘be hot' (of fire only?) (see va-kasi)

mare kásikā̀si Warm (RL); kasi kasi hot (O627); kasikas heat of fire (O51)

kasi-kasipu

ADJ

‘of the sea'

maini kasikasipu beach men (O721)

kásiko

N

‘stone axe'

kasiko / baako stone ax (O544); kasiko Steinbeil (RS); aria kā́siko podoi ich habe ein Steinbeil (RS)

kasípu

N

‘sea, ocean; salt'

kasípu Meer (RL); kasipu sea, ocean (O16); kasipu salt (O465)

kau

N

‘person' (singular)

kau áio ein Nasioi-Mann (RS); kauni aio der Nasioi-Mann (RS); kau dako ein Großer (RS); kauni dako der Große (RS); Abgeleitete Personennamen haben im Singular kauni als bestimmten und kau als unbestimmten Artikel (RS)

kau dako-na

N

‘mother's brother' (lit. 'his big person')

kaudakogu ‘mother’s brother’ (C)

kau míno

N

‘orphan' (lit. 'dirty person')

kau mī́no Waise (RL); kaumiina orphan (O343)

kau ni vasikána

N

‘neighbour' (lit. 'person of nearby')

kao ni wasikaana neighbor (O390); one you know in a village' (L)

kau tára

N

‘warrior' (lit. 'fight person')

kau tā́ra ein Krieger (RS)

kaulana

N

‘testicles'

kaulana testicles (O328)

kaumo

N

‘crab sp. - 'giant crab''

kaumo giant crab (O101)

kau-ni

N

‘person' (singular definite)

kauni aio der Nasioi-Mann (RS); Abgeleitete Personennamen haben im Singular kauni als bestimmten und kau als unbestimmten Artikel (RS)

kaváraka

VITR

‘crawl'

kaváraka Kriechen (RL)

kávi-kaviràna

VITR?

‘insane, crazy'

mare kávikaviràna Verrückt (RL)

kaviráni, kavirano,

      kaviranu

VITR?

‘insane, crazy'

mare kavirāni Stumm (RL); kavirano a long long (O386); makaviranu crazy (O631)

k-e

PREAUX

‘he will, she will, it will' (3SGSUBJ irrealis)

ke purai [er wird machen] (RS); sikodo kuri purai tunu, keri romoau wenn ich gearbeitet hätte, würde er mich bezahlen (RS); kuri kána rāmai tunu, kéri uka wenn ich nicht gekommen wäre, so wäre er gefallen (RS)

k-edi

PREAUX

‘they will' (3PLSUBJ irrealis)

kedi purai [sie werden machen] (RS)

kekeio

N

‘palm sp.'

kekeio a palm (O192)

kekéreu

N

‘frog'

kekéreu Frosch (RL)

kekeru

N

‘pigeon sp.'

kekeru a bird (O148); a bird (pigeon)' (L)

kékesi

N

‘palm sp. - domesticated - similar to that used for flooring'

keekesi a palm (O198); a palm (planted; like flooring source)' (L)

k-emi

PREAUX

‘we (exclusive) will' (1PLEXCSUBJ irrealis)

kemi wir (RS); kemi ra wir werden gehen (RS); kemi purai [wir werden machen] (RS)

képa

N

‘hut in garden'

keepa garden shed (O591)

kéra

VITR

‘sing'

kḗra Singen (RL); keera dirge (O368); teera [keela = singsing] [ol i singsing] (O791);era 'general name for singsing' (N)

kerai

N

‘eagle' (a totemic bird)

kerai a bird (O137); a bird (totemic #2 for eagle)' (L)

kéraka

N

‘banana (generic)'

kéraka Banane (RL); keiraka banana (O442); keraka sau mare dako die große Bananentraube (RS); kéraka mare vū́di mare sáide weichreife Bananen sind gut (RS)

kerí

V

‘want, desire' (see vevese)

kerí Begehren (RL)

ketaka-na

N

‘jaw, chin'

kétakàngu Kinn (RL); ketakaana chin (O244); jaw' (L)

ketaká-na

N

‘wooden piece under outrigger struts'

ketakaana wooden coushin under tanama (O507); wooden cushion under outrigger struts (L)

ketaká-na

N

‘rafter of house'

ketakaana purlin (O562); ketakaana outer pulin (O563); rafter' (L)

kéto

N?

‘scarification (?), tattoo (?) (on back only?)'

keeto tatoo ? on back of men? (O322)

kevara

N

‘midrib of areca palm frond'

kevara limbun rib (O600)

kiao

N

‘bush fowl'

kiyao bush fowl (O115)

kiáru

N

‘floor'

kiaaru 'floor' (O573); 'bed' (O576); floor' (L)

kiava

N

‘lime'

kiava lime [CaO] (O477)

kikiniri

N

‘cicada'

kikiniri cicada (O157)

kimata

VITR

‘be punished'

e kimata er ist bestraft (RS)

kimími

VITR, N

‘urine; urinate'

kimī́mi Harn, kimimi Sein Waßer machen (RL)

kinekine

N

‘'panpipes with three tubes'

kinekine 'panpipes with three tubes' (N)

kinore

N

‘short panpipes'

kinore 'short panpipes' (N)

kípu

POSTP

‘with' (comitative)

kipu mit (in Begleitung) (RS); aro kipu kemi ra mit dir werden wir gehen (RS); aro kipu kosi kape ra mit dir werde ich gehen (RS); táka kī́pu? mit wem? (RS); daka kipu ra o vevese ? mit wem willst du gehen? (RS); aro kipu dauni aramu kipu komu ra er wird mit euch gehen, oder ihr werdet mit ihm gehen (RS)

kirikirirí-na

N

‘fish scales'

kirikiririina fish scales (O227)

kisou

N

‘bird sp.'

kisou a bird (O140)

kítakíta

VITR

‘be strong'

mare kítakíta Hart, stark (RL); kitakita strong (O624); mare kitakita strong, tough, solid (O626); mature' (L) au anamare kitakita die harten Baumstämme (RS); au sau mare kítakita der harte Baumstamm (RS)

kivikivirori

N

‘cross support in canoe'

kivikivirori support athwart (O512)

k-o

PREAUX

‘you (singular) will' (2SGSUBJ irrealis)

aria ia ko ramai komm zu mir (RS); karisi a ko rivui stelle es auf die Erde (RS); pao mare raroi ko manau gib mir gekochte Taros (RS); ko purai [du wirst machen] (RS); ko purádi [du wirst machen] (RS); sikodo kota purai, ku romoio wenn du arbeiten wirst, werde ich dich bezahlen, eigentlich: du wirst arbeiten, ich werde dich bezahlen (RS); kopae póponṑmu Perfekt (RS); raro udaka ia ko vapiusi setze den Topf aufs Feuer (RS); raro udaka ia tungena ko vabitavi nimm den Topf vom Feuer (RS)

kóa

N

‘giant clam'

kooa giant clam (O91)

koao

N

‘waterfall'

koao waterfall (O36)

koáta

N

‘large feast, food display'

koáta Fest (RL); koata pokpok type food display (O774); outside house' (L)

koávu

N

‘ashes'

koavu 'ashes' (O50); 'hearth' (O575); ko'aabu ‘ashes’ (AH25)

kobavá-na

N

‘stomach' (see siopa)

kobavā̀ngu Magen (RL)

kobó

N

‘food platter made from areca palm'

kobo Trog, Teller (RL); koboo food platter from limbun (O531)

kodóla

N

‘bay'

kodóla Bucht (RL)

kódukódu

N

‘snake' (also 'worm'?)

kódukṓdu Schlange, Wurm (RL); kodukodu snake (O88)

kóekoé-na

N

‘neck'

kóekoḕngu Hals (RL); koekoeena neck (O249); koεko'εεna ‘(his) neck’ (AH6)

koekoeni

V

‘roast'

koekoeni Rösten (RL)

kogokani

N

‘mouthbow' (poss. also 'jew's harp') (see kovokovo)

kogokani 'mouthbow, maybe also term for jew's harp (as common in NSP)' (N)

kóitoki

VITR

‘be lazy'

mare kóitoke Träg (RL); koitoki lazy (O635); nakánia mare kóidoki ein träger Mann (RS); soni koidoki der Träge, ein Träger (Faulenzer) (RS); sṓni mare koidoki ein träger Mann (RS); vanua anamare koidoki träge Leute, die Trägen (im allgemeinen) (RS); mamena vanu koidoki die Trägen (bestimmt) (RS)

kóka

VITR

‘be overripe'

pā́o mare kṓka ein überreifer Taro, oder überreife Taros (RS)

kokarano

N

‘member of wife's clan'

kokarano my child / my wife's clanmates (O706)

kóke

N

‘foundations of floor'

kooke floor foundation (O565)

koké-i

VTR?

‘count'

kokéi Zählen (RL)

koke-na

N?

‘counting of s.th.' (??)

rani kokena immer (RS)

koko

N

‘basket type (from Buin)'

[koko] buin basket / nagovissi / siwai (O528)

kokoko

?

‘epilepsy'

kokoko epilepsy (O296)

kokóle

NUM

‘thousand'

naka kokole 1000 man (O696); kokólei 1000

kokóra

VITR

‘be fearful' (see kuikuira)

mare kokóra Feig (RL); mare kokora fearful (O617); coward' (L)

kokosinu

?

‘leprosy'

kokosinu leprosy (O297)

kokovoro

N

‘outrigger float'

kokovoro outrigger float (O505)

k-omu

PREAUX

‘you (plural) will' (2PLSUBJ irrealis)

komu purai [ihr werdet machen] (RS); aro kipu dauni aramu kipu komu ra er wird mit euch gehen, oder ihr werdet mit ihm gehen (RS)

kopéra

N

‘area underneath stilt house'

kopeera under the house (O585)

koposi-na

N

‘heel'

koposingu Ferse (RL)

kóra

?

‘south'

koora+ South (O45)

korivagilove

N

‘green coconut (drinking coconut)' (see korivagilove, nonova)

korivagilove / maguda kulao / half kulao (O421)

kóru

VITR

‘be ripe (of nuts)'

ekooru galip is ripe (O439)

k-ósi

PREAUX

‘we (inclusive) will' (1PLINCSUBJ irrealis)

kosi wir (RS); kosi ra wir werden gehen (RS); aro kipu kosi kape ra mit dir werde ich gehen (RS); kosi kape ra wir zwei werden gehen (RS); vetau vakāsi a kósi (wir) iri? in welchem Einbaum fahren wir? (RS)

kosinu

N

‘meteor, falling star' (?)

kosinu [meteor] supernatural [fire meteor] (O820)

koteika

N

‘potato'

koteika potato (O411)

kóu

VITR? N?

‘cough, a cold'

kóu Husten (RL); koou cough (O290); kou cus (O301); cold, flu' (L)

kovi

N

‘bird sp. - with long neck'

kovi a bird (O123); a bird (long neck)' (L)

kovokovo

N

‘jew's harp(see kogokani)

kovokovo jew's harp (O539)

kóvu

VITR

‘climb down' (see kabe)

kóvu Hinabsteigen (RL)

k-u

PREAUX

‘I will' (1SGSUBJ irrealis)

ku purai [ich werde machen] (RS); ku purádi [ich werde machen] (RS); ku kána purái Das Negativum Futur (RS); ku kana ra, ke atunau vanga ich werde nicht gehen, damit er mich nicht schlägt (RS); kupae póponṑngu Perfekt (RS); sikodo kota purai, ku romoio wenn du arbeiten wirst, werde ich dich bezahlen, eigentlich: du wirst arbeiten, ich werde dich bezahlen (RS); sikodo kuri purai tunu, keri romoau wenn ich gearbeitet hätte, würde er mich bezahlen (RS); ku poponṑngu póponṑngu Futur (RS); kuri kána rāmai tunu, kéri uka wenn ich nicht gekommen wäre, so wäre er gefallen (RS)

kuamehu

N

‘bamoboo comb'

kuamehu bamboo comb (O204)

kuburu, kúguru

VITR

‘be short'

mare kū́nguru Kurz (RL); mare kuburu short (O611)

kúe

N

‘small rodent sp.'

kúe Maus (RL); kue rat (O79)

kúguru

 

(see kuburu)

kuíkuìra

VITR

‘be fearful'

mare kuíkuī̀ra Furchtsam (RL)

kuíra

VITR

‘be afraid'

kuī́ra Fürchten (RL)

kuíra, kuíkuìra

 

(see kokora)

 

kukúbaka

N

‘small bat'

kukúbaka Fledermaus (RL)

ku-kurisi, ku-kurisí-na

N

‘finger, toe'

kukurisī̀ngu Finger (RL); kukurisi 'toe' (O275); kukurisiina 'fingers' (O257); 'finger nail' (O263)

ku-kurisi-na dáka

N

‘thumb' (lit. 'big digit')

kukurisiina daaka thumb (O258)

ku-kurisi-na mudéka

N

‘fourth finger or toe' (lit. 'small digit')

kukurisiina mudeeka fourth digit (O262)

kumás-i

VTR

‘sew s.th.'

u kumási ich habe genäht (O409)

kumáta

VITR

‘sew'

kumáta u matauini ich verstehe das Nähen (zu nähen (RS)

kúmukùm(u)

N

‘pigeon sp. - eats nuts'

kumukum a bird (O113); a bird (eats galip, pigeon)' (L) káni kúmukùmu aria u pirádi ich habe diese Tauben geschossen (RS)

kúra

N

‘betel pepper'

kuura daka pepper (O476)

kurekure

N

‘frog'

kurekure frog (O87)

kuré-na

N

‘tail, inc. fishtail'

kurḗngu Schwanz; kurḗna Fischschwanz (RL)

kurisì-na

N

‘long thin body part' (???) (see kukurisina, mata kurisina)

 

kurisi-na deana

N

‘second finger or toe' (lit. 'long digit') (actually kukurisina deana?)

kurisinadeana second digit (O260)

kurita

N

‘octopus'

kurita octopus (O90)

kuru

N

‘spotted owl'

kuru, a bird, spotted owl (O125)

kúru

N

‘island'

kū́ru Insel (RL); kuuru island (O18)

kurukurumu

N

‘thunder'

ngurúnguru Donner (RL); guruguru, kurukurumu thunder (O7)

kúrumu

N

‘flame'

kúrumu Flamme (RL)

kusisi

N

‘coconut scraper'

kusisi coconut scraper (O430)

kutakuta

N

‘sago grub'

kutakuta sago grub (O154)

L

labua

N

‘man's net bag'

labwa man's net bag (O527)

laomo

N

‘fish trap'

laomo fish trap (O501)

laso

VITR

‘tame, domesticated'

mare laso Zahm (RL)

leuléu

VITR

‘be brave'

maèe léuleu Tapfer, mutig (RL); maileuleeu brave (O616)

lolo

N

‘mosquito'

sisiimo lolo mosquito (O156); mosquito' (L)

losovó-na

ADJ?

‘plenty'

losovoona plenty (O638)

lugaluga

?

‘harvested garden?' 'to plant?'

lugaluga harvested garden (O404); planim' (L)

M

mádo

N

‘child'

maado child (O349)

maévana

VITR? ADJ?

‘ashamed'

maévana Sich schämen (RL)

magára

N

‘fish sp. - red' (lit. 'arrow'?)

magaara red fish (O100)

magára

N

‘arrow for warfare'

mangā́ra Pfeil (RL); magara fighing arrow (O548)

ma-gi

POSSPRO

‘our (plural possession)' (1PLEXCPOSS - plural possessum)

mangi unsere (RS); mangi kabḗmāni unsere Hände (RS)

magoro-na

N

‘thigh’

magorona thigh (O272)

magóru

N

‘nut'

magooru nut (O447)

maguda

N

‘half(?) green coconut (drinking coconut)' (see korivagilove, nonova)

korivagilove / maguda kulao / half kulao (O421)

mai

LOC

‘hither'

ramai Kommen (RL); kadawa erivutumai+ sunrise (O60); řařaεna'maε ‘he comes’ (AH47); aria ia ko ramai komm zu mir (RS); atúnudáia e ramai er ist gekommen, um sie zu schlagen (RS); kuri kána rāmai tunu, kéri uka wenn ich nicht gekommen wäre, so wäre er gefallen (RS)

mai

REL

‘that (relativiser)' (marks relative clauses) (see mare)

maèe léuleu Tapfer, mutig (RL); mairavaraava black (O646); makakagou yellow (O650); makaviranu crazy (O631); mairagaraaga [light not heavy] wet or moist (O655); maileuleeu brave (O616); maivaulu young (O657)

mai ni

N

‘person of' (?) (see mare, mare ni pusina)

maini kasikasipu beach men (O721); maini marateti mountain men (O723)

mairaki

N

‘monitor lizard, goanna'

mairaki lizard [palai] (O83)

makeduku

V?

‘hiccup'

makeduku hiccough (O291)

máki

N

‘spinning top'

maaki spinning top (O540)

makiara

N

‘communal house'

makiara public house (O590); matuanani makiara supernatural (O819)

makoku

N

‘lake'

makoku lake (O42)

mákumàku

N

‘vegetables'

mákumā̀ku Gemüse (RL); makumaku kummu (O415)

maleoi

N

‘eagle' (a totemic bird) (actually bario?)

maleoi a bird (O108); eagle totemic' (L)

mama

VITR

‘chew betel'

mama betel chewing (O474); mama he is chewing betel (O479)

ma-ma

V

‘give'

mamania'εεna ‘he gives it to me’ (AH45)

mamaa

?

‘dry'

mamaa dry (O654)

má-ma-na

ADJ

‘generous' (lit. 'give-give-3SGP')

mare mámana Freigebig (RL); mamana generous (O640)

mamau

N

‘ant sp. - black'

mamau [black] ants (O161)

mamemoi

N

‘dry coconut'

mamemoi dry coconut (O422)

mame-na

N

‘group of'

"Die Bildung des bestimmten Numerus geschieht durch sau und mamena, welche dem Substantiv vorhergehen. sau bezeichnet die Einzahl, mamena den Plural" (RS); mamena dako die Großen (Sachen) (RS); mā́mena kā́ruku die Baumbären (RS); mamena mare atunudi u doidi ich habe die Geschlagenen gesehen (RS); mā́mena rū́ma die Hauser (RS); mamena vánu aio die Nasioi-Leute (RS); mamena vanu dako die Großen (Leute) (RS); mamena vanu koidoki die Trägen (bestimmt) (RS); mamena vanu tā́ra die Krieger (RS)

mamioko

N

‘pawpaw'

mamioko pawpaw (O462)

mane-mane

VITR

‘hunt'

kaaruku manemaneena he is hunting capun (O493)

mán-i

VTR

‘give'

mā́ni Geben (RL) rṓmona u mā́ni Bezahlen (RL); pao mare raroi ko manau gib mir gekochte Taros (RS)

manoká-na

N

‘chest?; front?'

manokā́ngu Brust (RL); manokaaku chest (O266); front (L)

mánomàgo

N

‘necklace'

mánomā̀ngo Halsband (RL)

manúa

N

‘wound, sore'

manúa Wunde (RL); manua sore (O294)

máo

N

‘mourning period'

maao period of mourning (O369)

maoso

N

‘ripe taro'

maoso ripe taro (O403)

mapo

N

‘bee'

mapo bee (O164)

marábu

VITR

‘be heavy' (see ragaraga)

mare marā́bu Schwer (RL); maraabu heavy (O632); pā́tu mare marábu ein schwerer Stein, schwere Steine (RS)

marámu, máramo

VITR

‘be cold (of body etc?)' (see pugete)

mare mārā́mu Kalt (RL); maaramo cold skin (O629)

máratète

N

‘mountain'

máratḕte Berg (RL); maratete mountain (O19); maini marateti mountain men (O723)

mare

N

‘thing'

nakámare Ding (RL); naka mare something (O856); marenipusina bastard (O341); tangivanua ediaumare? wessen? [PL] (RS); vetaumare? welcher? [SG] (RS); vetaumare a kosi iri? in welchem fahren wir? (RS); vetangimare? welcher? [PL] (RS); vetangī́mare vanua ni? was sind das für Leute da? (RS); taka enáumare? wessen? [SG] (RS); tangivanua ediaumare? wessen? [PL] (RS); taka enáumare? wessen? [SG] (RS); mare ríaría ein erster, der erste (RS)

mare

REL

‘that (relativiser) (singular referent)' (marks relative clauses on singular heads) (see anamare)

mare námu rṓri Schlechtschmeckend (RL); mare namu saide Wohlschmeckend (RL); mare káokao bā́roro Ungehorsam (RL); mare kape doi Ähnlich (RL); pao mare raroi taro cooked in pot (O466); booro mare raroi ni pig cooked in pot (O467); booro mare takoowi pig cooked mumu (O468); moosi mare-sirasirau 'he bites (a dog)' (AH14); mamena mare atunudi u doidi ich habe die Geschlagenen gesehen (RS); mare atuni geschlagen (RS); kéraka mare vū́di mare sáide weichreife Bananen sind gut (RS); aria mare romoau ich bin gekauft, ein Gekaufter (RS); bókara sau mare sáide der gute Bogen (RS) "Wenn das transitive Zeitwort mit mare präfigiert wird, erhält es den Sinn eines Partizips mit passiver Bedeutung. Wenn das intransitive Verbum mit mare präfigiert wird, so entsteht dadurch ein Adjektiv." (RS) "Das Adjektiv steht nach dem Substantiv und wird mit demselben durch mare verbunden." (RS) "Wenn das Adjektiv substantivisch gebraucht wird, so fallen mare und anamare weg." (RS); au sau mare kítakita der harte Baumstamm (RS)

maréki

N

‘bird (generic)'

marḗki Vogel (RL); mareeki bird (O102); ma'řεkI ‘biřd’ (AH12)

mare-ni pusina

N

‘bastard, illigitimate child' (lit. 'thing of the bush')

marenipusina bastard (O341)

maré-ni riaria

N

‘the first' (lit. 'thing of be.first') (see riaria)

maréni riaria der erste (RS)

maretuai

N

‘sheaf of sago thatching'

mare tuai sheaf of sago thatching (O598)

mári

N

‘sack'

mā́ri Sack (RL)

maríri

VITR, VTR

‘love'

maríri Lieben (RL); u maríri ich liebe ihn (RS)

mari-vainao

N

‘thief' (lit. 'love-steal')

mariwainao thief (O387)

maropóna

N

‘animal (?), meat (?)' (see anianina, babana)

maropoona abus (O464)

maróru

N

‘mango (tree and fruit)'

maroru a tree (O172); marooru mango (O448); mango' (L)

máru

N, ADJ?

‘woman, female'

mā́ru Weiblich (RL); maaru female (O324); maru daako old woman (O366); marueta siana pregnant woman (O334); marumudeka girl (O347); karuju maaru possum male [sic] (O78); maa'řu ‘woman’ (AH11); egumaru ‘wife’, kaigumarupi ‘younger sister (woman speaking)’ (C); mā́ru Weib, weiblich Singular (RS)

maru dáko

N

‘old woman' (lit. 'woman big')

maru daako old woman (O366)

maru e-ta siana

N

‘woman who is pregnant' (lit. 'woman 3SG.subject.realis-definitely be.pregnant')

marueta siana pregnant woman (O334)

maru mudeka

N

‘girl' (lit. 'woman small')

marumudeka girl (O347)

masi

N

‘reef'

masi reef (O24)

masi-na

RELN

‘underneath'

masina unten, unter (RS); masina poponona es ist unten (darunter) (RS); ruma masina naia poponona es ist unter dem Hause (RS)

mata duru-na

N

‘tear' (lit. 'eye sap')

mata durungu Träne (RL); mataduruugu tear (O287)

mata kurisì-na

N

‘eyelash' (see kurisina)

matákurisī̀ngu Augenbrauen (RL); mata puriisina [brow?] eye lid [lashes] (O236)

matabokaro

N

‘bird sp.'

matabokaro a bird (O107); bat' (L)

mataia, matai ia

N

‘tomorrow' (lit. 'tomorrow LOC'?)

matai ia tomorrow (O56); mataia morgen (RS)

matá-kurisì-na

N

‘matákurisī̀ngu Augenbrauen (RL); mata puriisina [brow?] eye lid [lashes] (O236)

 

matá-na

N

‘eye'

matā́ngu Auge, Gesicht (RL); matagu eye (O235); ma'taana ‘(his) eye’ (AH5)

matá-na

N?

‘doorway(?)'

mataana outside the house (O584); doorway' (L)

mataraoma

N

‘fig tree'

mataraoma ficus (O168)

matáta

N

‘doorway'

mataata door opening (O567)

mátaudàka

N

‘ashes'

mátaudàka Asche (RL)

mataú-i ni

VTR

‘know (about) s.th.'

mataúini Denken an, Wissen (RL); kumáta u matauini ich verstehe das Nähen (zu nähen) (RS)

matau-na

ADJ

‘knowledgeable, intelligent'

matauna intelligent (O630)

máte

VITR

‘die, be dead'

mā́te Sterben (RL); maate death (O379); e mā́te er ist gestorben (RS); enau nava a mate? an was ist er gestorben? (RS)

matúa

VITR

‘be ripe'

mare matúa Reif (RL)

matuana ni makiara

N

‘spirit associated with a communal house' (lit. 'gall of communal house')

matuanani makiara supernatural (O819)

matuana-na

N

‘gall'

matuanangu Galle (RL)

máu

VITR

‘mourn'

máu Trauern (RL)

máuru, mavo

V?

‘be full (of food), be satiated'

máuru Satt sein (RL); aliau mawo I am satiate (O621)

mauvai

N

‘small fishing net used by women'

mauwai small woman's fishnet (O500)

mavoa

VITR

‘yawn'

mavoa Gähnen (RL); maavoa yawn (O289)

mavóke

N

‘pillow'

mavooke pillow (O579)

me

DEM

‘that one' (?) (see ni, kani)

me der da, die da, das da (subst. Demonstr.) (RS)

meá-i ni

VTR

‘bury'

meáini Begraben (RL)

mena

N

‘hawk'

mena a bird [Nag 'hawk'] (O141)

menáka, menaká-na

VITR, N

‘be fat; fat'

mare menā́ka Fett (RL); mεna'gaana ‘fat’ (AH42)

mera

N

‘vagina'

mera female genitalia (O329)

mi-gi

POSSPRO

‘your (pural) (plural possession)' (2PLPOSS - plural possessum)

mingi eure (RS); mingi kabḗmi eure Hände (RS)

migu

VITR

‘be bent'

e mingu es ist gebogen (RS)

mígu-i

VTR

‘bend s.th.

míngui Biegen (RL); e mingui er hat es gebogen

mimideke

N

‘bird sp. with long tail that moves when it sits'

mimideke a bird (O127); a bird (long tail moves when it sits)' (L)

mino-mínono

VITR

‘be dirty'

mare minomiinono dirty (O619)

mínono

N

‘dirt'

mínono podoi Schmutzig (RL)

minsia

N

‘millipede'

minsia milipede (O159)

mo

POSSPRO

‘your (singular) (singular possession)' (2SGPOSS - SG possessum)

mo dein (RS)

mó-gi

POSSPRO

‘your (singular) (plural possession)' (2SGPOSS - plural possessum)

mongi deine (RS); móngi buri sṓni deine Männer (RS); mongi kabḗmu deine Hände (RS)

mói

VITR

‘be ripe (of coconut)'

mare mói Reif (Kokosnuß) (RL)

mokono

N

‘bachelors' house'

mokono bachelors house (O592)

mókono

N

‘turtle' ('tortoise'?)

mṓkono Schildkröte (RL); mokono tortoise (O86)

mokúdo

N

‘dew'

mokúdo Tau (RL)

molamola

N

‘seedling nut'

molamola seedling nut (O424)

móna

ADJ

‘bitter'

mare mṓna Bitter (RL)

móra

N

‘canoe - clinker built' (see ovuna)

mṓra, ovūna Plankenboot (RL)

morokeg

?

‘k.o. arrow' (?)

kasaiia morokeng arrow (O550); arrow (4 point)' (L)

mósi

N

‘dog'

moosi 'dog' (O80); moosI dog (AH13); moosi mare-sirasirau 'he bites (a dog)' (AH14)

mosou

N

‘bird sp.'

mosou 'a bird' (O104); small bat' (L)

motokáka

N

‘sand'

módokā̀ka Sand (RL); motokaaka sand (O26)

mudéka

VITR

‘be small'

mare mudḗka Klein (RL); mare mudeeka small (O609); marumudeka girl (O347); karknamudeeka new born child (O338); maremu'řεεka ‘small’ (AH22); mare mudeka klein (RS); e mudeka es ist klein (kleiner geworden) (RS)

muikatára

?

‘white' (actually mui (?) kakara? see kakara)

muikataara white (O647)

N

nabe

V

‘swim'

nābe Schwimmen (RL)

nádaka

N

‘wild duck'

naadaka wild duck (O122)

nagái

VTR

‘ask'

nangái Fragen (RL)

na-gi

POSSPRO

‘his, her, its (plural possession)' (3SGPOSS - plural possessum)

nangi seine (RS); nangi kabḗna seine Hände (RS)

nai

N

‘number' (?) (plural only?) (see ira-)

naruavuuru 20 man (O685); naitoru avuru 30 man (O686); naivasi avuuru 40 man (O687); naiyonomo avura 60 man (O689); nai 'řuua ‘two’ (AH50); avuru vaini nai rua 12 (RS); avaru vaini nai toru 13 (RS); nai rúa ávuru 20 (RS); nai toru avuru 30 (RS); vanai ruā́na der zweite (RS); vanai torū́na der dritte (RS); vanai uā́sī́na der vierte (RS); sau nai rū́a einige (RS)

nai rima avuru

NUM

‘fifty'

[mirima avuru] 50 man (O688)

náka

NUM

‘one' (see kaa, kape)

nakámare Ding (RL); naka mare something (O856); naaka sooni 1man (O666); naka kokole 1000 man (O696); nakarasu 100 man (O693); nā́ka ein (RS); naka marēki ein Vogel (RS)

naka mare

N

‘something' (lit. 'one ?')

nakámare Ding (RL); naka mare something (O856)

nakái

N

‘sorcerer'

nakái Zauberer (RL)

nakánia

N

‘someone, an unspecified person'

nakánia Mensch (RL); na'kania ‘man’ (AH10); nakánia Mann, jemand Singular (RS); nakania e barubaruki. jemand hat ihn vergiftet (RS); nakania mare dako ein großer Mann (RS)

nakonako

N

‘moveable seat'

nakonako moveable seat (O516)

nákotài-na

N

‘part, section'

nákotàina Hälfte, Teil (RL)

námi

VTR?

‘pity'

námi Bedauern, bemitleiden (RL)

namípanòi ni

VTR

‘forget s.th.' (lit. 'pity-try about'(??))

namípanòini Vergessen (RL)

namu

VITR?

‘to the taste'

mare námu rṓri Schlechtschmeckend, mare namu saide Wohlschmeckend (RL)

námu

N

‘man's garment'

naamu men's garment (O306)

namu róri

VITR

‘bad tasting' (lit. 'tasting be.bad')

mare námu rṓri Schlechtschmeckend (RL)

námu róri

VITR

‘taste bad, be bad tasting'

mare námu rṓri Schlechtschmeckend (RL)

namu saide

VITR

‘good tasting' (lit. 'tasting be.good')

mare námu rṓri Schlechtschmeckend, mare namu saide Wohlschmeckend (RL)

namu saide

VITR

‘taste good, be good tasting'

mare namu saide Wohlschmeckend (RL)

nanágai

VITR, N

‘sweat'

nanángai Schweiß, nanángai Schwitzen (RL)

nané-na

N

‘leg, foot'

nanḗngu Fuß, Bein (RL); naneena leg (O271); naneina pig leg (O492); ateateninaneena shin (O273); na'nεεna ‘foot’ (AH31)

náno-i

VTR

‘look for, seek'

nánoi Suchen (RL)

naonao-i

VTR

‘tell off, admonish'

naonaoi Ermahnen (RL)

naono

VITR

‘wake up' (see pota, vanaoni)

nano Aufwachen (RL) (RS)

napika

N

‘coconut shell bottle'

napika water shell (O532); coconut shell bottle' (L)

nápu

N?

‘breath' (?V 'breathe'?)

naapu breath (O280)

nári

N

‘canarium nut (tree and fruit)'

naari canarium (O436)

narí-na

N

‘heart'

narī́ngu Herz (RL)

náro

VITR, N

‘widow, widower; be a widow or widower'

nā́ro Witwer, Witwe (RL); naaro ['widower'] prostitute [ not married] (O389); naaro / e naaro widow / widower (O362)

náva

QPRO

‘what'

nā́va? was? (RS); enau nava? womit? (RS); nā́vaia warum? (RS)

náva ia

QPRO

‘why' (lit. 'what LOC')

nā́vaia warum? (RS)

návanava

VITR

‘whisper'

návanavā Flüstern (RL)

navis

N

‘needle'

navis needle (O601)

návu

VITR

‘rest'

návu Ruhen (RL)

navui

N

‘ornamental nose plug'

naavui nose plug (O315)

ni

PREP

‘with, about, for' (associative preposition) (definite complement)

kao ni wasikaana neighbor (O390); maini kasikasipu beach men (O721); maini marateti mountain men (O723); tabetabe ni gunuuna lips (O242); ateateninaneena shin (O273); bokarani raapi [saksak arrow] fish [bird] arrow (O498/O549); matuanani makiara supernatural (O819); vánuni tā́ra die Krieger (RS); kauni dako der Große (RS); uanuani soa pokádi sie sind Lügner (RS); Abgeleitete Personennamen haben im Singular kauni als bestimmten und kau als unbestimmten Artikel; der bestimmte Pluralartikel lautet vanuni, der unbestimmte vanu (RS); vánuni tā́ra die Krieger (RS); der bestimmte Pluralartikel lautet vanuni, der unbestimmte vanu (RS)

ni

DEM

‘this' (see kani, niau, niana, me)

ni dieser (RS); ni bḗre dieser Speer (RS)

ni-a

LOC

‘here, from here' (lit. 'this-LOC')

nia hier, hieher (RS)

ni-ana

DEM

‘these'

niana diese (RS); níana vanúa u vā́taràdi diesen Leuten habe ich es gesagt (RS)

ni-au

DEM

‘this'

niau dieser (RS); níau sṓni e vā́tarau dieser Mann hat mir es gesagt (RS)

ninei

N

‘tree sp. - hardwood - used for making drums'

ninei tree (O170); hardwood tree for garamut' (L)

niú-na

N

‘nose'

níū́ngu Nase (RL); niuna nose (O238); niuuna ‘(his) nose’ (AH4)

níva

N

‘wild swamp sago'

niiva wild swamp sago (O206)

nó-di

POSTAUX

‘they are' (3PLSUBJ)

buri maru pinata ia poponodi die Frauen sind in der Pflanzung (RS); póponòdi (RS) ; buri maru pinata ia poponodi die Frauen sind in der Pflanzung (RS); edi vári maríri nódi sie sind liebend gewesen (RS)

nó-gu

POSTAUX

‘I am' (1SGSUBJ)

kupae póponṑngu Perfekt (RS); ku vári maríri nṓngu ich werde liebend sein (RS); u vári maríri nṓngu ich bin liebend gewesen (RS); ku poponṑngu póponṑngu Futur (RS)

nomanakosi

N

‘deep saltwater pool'

nomanakosi+ pool (O40); deep saltwater pool' (L)

no-máni

POSTAUX

‘we (exclusive) are' (1PLEXCSUBJ)

póponomā̀ni (RS); emi vári maríri nomā̀ni wir sind liebend gewesen (RS)

nó-mi

POSTAUX

‘you (plural) are' (2PLSUBJ)

póponòmi (RS); omu vári maríri nómi ihr seid liebend gewesen (RS)

nomó-i

VTR?

‘feel s.th., sense s.th.

nomói Fühlen (RL)

nó-mu

POSTAUX

‘you (singular)' (2SGSUBJ)

póponṑmu (RS); ko poponṑmu Futur (RS); o vári maríri nṓmu du bist liebend gewesen (RS)

nó-na

POSTAUX

‘he is, she is, it is' (3SGSUBJ)

póponṑna Sein (RL); bořεtařaba'noona ‘he lies (reclines), lie down’ (AH17); εbεtε'noona ‘sleep’ (AH17); tořu'noona ‘he stands’ (AH16); piutu'noona ‘he sits’ (AH15); iana arakao a poponona die Fische sind im Wasser (RS); e vári maríri nṓna er ist liebend gewesen (RS); póponṓna (RS); ruma ia poponona er ist im Hause (RS); masina poponona es ist unten (darunter) (RS); ruma masina naia poponona es ist unter dem Hause (RS)

nonova

N

‘green coconut (at drinking stage)' (see maguda, korivagilove)

nonova pure kulao (O420)

norava

N

‘yesterday'

norava yesterday (O53); norava gestern

núba

N

‘straight level ground'

nuuba straight level ground (O71)

núbu

N

‘garden magician'

nuubu garden magician (O406)

núnu

N

‘earthquake'

nuunu earthquake (O15)

O

o

PREAUX

‘you (singular) were/did' (2SGS realis)

o purádi du hast sie gemacht (RS); o vári maríri nṓmu du bist liebend gewesen (RS); o purái du hast gemacht (RS); o purádi du hast gemacht (RS); ota vainaoi, e atunio weil du gestohlen hast, hat er dich geschlagen, eigentlich: du hast gestohlen, er hat dich geschlagen (RS); ota vainaoi, dáumeāmèna e atunío du hast gestohlen, deshalb hat er dich geschlagen (RS)

oata

N

‘burnt off ground'

oata burnt off ground S: koomuna 'pile up' (O409)

odó-odòro

VITR

‘be true'

mare odóodṑro Wahr (RL)

ogaoga

N

‘bed for cremating body'

ogaoga 'bier' (O382); bed for pyre' (L)

ogáva

N

‘bed, bench'

ogā́va Bett (RL); ogaava bench (O577); bed' (L)

ogogomo-na

N

‘alimentary tract'

ogogomona alimentary tract (O282)

ókap-i

VTR?

‘wrap' (see vari okapa)

ókapi Einwickeln (RL)

oméin-i

VTR?

‘praise'

omḗini Loben (RL)

omoku

N

‘pudding of sago and shredded coconut'

omoku sago & shredded coconut pudding (O469)

ómono

VITR

‘be dark'

mare ṓmono Dunkel (RL)

omu

PREAUX

‘you (plural) were/did' (2PLS realis)

omu vari ā́tŭnu ihr habt einander geschlagen (RS); omu vári maríri nómi ihr seid liebend gewesen (RS); omu vári sī́ka ihr seid euch begegnet (RS); omu purai ihr habt gemacht (RS)

omuomu

N

‘swampy ground'

omuomu+ semi swamp (O30)

onómo

NUM

‘six'

naiyonomo avura 60 man (O689); onómo 6 (RS)

onomo avúru

NUM

‘sixty' (lit. 'six ten')

naiyonomo avura 60 man (O689)

onóui

VTR?

‘think'

onóui Denken (RL)

oo

?

‘yes'

kaia / oo no / yes (O857)

opeope

N

‘wooden rake'

opeope wooden rake (O407)

oró-i

VTR

‘call s.o. or s.th.'

orói Rufen (RL)

óvi

VITR

‘whistle'

ṓvi Pfeifen (RL)

ovu

VITR

‘fall over'

e ovu er ist umgefallen (RS)

ovuáni

N

‘skewer for nuts'

ovuaani stick on which nut is pushed (O435)

ovu-i

VTR

‘push over'

e ovui er hat es umgestoßen (RS)

ovuna

N

‘canoe - clinker built' (see mora)

mṓra, ovūna Plankenboot (RL)

P

pa

V

‘laugh'

pa Lachen (RL)

padai

V

‘measure'

padai Messen (RL)

pádaka

VITR

‘be finished'

bia-na eipaadaka sago fiber worked [water clear] (O457); e padaka es ist beendigt, es ist vorüber (RS)

pagare

N

‘bamboo spear'

pagare bamboo [spear] (O200)

pagéra

VITR

‘be weak (?); be unripe (?)'

mare pangḗra Unreif (RL); pagera weak (O625)

páini

VTR

‘mock, deride'

páini Verspotten (RL)

pakakaa

N

‘inside of ear'

pakakaa inside of ear (O247)

palagisini

?

‘supernatural'

palagisini supernatural (O817)

paléna

N

‘point of spear or arrow'

paleena spear point / arrow point (O552)

panó-i

VTR

‘try, attempt'

panói Versuchen (RL)

panopano

ADJ

‘intensifier'

panopano sehr (RS); mare dako panopano sehr groß (RS)

pao

N

‘taro'

pao Taro (RL); paao taro (O394); taro root (O395); pao mare raroi taro cooked in pot (O466); pao mare raroi ko manau gib mir gekochte Taros (RS); pao anamare kangou die frischen Taros (RS); pao kani mare kangou diese frischen Taros (RS)

papaieko

N

‘twins'

papaieko twins (O342)

papá-na

N

‘uncle (mother's brother)' (SG)

papā́ngu mein Oheim (mütterlicherseits) [SG]

pá-papà-na

N

‘uncles (mother's brothers)' (PL)

pápapā̀ngu [mein Oheim (mütterlicherseits)] [PL] (RS)

papara

VITR

‘go towards'

papara gegen (versus) (RS); veia papara? in welcher Richtung? (RS); ruma ia papara auf das Haus zu (RS); aria ia papara auf mich zu (RS); papara ariaia auf mich zu (RS); anua ia papara gegen die Insel zu (RS); papara anua ia gegen die Insel zu (RS)

papará-na

N

‘cheek' (?)

paparā́ngu Wange (RL); paraana molars? (O245)

papará-na

RELN

‘edge, border'

arana paparaana border, edge [lit. 'edge of road'?] (O68)

parápara-naní-na

N

‘sole of foot'

parápara nanī́ngu Sohle (RL); parapara naniina foot (O274)

paróko

N

‘belt'

parṓko Gürtel (RL)

pasiki

N

‘yam'

pasiki yam 'mami' (O412)

pátu

N

‘stone'

pā́tu Stein (RL); 'paatu ‘stone’ (AH20); pā́tu mare marábu ein schwerer Stein, schwere Steine (RS); enau patu u sodaki ich habe ihn mit einem Stein geworfen (RS)

patu, patú-gu

N

‘head'

patū́ngu Kopf (RL); patuugu 'head' (O232); aria patuugu 'my head' (AH2); aria pa'tuugu 'my head' (AH2); ařo patuumu 'your head' (AH2); dauri patuuna 'his head' (AH2); patuugu 'my head' (L)

patúgu

VITR?

‘be blunt'

mare patū́ngu Stumpf (RL); marepatugu dull (O660); blunt' (L)

pátu-patù-na

N

‘headwater, spring'

pátupatū̀na Quelle (RL)

paus-i

VTR

‘ (RL); e pausi er hat ihn gestochen

 

pautu

VITR

‘ (RL); e pautu er ist gestochen worden

 

pége

N

‘bone knife for cutting open betel nut'

peege bone to open betel (O485)

péi

N

‘bamboo knife'

peei bamboo knife (O543)

píka

VITR

‘be full'

epiika full (O622); e pī́ka es ist voll (RS)

pikuetoru

N

‘infant (with mother)' (?)

sinana pikuetoru mother & child (O715)

pináta

N

‘garden'

pinā̀ta Garten (RL); pinata taro garden (O398); garden in general' (L) buri maru pinata ia poponodi die Frauen sind in der Pflanzung (RS); ngo pinata ia u ngavia ich freue mich über meine Pflanzung (RS)

pipiroka

N

‘spider' (see gave)

pipiroka [spider] spider [moth] (O155)

pirá-di

VTR

‘shoot (bird?)'

káni kúmukùmu aria u pirádi ich habe diese Tauben geschossen (RS)

píri

VTR

‘tie up, bind; dam up water'

píri Binden (RL); piri lashing (O603); arakaau eripiri they are damming up stream (O496); u píri ich habe ihn gebunden (RS)

pirikana

N

‘door'

pirikana door (O568)

piripirini

N

‘forearm'

piripirini/bokara [notu] lower arm (O253)

piri-várata

N

‘areca palm lashed to outrigger rods' (lit. 'tie-areca') (see kevara)

pirivaarata lubam lashed to outrigger rods (O513)

piroa

N

‘taro leaf'

piroa taro leaf (O396)

píta

VITR

‘run'

pī́ta Laufen (RL)

pitu

VITR

‘be wrung out, be pressed or squeezed out'

e pitu es ist ausgepreßt (RS)

pitu-i

VTR

‘wring s.th. out, squeeze s.th., press s.th.'

e pitui er hat es ausgepreßt (RS)

pítu-kàkas-i

VTR

‘break' (lit. 'squeeze-break-3SGO')

pī́tukàkasi Brechen (RL)

piúb-i

VTR

‘blow s.th.' (actually giuv-i?)

piū́bi Blasen (RL)

píutu

VITR

‘sit, be sitting, sit down'

piutu Sitzen, Sich setzen (RL); piutu'noona ‘he sits’ (AH15); píutu ich habe mich hingesetzt (RS); e piutu er hat sich gesetzt (RS)

po

V

‘be, exist'

 

pódo

V

‘be born' (also 'be alive'?)

pṓdo Geboren werden (RL); podo/pono 'exist, be, have' (RS)

podo-i

VTR

‘have'

mínono podoi Schmutzig (RL); podoi haben (RS); aria abengu podoi ich habe eine Seele (RS); aro baro podoi aini? hast du ein Lendentuch? (RS)

póge

N

‘spirit creator ancestor'

pooge [creator of everything] spirit ancestor [god, creator] (O698)

pógui

VITR

‘stupid'

mare póngui Dumm (RL)

póka

VITR

‘lie, deceive'

pṓka Lügen (RL); u pṓka ich habe gelogen (RS); aria soa pokā́ngu ich bin ein Lügner (RS); dauni soa pokā́na er ist ein Lügner (RS)

poká-i

VTR

‘lie to s.o., deceive s.o.'

pokái Belügen, Betrügen (RL); u pokai ich habe ihn betrogen (RS)

poka-poka

ADJ

‘deceitful'

mare pokapoka betrügerisch (RS)

popo

N

‘bird sp.'

popo a bird (O143)

pó-po

V

‘be, exist'

póponṑna Sein (RL); popo sein, bleibe (RS); iana arakao a poponona die Fische sind im Wasser (RS); ruma masina naia poponona es ist unter dem Hause (RS); buri maru pinata ia poponodi die Frauen sind in der Pflanzung (RS); póponomā̀ni (RS); póponòmi (RS); póponṑmu (RS); póponṓna (RS); póponòdi (RS); ku poponṑngu póponṑngu Futur (RS)

poponéo

N

‘roof peak'

poponeeo roof summit (O571)

póto

VITR

‘suicide'

pṓto Sich erhängen (RL); pooto suicide (O377)

pótu

VITR

‘wake up' (see nano)

pṓtu Aufstehen vom Schlaf (RL); u potu ich bin erwacht (RS)

póu-na

N

‘back'

póungu Rücken (RL)

pùakáin-i

VTR

‘pour out s.th.'

púakáini Gießen, puakáini Ausschütten (RL)

púgete

VITR

‘be cold (of air etc?)' (see maramu)

mare púngete Kühl (RL); pugeter cold (O628)

puka

VITR

‘be broken into pieces'

e puka es ist zerbrochen (RS)

pùka-i

VTR

‘break into pieces'

pū̀kai Zerbrechen (RL); e pukai er hat es zerbrochen

puká-na

ADJ?

‘empty'

pukaana empty (O623)

puká-na

N

‘shell (of egg, coconut etc)'

pukaana egg shell [coconut too] (O151)

pukua-na

N

‘highest limb of tree etc'

pukuana limb at top (O211)

pupuni

N

‘rafter'

pupuni rafter (O561); roof' (L)

pura

VITR

‘do' (see tomo)

pura, tṓmo Gebrauch, Sitte (RL)

pura-i

VTR

‘do s.th.'

pura, tṓmo Gebrauch, Sitte (RL); e purádi er hat sie gemacht (RS); u purā́di ich habe sie gemacht (RS); o purádi du hast sie gemacht (RS); u purádi ich habe gemacht (RS); ko purádi [du wirst machen] (RS); e purái er hat ihn gemacht (RS); emi purai wir haben ihn gemacht (RS); o purái du hast ihn gemacht (RS); u purái ich habe ihn gemacht (RS); u purái ich habe gemacht (RS); ko purai [du wirst machen] (RS); e puráidi er hat es ihnen gemacht (RS); u puráidi ich habe es ihnen gemacht (RS); e púrainā̀mi er hat es uns gemacht (RS); e purainā́mu er hat es euch gemacht (RS); u purainamu ich habe es euch gemacht (RS); e puráinau er hat es mir gemacht (RS); e puráini er hat es ihm gemacht (RS); u puráini ich habe es ihm gemacht (RS); e purainío er hat es dir gemacht (RS); u purainío ich habe es dir gemacht (RS); emi purainio wir haben es dir gemacht (RS); e puráio er hat dich gemacht (RS); emi puraio wir haben dich gemacht (RS); u puráio ich habe dich gemacht (RS); e purā́mi er hat uns gemacht (RS); o purā́mi du hast uns gemacht (RS); emi puramu wir haben euch gemacht (RS); u purā́mu ich habe euch gemacht (RS); e pura#mu er hat euch gemacht (RS); purápura ía éngu [ich mache] (RS); purápura día ému [du machst] (RS); e puráu er hat mich gemacht (RS); o puráu du hast mich gemacht (RS); sikodo kuri purai tunu, keri romoau wenn ich gearbeitet hätte, würde er mich bezahlen(RS); sikodo kota purai, ku romoio wenn du arbeiten wirst, werde ich dich bezahlen, eigentlich: du wirst arbeiten, ich werde dich bezahlen (RS); kána pura ia éngu Das Negativum Präsens (RS); u kána purái ich habe gemacht Das Negativum (RS)

purá-pura

VITR

‘be doing'

purápura ía éngu [ich mache] (RS); purápura día ému [du machst] (RS)

púri

V

‘clean'

púri Fegen (RL)

púru

N

‘comb'

pū́ru Kamm (RL); puru comb (O317)

pusi

N

‘cat'

pusi 'cat' (O81)

pusína

N

‘bush'

pusiina bush (O28)

R

ra, ra-ra

VITR

‘go, proceed'

ra Gehen (RL); rara'εεna ‘he walks’ (AH18); raraεna'maε ‘he comes’ (AH47); aro kipu kosi kape ra mit dir werde ich gehen (RS); ruma ia e ra er ist ins Haus gegangen (RS); kemi ra wir werden gehen (RS); kosi ra wir werden gehen (RS); aro kipu kosi kape ra mit dir werde ich gehen (RS); aro kipu dauni aramu kipu komu ra er wird mit euch gehen, oder ihr werdet mit ihm gehen (RS)

raaure

?

‘north'

raaure+ North (O44)

rabe-na

N

‘‘sister’s son’

rabena ‘sister’s son’ (C)

raé-na

N

‘forehead'

raḗngu Stirne (RL); rai egu frontalis (O234)

raga

?

‘later, afterwards'

ranga später, nachher

ràgarága

VITR

‘be light, not heavy' (see marabu)

mare rángarā̀nga Leicht (RL); mare raga raaga light (O633); mairagaraaga wet or moist [light not heavy] (O655); light (not heavy) (L)

rakáni

VTR

‘cover s.th.'

rakáni Bedecken (RL)

ra-mai

VITR

‘come' (lit. 'proceed-hither')

ramai Kommen (RL); aria ia ko ramai komm zu mir (RS); atúnudáia e ramai er ist gekommen, um sie zu schlagen (RS); kuri kána rāmai tunu, kéri uka wenn ich nicht gekommen wäre, so wäre er gefallen (RS)

rámana

ADJ?

‘deep'

mare rā́mana Tief (RL); [ramanai, ramana dako] deep (O664)

ramana dako

ADJ?

‘very deep' (lit. 'deep be.big')

[ramanai, ramana dako] deep (O664)

ramuta

N

‘raised base of coconut palm'

ramuta raised base of coconut (O434)

ráni

N

‘day'

rā́ni Tag (RL); raani day (O58); rani a während des Tages (RS)

rani koke-na

?

‘every day, always' (?lit. 'counting of days') (see kokena, kokei)

rani kokena immer (RS)

ranisu, ránisi

N

‘sky'

ránisi Himmel (RL); ranisu+ heaven (on top) (O1)

raono

N

‘house fly'

raono house fly (O160)

rápi

N

‘arrow of sago palm (for hunting birds, fish)'

bokarani raapi [saksak arrow] fish [bird] arrow (O498/O549)

raraiana

N

‘wedding, married person'

rarai ana marriage ceremony (O358); raraiana married man/woman (O363)

rarán-i

VTR

‘build'

raráni Bauen (RL)

rarasi

N

‘tree sp. - large (poss. pandanus or palm sp.)

rarasi pandanus? (O205); k big tree' (L)

raratu-na

N

‘son' (?) (actually 'RD-clan-3SGP', so 'clansman'?)

raratungu meine Sohne, Kinder (RS)

ráro

N

‘pot'

rāro Topf (RL); raaro pot (O521); raromudeka small pot (O522); raaro taiena [base of pot] he is making a pot (O525); raaro wakawaka taina he is cooking a pot (O526); rāro mare ateva viele Töpfe (RS); raro udaka ia ko vapiusi setze den Topf aufs Feuer (RS); raro udaka ia tungena ko vabitavi nimm den Topf vom Feuer (RS)

raro-i

VTR

‘cook in a pot'

raroi Kochen (RL); pao mare raroi taro cooked in pot (O466); booro mare raroi ni pig cooked in pot (O467); mare raroi gekocht (RS); u raroi ich habe gekocht (RS); pao mare raroi ko manau gib mir gekochte Taros (RS)

rarona-i boni

N

‘midnight'

raronai boni Mitternacht (RL); raronai boni mid night (O64)

rarona-na

RELN

‘between, in the middle of'

raronana zwischen (RS)

rásu

NUM

‘hundred'

tolu rasu 300 man (O695); ruarasu 200 man (O694); nakarasu 100 man (O693); rā́su 100

rátu

N

‘clan'

rā́tu Totem (RL); raatu my clanmate (O701); goraatu sacred spot (O700) ['my clan' (L)]

rava

N

‘breeze, light wind'

rawa+ light breeze (O21)

ràvaráva

?

‘black'

mare rávarā̀va Schwarz (RL); mairavaraava black (O646)

ràvirávi

N

‘evening; west'

rávirā̀vi Abend (RL); raviravi+ west (O47); raviravi am Abend, abends (RS)

rega

N

‘twig'

rega twig (O213)

résio

N

‘grass sp. (kunai grass)'

reesio kunai (O29); k. grass' (L)

revái

N

‘blood'

revái Blut (RL); revai blood (O278)

réva-rèvai

?

‘red'

mare révarḕvāi Rot (RL); mare revarevai red (O648)

ríaría

VITR

‘be first'

mare ríaría ein erster, der erste (RS); mā́ru riaria das erste (Weib) (RS); sṓni ríaria der erste (Mann) (RS)

rima

NUM

‘five'

rīma 5 (RS)

rimutu

VITR

‘go outside, exit'

u rimutu ich bin herausgekommen

río

V? N?

‘dream'

río Träumen (RL); rio dream (O288)

rio

LOC

‘there'

rio dort (RS)

ris

N

‘‘wife’s father, daughter’s husband’

goarish ‘wife’s father, daughter’s husband’ (C)

ríunu

N

‘coconut'

ríunu Kokosnuß (RL); riunu coconut (O417)

rivana

N

‘centipede'

rivana centipede (O158)

rívu-i

VTR

‘put s.th. somewhere, leave s.th. somewhere'

rī́vui Legen, stellen; (Ver)lassen, niederstellen (RL); karisi a ko rivui stelle es auf die Erde (RS); tavanana ia ko rivui lege (stelle) es darin (RS)

rivurivuni

 

(see roveróve)

‘rivurivuni [=] roveroove upper arm (O252)

rívutu

VITR

‘rise (of sun)'

rī́vutu Aufgehen (Sonne) (RL); kadawa erivutumai+ sunrise (O60)

roá-na

N

‘relative by marriage, in-law'

roana two brothers in law (O714); roagu ‘wife’s mother, daughter’s husband (woman speaking)’ (C); roā́ngu mein Schwiegervater, Schwiegermutter [SG] (RS)

róa-roà-na

N

‘relatives by marriage, in-laws'

róaroā̀ngu [mein Schwiegervater, Schwiegermutter] [PL] (RS)

romó-i

VTR

‘buy'

romói Kaufen (RL); mare romoi gekauft (RS); u romoi ich habe gekauft (RS); dauni mare romoi er ist gekauft (RS); aro mare romoio du bist gekauft, ein Gekaufter (RS); aramaniana mare romoami wir sind gekauft (RS); aramu anamare romoamu ihr seid gekauft (RS); aria mare romoau ich bin gekauft, ein Gekaufter (RS); uanuani anamare romodi sie sind gekauft, Gekaufte (RS); sikodo kuri purai tunu, keri romoau wenn ich gearbeitet hätte, würde er mich bezahlen (RS); sikodo kota purai, ku romoio wenn du arbeiten wirst, werde ich dich bezahlen, eigentlich: du wirst arbeiten, ich werde dich bezahlen (RS); anamare oromodi u doidi ich habe die Gekauften gesehen (RS)

rómona

N

‘money(?)'

rṓmona u mā́ni Bezahlen (RL)

róri

VITR

‘be bad'

mare rṓri Schlecht (RL); mare roori bad (O607); mare rori schlecht (RS); u rori ich bin schlecht geworden (RS); kéraka mare rṓri eine schlechte Banane, oder schlechte Bananen (RS); pao mare kṓka máre rṓri überreife Taros sind schlecht (RS)

róro

N

‘edible white ant'

rooro white edible ant (O162)

rorona-na

N

‘boundary of land'

roronana boundary of land [Nag mato [Mitchell]] (O67); middle' (L)

róto

N

‘red paint'

rooto red paint (O320)

roveróve

N

‘upper arm' (see rivurivuni)

roverove arm band (O318); rivurivuni [=] roveroove upper arm (O252)

róvi

VITR

‘spit'

rṓvi Speien (RL); roovi betel spit (O484); rovi he is spitting betel (O480)

rovi-n-i

VTR

‘spit on s.th.'

rōvini Bespeien (RL)

rúa

NUM

‘two'

ruarasu 200 man (O694); naruavuuru 20 man (O685); nai 'řuua ‘two’ (AH50); rū́a 2 (RS); sau nai rū́a einige (RS)

rua avúru

NUM

‘twenty' (lit. 'two ten')

naruavuuru 20 man (O685); nai rúa ávuru 20 (RS)

ruá-n-i

VTR

‘vomit s.th. up, regurgitate s.th.'

ruáini Zurückkotzen (RL)

rúa-rùa

VITR

‘vomit'

rúarùa Sich erbrechen (RL)

ruata

N

‘veins (?), muscle (?)'

ruata muscle (O279); veins' (L)

rúba

VITR?

‘level, even'

rū́ba Ebene (RL)

rúkas-i

VITR

‘untie, undo' (see vari rukata)

rúkasi Lösen (RL)

rúma

N

‘house'

rū́ma Haus (RL); ruuma house (O555); ruma ia e ra er ist ins Haus gegangen (RS); ruma masina naia poponona es ist unter dem Hause (RS); mā́mena rū́ma die Hauser (RS)

rúma oto

N

‘stilt house'

ruuma oto pile dwelling (O589)

rurunu

N

‘shady place'

rurunu shady place (O73)

rurutu

N

‘fiber'

rurutu fiber (O433)

rusíni

VTR

‘forbid'

rusī́ni Verbieten (RL)

rusirus

VITR

‘be selfish'

mare rusirus selfish man (O393)

S

sáide

VITR

‘be good'

mare sáide Gut (RL); angóto saide Fest (RL); mare saide good (O606); bókara sau mare sáide der gute Bogen (RS)

sále

N

‘'song for happy celebration'

saale 'singsing bilong amamas' (N)

salúna

N

‘pig fat'

saluuna pig fat (O491)

sau

ART

‘singular definite article'

sau rū́ma das Haus (RS); sau nai rū́a einige (RS); sau kā́ruku der Baumbär (RS); patu sau mare marā́bu der schwere Stein (RS); bókara sau mare sáide der gute Bogen (RS); au sau mare kítakita der harte Baumstamm (RS); keraka sau mare dako die große Bananentraube (RS); "Die Bildung des bestimmten Numerus geschieht durch sau und mamena, welche dem Substantiv vorhergehen. sau bezeichnet die Einzahl, mamena den Plural" (RS)

sau nai rúa

N

‘the united' (lit. 'the (singular) number two')

sau nai rū́a einige (RS)

sáviàko

N

‘cassava, manioc, tapioca'

sáviàko Manihot (RL)

savóre

PN

‘a man's name'

sa'vorε ‘Name of a man, 60yrs, AH informant’ (AH)

sébele

N

‘club' (wooden only?)

sḗbele Keule (RL); sebele wooden club (O545)

sége

N

‘fishing net - large'

seege big fish net (O499)

segesela

N

‘sail brace, mast'

segesela sail brace (O517); segesela 'mast' (L)

sevu-sevuri

VTR

‘beat sago to produce sago water'

biana sevusevuriaide beating sago (O456)

siána

VITR

‘be pregnant'

marueta siana pregnant woman (O334)

siána-na

ADJ

‘pregnant'

mare siánana Schwanger (RL)

sibó-

PRO

‘-self, reflexive'

sibṓmu du selbst (RS)

sibó-di

PRO

‘themselves'

sibŏ́di sie selbst (RS)

sibó-gu

PRO

‘myself'

sibṓngu ich selbst (RS); sibongu u vári maríri ich liebe mich (RS)

síbo-màni

PRO

‘ourselves'

síbomā̀ni wir selbst (RS)

sibó-mi

PRO

‘yourselves'

sibŏ́mi ihr selbst (RS)

sibó-mu

PRO

‘yourself'

sibṓmu du selbst (RS)

sibó-na

PRO

‘himself, herself, itself'

sibṓna er selbst (RS); sibona e vári maríri er liebt sich (RS)

sie saide

VITR

‘smell good' (lit. 'smell good')

sie saide Es riecht gut (RL)

sié-í

VTR

‘smell (active)'

siéí Riechen (RL)

sigiro

N

‘bird sp. w. red beak & spotted feathers, cry: tsiginpiau'

sigiro a bird (O114); a bird (red beak, spotted feather, cry:tsiginpiau)' (L)

síguru

VITR

‘set (of sun)'

sī́nguru Untergehen (Sonne) (RL)

sika

VITR

‘arrive, meet, encounter'

sīka Ankommen, erreichen (RL)

siká-i

VTR

‘meet s.o., arrive at a place, encounter s.th.'

sikái Begegnen (RL); u sikai ich bin ihm begegnet (RS)

sikini

N

‘sago leaf base'

sikini sago leaf base (O599)

síkodo

VITR

‘work'

sī́koro Arbeiten (RL); siikodo work , garden work (O541); síkoro/sígodo 'work' (L); sī́kodo Arbeit (RS); u sī́kodo ich habe gearbeitet (RS); sikodo kota purai, ku romoio wenn du arbeiten wirst, werde ich dich bezahlen, eigentlich: du wirst arbeiten, ich werde dich bezahlen (RS); sikodo kuri purai tunu, keri romoau wenn ich gearbeitet hätte, würde er mich bezahlen (RS)

sikói

V

‘find'

sikói Finden (RL)

síko-sìkodo

ADJ

‘industrious, hard-working'

mare síkosìkodo Fleißig (RL); mare sikosiikodo industrious (O634)

síkosìkono

N

‘walking stick' (?)

síkosī̀kono Stock (RL)

sina-na

N

‘mother'

sinagu ‘mother’ (C); tinā́ngu meine Mutter (RS); sinā́ngu meine Mutter (RS)

sina-na pikuetoru

N

‘mother & child'

sinana pikuetoru mother & child (O715)

sina-siná-na

N

‘mothers'

tinatinangu meine Mütter (RS); tinătinā̀ngu meine Mutter (RS)

sínava

N

‘lightning'

sī́nava Blitz (RL); siinava lightning (O6)

siópa, siopá-na

N

‘belly' (?stomach, ?bowels, ?intestines) (see kobava-na)

siṓpa Eingeweide; siopā́ngu Bauch (RL); sioopa belly (O269); syo'paana ‘(his) belly’ (AH7)

sipaleu

N

‘fish sp. - freshwater'

sipaleu k fresh water fish (O96)

sira-sirau

VITR

‘be angry, be snappy (of dog)'

moosi mare-sirasirau 'he bites (a dog)' (AH14)

sirau

N

‘betel bag'

tirau Beteltasche (RL)

sirau

VITR

‘be angry, be snappy (of dog)'

sirao ich bin zornig (RS)

sireri

N

‘song for mourning, death lament'

Totenklage "sireri" (Arava-Sprache) = "kena" (Popoko-Sprache) (T)

siríkau

VITR

‘be in pain'

siríkau Schmerz empfinden (RL)

siroake

N

‘lime container (for betel)'

siroake lime container (O478)

sirúp-i

VTR

sírupi Eintauchen (RL); u sirúpi ich habe ihn untergetaucht

 

sirúpu

VITR

‘ (RL); u sirúpu ich bin untergetaucht

 

sisímo

N

‘sandfly'

sisiimo lolo mosquito (O156); sandfly' (L)

sisiopíni

V

‘be on guard, be on watch'

sisiopī́ni Wache stehen (RL)

sisívala

N

‘sacrifice, victim'

sisívala Opfer (RL)

sóa

VCOP?

‘copula verb (?) linking pronominal subject with predicate nominal consisting of possessed nominalised verb'

sóa “Es entspricht dem Suffix bauko sowie auch dem Suffix ro der Nasioi-Sprache. soa geht dem Verbalstamm vorher, bleibt unverändert, aber der Verbalstamm wird flektiert, gleich den Namen, welche ein Verwandtschaftsverhältnis ausdrücken.” (RS); aramani soa pókamā̀ni wir sind Lügner (RS); aria soa pokā́ngu ich bin ein Lügner (RS); aramu soa pokámu ihr seid Lügner (RS); aro soa pokā́mu du bist ein Lügner (RS); uanuani soa pokádi sie sind Lügner (RS); dauni soa pokā́na er ist ein Lügner (RS)

sodaki

VTR

‘shoot (with a stone)'

enau patu u sodaki ich habe ihn mit einem Stein geworfen (RS)

sóni

N, ADJ?

‘man; male'

sṓni Männlich (RL); naaka sooni 1man (O666); sooni male (O323); karukusoni possum female [sic] (O77); egusani ‘husband’ (C); sóni Mann, männlich Singular (RS)

sóni dáko

N

‘old man' (lit. 'man big'

sṓni dā́ko Erwachsen (RL); soni daako old man (O365); soní dako ein Großer, der Große (RS)

sóni tára

N

‘warrior' (lit. 'man fight')

sóni tā́ra ein [männlicher] Krieger, eigentlich: ein Mann Krieg (RS)

sóni túna

N

‘male chief' (lit. 'man chief')

sṓni tū́na Häuptling (RL); sonituna ena vanua his subjects (O760); sóni tūna Häuptling Singular (RS)

sóni túna e-na vanua

N

‘people of a particular chief' (lit. 'man chief his people')

sonituna ena vanua his subjects (O760)

soni túna-tuna-pe

N

‘child of a chief' (??)

sonituunatunape hidden child (O339)

soní-na

N

‘male indigene, native of a specific place'

sonī́na Eigentümer Singular (RS)

sopasopa

N

‘clothing'

sopasopa clothing (O308); (rain mat) clothing (?rain gear)' (L)

sóra-mai

V

‘bring'

sóramai Bringen (RL)

soromo

?

‘dysentery'

soromo dysentery (O298)

subuu

?

‘women's singing'

subuu [singsing of women] (O792)

súle

N

‘horn'

sū́le Horn (RL)

susu, susú-na

N

‘breast'

susū́ngu Weibliche Brust (RL); susu 'breast' (O267); su'suuna ‘(her) breast’ (AH29)

T

tabéi

VTR

‘answer'

tabéi Antworten (RL)

tabe-tabe ni gunú-na

N

‘lips' (lit. 'lips of the mouth')

tabetabe ni gunuuna lips (O242)

tabiroro

N

‘vine, creeper, rope (generic)'

tabiroro [rope not vine] rope [vine, general term] (O221)

tabuara

N

‘sugarcane'

tabuara pitpit (O413)

tabutábu

VITR

‘be sacred, be taboo'

mare tabutabu Heilig, verboten (RL); tabutaabu totem (O697); tanutanu supernatural (O825)

tabutabú-na

ADJ

‘sacred, taboo; of spiritual significance'

tabutabuna sacred (O639); tabutabuuna [ples masalai] place of origin (O699)

tagana

N

‘food display platform'

tagana food display platform (O767)

tagori

PN

‘name of a clan'

tagori ‘name of a clan’ (C)

tagú-na

N

‘egg'

ta'guuna ‘egg’ (AH43)

tai ni susu

N

‘afterbirth(?)' ('lit. 'excretion of breast')

tainisusu after birth (O336)

tai, táe

N

‘bodily excretion, inc. faeces, semen'

táe Kot (RL); tai semen (O330)

tai-na

N

‘bottom, buttocks, base, keel'

taiena buttocks (O270); taina keel (O509); raaro taiena [base of pot] he is making a pot (O525)

taitairi

N

‘strap for carrying (used by women only?)

taitairi women's carry strap (O309)

taitairi

V

‘carry on back'

taitairi carry on back (O304)

táka

N

‘outrigger struts'

taaka struts connecting outrigger to cross pieces (O511)

táka, taka-u

QPRO

‘who (singular)'

táka? wer? [SG] (RS); takau? wen? wem? [SG] (RS); taka enáumare? wessen? [SG] (RS); daka kipu ra o vevese ? mit wem willst du gehen? (RS); tangivanua?tangivanuau? wen? wem? [PL] (RS); tangivanua ediaumare? wessen? [PL] (RS)

taki

 

(see taka, takivanua)

takinima

N

‘wall of woven cane'

takinima cane woven wall (O602)

taki-vanua, taki-vanua-u

QPRO

‘who (plural)' (lit. 'who-people')

tangivanuatangivanuau? wen? wem? [PL] (RS); tangivanua ediaumare? wessen? [PL] (RS)

takopáini

V

‘wait'

takopáini Warten (RL)

takóvi

VTR?

‘cook in ground oven'

booro mare takoowi pig cooked mumu (O468)

tamádi

N

‘provisions'

tamā́di Proviant (RL)

tamá-na

N

‘father'

tamagu ‘father’ (C); tā́mā́ngu mein Vater (RS); tamā́mu dein Vater (RS); tamā́na sein Vater (RS); tamámi euer Vater (RS); tamádi ihr Vater (RS); támamā́ni unser Vater (RS)

táma-tamà-na

N

‘fathers'

támatamā̀ngu meine Väter (RS); támatamā̀mu deine Väter (RS)

támu

VITR

‘eat'

tā́mu Speisen (intr.) (RL)

tamu dáko

N

‘feast' (lit. 'big eat')

tamu daako feast (O765); big feed' (L)

támu-tàmu

N

‘food'

támutā̀mu Speise (RL); tamutaamu food (O463); thamthamu'εεna ‘he eats’ (AH44)

tanama

N

‘outrigger cross rods'

tanama cross rods to outrigger (O506)

tanási

VTR

‘take care of s.o. or s.th.'

tanási Sorgen (RL)

táni

VITR, N

‘cry, weep; song of lamentation'

tani Weinen (RL); taani 'singsing sori, for a death' (N)

tàni-táni

N

‘song of lamentation'

tánítani Beweinen (RL); tanitaani crying song (O367)

tanoi

?

‘again'

tanoi noch, wieder (RS)

tapó-na

N

‘friend, member of one's own clan'

sṓni tapṓngu Freund, Totemmitglied (RL)

tára

N, V

‘fight, war'

tā́ra Kreig (RL); taara fight (O803); tā́ra Krieg (RS); vánuni tā́ra die Krieger (RS); mamena vanu tā́ra die Krieger (RS)

tára, tará-na

N

‘pressed oil'

tā́ra Öl (RL); taraana pressed oil (O429)

tariná-na

N

‘ear'

tavinā́ngu Ohrmuschel (RL); tarinaana ear (O246); taři'naana ‘(his) ear’ (AH26)

táru

V

‘bear, give birth'

tā́ru Gebären (RL)

tatá-gu

N

‘older same-sex sibling'

tatagu ‘elder sister (woman speaking)’ (C); tata-agu ‘elder brother’ (C); tatā́ngu mein älterer Bruder (RS)

tatanala

N

‘side post'

tatanala side post (O557)

tatao

N

‘stern'

tatao stern (O515)

tá-tatà-na

N

‘older same-sex siblings'

tatatatagu two sisters (O712); tátatā̀ngu [mein älterer Bruder] [PL] (RS)

távana-na

RELN

‘inside'

ruumataawanana inside house (O583); tavanana drinnen (RS); tavanana ia ko rivui lege (stelle) es darin (RS); ruma tavanana ia poponona er ist drinnen im Hause (RS)

taves-i

VTR

‘help'

u tavesi ich habe ihm geholfen

tave-tavete

ADJ

‘helpful'

mare tavetavete behülflich (RS)

távi

N

‘footprint'

taavi foot print (O284); [bako] taavi pot paddle (O524)

tavóra

VITR

‘leave, depart'

tavóra Fortgehen (RL)

távu-tavu

VITR

‘be clear, be bright'

mare távutavū̀ēna Hell (RL); tabutabu eena place clear (O587); tavutavuena draußen (RS)

téde-i

VTR

‘feed, take care of s.o.'

tédei, tédeí Füttern, Ernähren, erziehen (RL); u tedei ich, habe es ernährt, erzogen (RS)

tédetède

N

‘adoptee, one taken care of'

tédetḕde Zögling (RL)

tedetede

ADJ

‘hospitable'

mare tedetede gastlich (RS)

teku ni tòióma

N

‘drum beater' (lit. ? of slitdrum')

tekunitoiyooma garamut beater (O781)

tepúnu

N

‘husk' (of coconut only?)

tepúnu Kokonußhülse (RL); tepunu outside husk (O425)

téra

V

‘sing'

teera [keela = singsing] [ol i singsing] (O791)

terei

N

‘Buin (a neighbouring place and people)'

terei Buin (O726)

téte

N

‘ladder step'

teete ladder step (O582)

teu

N

‘drum made over hole in ground - played by men'

teu [music hole in ground] (O793); men's drum made over hole in ground' (L)

tóa

VITR

‘be healed, be cured'

u tóa ich bin geheilt, gerettet (RS)

toáre

N

‘canoe shed'

toaare canoe shed (O593)

tobí

?

‘straight'

mare tobī́ Gerade (RL)

tobi-tobi-kanína

N

‘first finger or toe' (lit. 'RD-straight-digit')

tobitobikaniina first digit (O259)

tóbo

N

‘banana leaf'

toobo banana leaf (O443)

tóbo

VITR

‘be healthy'

mare tṓbo Gesund (RL)

tóde-i

VTR

‘hate'

tṓdei Hassen (RL)

togó-na

N

‘knee'

tongṓngu Knie (RL); togoogu 'knee' (O276); to'goona ‘(his) knee’ (AH9)

tóiaka, toaika

N

‘midday'

tóiaka Mittag (RL); toaika noon (O61)

tòióma

N

‘slitdrum - struck with one stick'

tōiṑma Trommel (RL); tekunitoiyooma garamut beater (O781); toiooma 'garamut, jolted with one stick' (N)

toka

N

‘fish sp. - freshwater'

toka k fresh water fish (O97)

tóki

V

‘cut'

tóki Hauen (RL)

tokinala

N

‘nut sp.' ('cutnut'? see nari?)

tokinala new nut (O419)

tokoa

N

‘bat sp.'

tokoa a bird (O105); bat' (L)

tómo

N

‘custom, customary practice' (see pura)

pura, tṓmo Gebrauch, Sitte (RL)

too, tora

N

‘egg'

too, tora egg (O150)

tóra

N

‘post for supporting wall'

toora floor post [for wall] (O564)

tora deana

N

‘king post - post for supporting ridgepole'

toradeana ridge pole [(king); post] (O556)

torána-na

N

‘sweat'

toraanana sweat (O286)

tóru

VITR

‘stand'

tṓru Aufstehen (RL); tořu'noona ‘he stands’ (AH16)

tóru

NUM

‘three'

naitoru avuru 30 man (O686); tolu rasu 300 man (O695); tṓru 3 (RS); avaru vaini nai toru 13 (RS); nai toru avuru 30 (RS)

toru avúru

NUM

‘thirty' (lit. 'three ten')

naitoru avuru 30 man (O686); nai toru avuru 30 (RS)

totodo

N

‘scarification' (see dari)

totodo / dari scarification (O321)

totói

V

‘burn'

totói Verbrennen (RL)

tuá-na

N

‘bone'

tuā́na Knochen (RL); tuaana bone (O231)

tuare, tuári

VITR

‘be old'

mare tuā́ri Alt (RL); maretuare old (O656)

túbu

N

‘swelling, boil (?)'

tuubu [swell] boil (O299)

tubube

N

‘father and child'

tubube father & child (O716)

tubú-na

N

‘‘husband’s father, father’s father, father’s sister’

tubugu ‘husband’s father, father’s father, father’s sister’ (C); tubúngu mein Großvater, Großmutter [SG] (RS)

túbu-tubù-gu

N

‘‘husband’s father, father’s father, father’s sister’

túbutubū̀ngu [mein Großvater, Großmutter] [PL] (RS)

túe

VITR, N

‘speak; language'

túe Sprechen tū́e Sprache (RL); e tue er hat gesprochen (RS); nakania eta tue u bárori ich hörte jemand sprechen, eigentlich: jemand hat gesprochen, ich habe es gehört (RS)

tué-i

VTR

‘follow'

tuéi Folgen (RL); u túei ich bin ihm nachgegangen

tue-i

VTR

‘speak to'

e tuei er hat ihm gesprochen (RS)

tuena

N

‘third finger, third toe'

tuena third digit (O261)

tuge-na

RELN

‘from, away from'

tungena von (RS); au a tungena e uka er ist von einem Baum (herunter) gefallen (RS); raro udaka ia tungena ko vabitavi nimm den Topf vom Feuer (RS)

túi

V

‘point'

túi Zeigen (RL)

tuke

N

‘taro caterpiller'

tuke taro caterpiller (O165)

tukitapo

N

‘sago and nut pudding cooked in ground oven'

tukitapo sago & galip cooked mumu (O471)

túna

N

‘chief'

sṓni tū́na Häuptling váni tū́na Häuptlinge (RL); sonituna ena vanua his subjects (O760); sonituunatunape hidden child (O339)

tú-na marù-pe

N

‘daughter' (lit. child-3SGP female-young')

túngumarùpe meine Tochter (RS); túmumarùpe deine Tochter (RS)

tu-ná-pe

N

‘son' (lit. 'child-3SGP-young')

togupe ‘son’ (C); tunápe sein Sohn (RS); tungúpe mein Sohn (RS); tumúpe dein Sohn (RS)

túnu

COND

‘conditional marker'

sikodo kuri purai tunu, keri romoau wenn ich gearbeitet hätte, würde er mich bezahlen (RS); kuri kána rāmai tunu, kéri uka wenn ich nicht gekommen wäre, so wäre er gefallen (RS); "Der Konditionalis… wird durch túnu ausgedrückt, und die Person und Zeitpartikel wird mit ri suffigiert" (RS)

turápa

N

‘food display'

turaapa food display long bed (O768)

túta

N

‘soil'

tuuta soil (O23)

tuviri

N

‘conch shell'

tuviri conch shell (O797)

 

U

u

PREAUX

‘I am/do, I was/did' (1SGSUBJ realis)

rṓmona u mā́ni Bezahlen (RL); aliau mawo I am satiate (O621); u dako ich bin.gewachsen (RS); u ḗbete ich habe geschlafen (RS); u tavesi ich habe ihm geholfen (RS); ngo baro u ngoai ich habe mein Lendentuch zerrissen (RS); káni kúmukùmu aria u pirádi ich habe diese Tauben geschossen (RS); u purái ich habe gemacht (RS); u purádi ich habe gemacht (RS); u pṓka ich habe gelogen (RS); soni tuna uta derai ich bin Häuptling geworden (RS); mamena mare atunudi u doidi ich habe die Geschlagenen gesehen (RS)

uána

N

‘rain'

uána Regen (RL); uana rain (O8); 'wana ‘rain’ (AH36)

uá-na

N

‘fruit'

uā́na Frucht (RL)

uauani

PRO

‘they, them'

uauani sie (RS); uanuani anamare romodi sie sind gekauft, Gekaufte (RS)

ubeo, úbeu

N

‘cave'

ū́beu Höhle (RL); ubeo cave (O31)

udáka

N

‘fire'

udáka Feuer (RL); udaaka 'fire' (O48); u'daka ‘fire’ (AH23); raro udaka ia ko vapiusi setze den Topf aufs Feuer (RS); raro udaka ia tungena ko vabitavi nimm den Topf vom Feuer (RS)

ududu

N

‘swamp at blocked river mouth'

ududu swamp [when river mouth blocked] (O38)

uduudu

N

‘dew'

uduudu dew (O12)

uguvená-na

N

‘trunk of tree'

uguwenaana tree trunk (O208); head of a tree' (L)

úi

V

‘wash'

ū́i Waschen (RL)

uin

N

‘conch shell trumpet'

uin 'conchshell trumpet' (N)

uí-ui

VTR, VITR

‘wash'

uī́ui Baden (RL); uiui bath (O293); uiui aiena he is washing sago [I] (O458)

úka

VITR

‘fall'

ū́ka Fallen (RL); e uka er ist gefallen (RS); vamī́do ko ra, ko ū́ka vā́nga gehe langsam, damit du nicht fällst (RS); au a tungena e uka er ist von einem Baum (herunter) gefallen (RS); kuri kána rāmai tunu, kéri uka wenn ich nicht gekommen wäre, so wäre er gefallen (RS)

úre

VITR

‘overturn (?)'

ū́re Umkehren (RL)

urí-na

N

‘skin, hide, peel, bark'

urī́ngu Haut (RL); uriina skin (O248); uriina bark (O216); uriina skin of animal (O225); u'řiina ‘(his) skin’ (AH8)

urivaizi

N

‘eagle' (name of a clan, presumably also bird sp.)

uriwaizi ‘eagle (clan name)’ (C)

úru

N

‘palm frond'

uuru bombom (O431); uuru sago bombom (O461)

úru

VITR

‘fish by torchlight'

uuru he is fishing with torch (O502)

uruáva

PN

‘language name'

uru'ava ‘language name’ (AH)

usína

N

‘forest'

usína Wald (RL)

útu

N

‘louse'

útu Laus (RL); uutu louse (O166); 'uutu ‘louse’ (AH48)

uvau

?

‘almost, nearly'

uvau beinahe (RS)

úvi

N

‘yam'

ū́ví Yams (RL); uuvi yam (O410)

V

va-

CS

‘causative prefix'

"Die kausative Form… wird gebildet, indem man das Verbum mit va präfigiert" (RS)

va-áne-ane-i

VTR

‘promise'

vaáneanei Versprechen (RL)

vaaora

?

‘pain'

vaaora pain (O303)

vabáuru

VITR

‘complain'

vabáuru Sich beklagen (RL)

vabitav-i

VTR

‘lift s.th. off'

raro udaka ia tungena ko vabitavi nimm den Topf vom Feuer (RS)

va-dako-i

VTR

‘enlarge, make big' (lit. 'cause-be.big-3SGO')

u vadakoi ich habe es wachsen lassen (RS)

va-dúruv-i

VTR

‘drown s.o.' (lit. 'cause-drown-3SGO')

vadúruvi Ertränken (RL)

vága

ADV

‘in order to not' (preventative)

vā́nga damit nicht (RS); vamī́do ko ra, ko ū́ka vā́nga gehe langsam, damit du nicht fällst (RS); ku kana ra, ke atunau vanga ich werde nicht gehen, damit er mich nicht schlägt (RS)

vagai

N?

‘meaning unclear ('extreme'??)

vangai mare dako zu groß

vagai mare dako

N?

‘too big' (lit. '? that is big')

vangai mare dako zu groß (RS)

va-gáin-i

VTR

‘hang s.th. up' (lit. 'cause-be.hanging-3SGO')

vangáini Hängen (trans.) vangáini Aufhängen (RL)

vági

N

‘today'

vā́ngi Heute (RL); vaani today (O52); vaagi season, marked day (O66); vangi heute (RS)

vagíni

N

‘medicine'

vangíni Arznei (RL)

vagúnani

VTR?

‘begin'

vangúnani Anfangen (RL)

vainao

VITR

‘steal; theft'

vainao e alatau er befahl mir das Stehlen (zu stehlen) (RS)

vaináo-i

VTR

‘steal s.th.'

vaináoi Stehlen (RL); ota vainaoi, e atunio weil du gestohlen hast, hat er dich geschlagen, eigentlich: du hast gestohlen, er hat dich geschlagen (RS); ota vainaoi, dáumeāmèna e atunío du hast gestohlen, deshalb hat er dich geschlagen (RS)

vaini

?

‘plus' (?)

avuru vaini kape 11 (RS); avuru vaini nai rua 12 (RS); avaru vaini nai toru 13 (RS)

vakaitana

N

‘wooden hanging hook'

wakaitana wooden hanging hook (O581)

vakámus-i

VTR

‘blow out (of a flame or fire)' (?lit. 'cause-be.out-'?)

vakámusi Ausblasen (/k/ has subscript dot) (RL)

vakási

N

‘outrigger canoe'

vakā́si Einbaum (RL); wakaasi outrigger canoe / mon (O504); vetau vakāsi a kósi iri? in welchem Einbaum fahren wir? (RS)

va-kás-i

VTR

‘ignite' (lit. 'cause-be.hot')

vakási Anzünden vauási Anzünden (RL)

va-ka-va-kata

VTR

‘cook (a pot)' (lit. 'cause-RD-cause-be.hot' (?))

raaro wakawaka taina he is cooking a pot (O526); raaro taiena [base of pot] he is making a pot (O525)

va-kimas-i

VTR

‘punish' (lit. 'cause-be.punished-3SGO')

e vakimasi er hat ihn bestraft (RS)

vakopo

?

‘meaning unclear

vakopo other hat (O311)

vakori

N

‘clan'

vakori clan (O703); vakori ‘hornbill' (name of a clan and presumably bird) (C)

va-madoa-ta-támo

N

‘cooked food' (lit. 'cause-?be.ripe-RD-eat') (see matua, tamu-tamu)

wamadoatataamo cooked food (O472)

va-masi-masi ráni

N

‘upper ridge pole' (lit. 'cause-RD-under day')

waamasimasi raani upper ridge pole (O560)

va-máte-i

VTR

‘kill' (lit. 'cause-be.dead-')

vamā́tei Töten (RL); e vamatei er hat ihn getötet (RS)

vamido

ADV

‘slowly'

vamido langsam (RS); vamī́do ko ra, ko ū́ka vā́nga gehe langsam, damit du nicht fällst (RS)

va-minon-i

VTR

‘make dirty' (lit. 'cause-be.dirty-')

vaminoni Beschmutzen (RL)

va-nai ruá-na

N

‘the second' (lit. 'cause-number two-3SGP')

vanai ruā́na der zweite (RS)

va-nai torú-na

N

‘the third' (lit. 'cause-number three-3SGP')

vanai torū́na der dritte (RS)

va-nai vásí-na

N

‘the fourth' (lit. 'cause-number four-3SGP')

vanai uā́sī́na der vierte (RS)

va-náon-i

VTR

‘wake s.o. up' (lit. cause-wake.up-3SGO') (see nano)

vanáoni Im Schlaf stören (RL)

váni túna

N

‘chiefs' (lit. 'people chief')

váni tū́na Häuptlinge (RL); váni tūna Häuptling Plural (RS)

vanóa-i

VTR

‘prepare s.th., make s.th. ready'

vanóai Fertig machen (RL)

vánu

N

‘people'

mamena vánu aio die Nasioi-Leute (RS); mamena vanu dako die Großen (Leute) (RS); mamena vanu dako die Großen (Leute) (RS); mamena vanu koidoki die Trägen (bestimmt) (RS); mamena vanu tā́ra die Krieger (RS); vanu aio Nasioi-Leute (RS); vanu dako Große, die Großen (im allgemeinen) (RS); vanu Krieger (RS); der bestimmte Pluralartikel lautet vanuni, der unbestimmte vanu (RS)

vanu tuári

N

‘ancestors' (lit. 'people old')

vanu tuā́ri Vorfahren (RL)

vánu(a) ni

N

‘people' (definite) (see ni)

vánuni tā́ra die Krieger (RS); der bestimmte Pluralartikel lautet vanuni, der unbestimmte vanu (RS); vetangī́mare vanua ni? was sind das für Leute da? (RS)

vanúa

N

‘people, community'

vanúa Menschen (RL); wanuwa men (O325); sonituna ena vanua his subjects (O760); vanúa Mann, jemand Plural (RS); uanuani soa pokádi sie sind Lügner (RS); vanua anamare koidoki träge Leute, die Trägen (im allgemeinen) (RS); níana vanúa u vā́taràdi diesen Leuten habe ich es gesagt (RS); uanuani soa pokádi sie sind Lügner (RS); papara anua ia gegen die Insel zu (RS); anua ia papara gegen die Insel zu (RS); tangivanua ediaumare? wessen? [PL] (RS)

va-odor-i

VTR

‘believe' (lit. 'cause-be.true-3SGO')

vaodori Glauben (RL)

váoru

VITR

‘be new, be young'

mare váoru Jung, neu (RL); mare vaoru clean, new (O618); maivaulu young (O657)

va-pádak-i

VTR

‘finish' [presumably 'CS-be.finished-3SGO']

vapádaki Beendigen (RL); u vapadaki ich habe es beendigt (RS)

va-píka-i

VTR

‘fill' ['CS-be.full-3SGO']

vapikai Füllen (RL); e vapíkai er hat es gefüllt (RS)

vá-pirì-n-i

VTR

‘tie up (with s.th.?)' (lit. 'cause-tie-3SGO-APPL-3SGO')

u vápirī̀ni ich habe ihn binden lassen, bin Schuld, daß er gebunden wurde (RS)

vá-piùs-i

VTR

‘put' ['CS-sit-3SGO']

vápiū̀si Setzen (RL); u vapiū́si ich habe es hingesetzt (RS); e vapiusi er hat es gesetzt (RS); raro udaka ia ko vapiusi setze den Topf aufs Feuer (RS)

va-pódo-i

VTR

‘cause' [lit. 'CS-be.born-3SGO']

vapódoi Verursachen (RL)

va-pota-i

VTR

‘wake s.o. up'

u vapotai ich habe ihn geweckt (RS)

vara

N

‘spoungy centre of sprouting coconut'

wara dry pith center (O423)

vara-i

VTR

‘lead s.o., accompany s.o.'

u varai ich habe ihn begleitet, geführt (RS)

varamete

N

‘feast given by one indvidual'

varamete invitation pig (O769)

vari

RECIP

‘reciprocal'

wariaisi intercourse (O331); variuui [go wash] feast to pay moun [cut pig] (O370); "Die reflexive Form und die Gegenseitigkeitsform… wird durch vari gebildet" (RS); emi vari ā́tŭnu wir haben einander geschlagen (RS); omu vari ā́tŭnu ihr habt einander geschlagen (RS); edi vari ā́tŭnu sie haben einander geschlagen (RS); sibona e vári maríri er liebt sich (RS); e vári maríri nṓna er ist liebend gewesen (RS); o vári maríri nṓmu du bist liebend gewesen (RS); ku vári maríri nṓngu ich werde liebend sein (RS); edi vári maríri nódi sie sind liebend gewesen (RS); u vári maríri nṓngu ich bin liebend gewesen (RS); emi vári maríri nomā̀ni wir sind liebend gewesen (RS); omu vári maríri nómi ihr seid liebend gewesen (RS); emi vári sī́ka wir sind uns begegnet (RS); edi véri [sic] sī́ka sie sind sich begegnet (RS)

vari aisi

VITR

‘have sex with each other' (lit. 'reciprocal have.sex')

wariaisi intercourse (O331)

vari átunu

VITR

‘hit each other'

emi vari ā́tŭnu wir haben einander geschlagen (RS); omu vari ā́tŭnu ihr habt einander geschlagen (RS); edi vari ā́tŭnu sie haben einander geschlagen (RS)

vári maríri

VITR

‘love each other'

sibona e vári maríri er liebt sich (RS); e vári maríri nṓna er ist liebend gewesen (RS); o vári maríri nṓmu du bist liebend gewesen (RS); ku vári maríri nṓngu ich werde liebend sein (RS); edi vári maríri nódi sie sind liebend gewesen (RS); u vári maríri nṓngu ich bin liebend gewesen (RS); emi vári maríri nomā̀ni wir sind liebend gewesen (RS); omu vári maríri nómi ihr seid liebend gewesen (RS)

vari ókapa

VITR

‘get dressed' (lit. 'reciprocal wrap')

vari ṓkapa Kleid anziehen (RL)

vari rúkata

VITR

‘get undressed' (lit. 'reciprocal untie/loosen')

vari rúkata Kleid ausziehen (RL)

vári síka

VITR

‘meet each other' (lit. 'reciprocal meet')

emi vári sī́ka wir sind uns begegnet (RS); edi véri [sic] sī́ka sie sind sich begegnet (RS)

vari tadéra, vari datéra

VITR

‘be similar to each other'

mare vari datḗra Gleich groß (RL); waritadeera similar (O614)

va-rimus-i

VTR

‘send out' (lit. 'cause-exit-3SGO')

u varimusi ich habe herauskommen lassen (RS)

varítari

VTR?

‘scold each other, tell each other off (?)' (lit.'reciprocal-fight-3SGO' ?)

varítari Ausschelten (RL)

varitave

N

‘lashing sago to rafters'

waritave lashing sago to rafters (O605)

vari-úi

VITR?

‘wash each other' (?) (O says k.o. feast)

variuui [go wash] feast to pay moun [cut pig] (O370)

va-róre-i

VTR

‘announce s.th.'

varórei Verkündigen (RL)

varúna

N

‘new garden'

varuuna new garden (O401)

vási

NUM

‘four'

naivasi avuuru 40 man (O687); uā́si 4

vasi avúru

NUM

‘forty' (lt. 'four ten')

naivasi avuuru 40 man (O687)

vasiká-na

ADJ?

‘near, close by, of a short distance'

wasikana short (O645); wasikaana near, close to (O612); kao ni wasikaana neighbor (O390); vasikana da (RS)

vasina

?

‘some time ago, a while ago'

vasina vor einiger Zeit (RS)

va-sirao-i

VTR

‘make angry, make bite'

vasiráo Zornig machen (RL); u vasiraoi ich habe ihn erzürnt (RS)

vataká-na

N

‘feather'

vatakaana feather (O152)

vátar-i, vatara-

VTR

‘tell s.o. s.th.'

vátari Sagen, mitteilen (RL); níau sṓni e vā́tarau dieser Mann hat mir es gesagt (RS); níana vanúa u vā́taràdi diesen Leuten habe ich es gesagt (RS)

vatei

V

‘set calender, fix a date using a knotted rope calender'

watei set calendar (O770)

vá-toa-i

VTR

‘heal, cure' (lit. 'cause-be.healed-3SGO')

vátoai Heilen, retten (RL); u vatoai ich habe ihn geheilt, gerettet (RS)

va-toki-toki-na

N

‘taboo ownership mark' (lit. 'cause-cut-cut-3SGP')

watokitokina ownership mark (taboo) (O70)

vatovato

N

‘arrow notch' (see domona)

vatovato, domoona [??] arrow notch (O553)

vatua

PN, N

‘a small bush bird' (name of a clan, presumably also bird sp.)

watua ‘small bush bird (name of a clan and presumably bird)’ (C)

vatuai-n-i

VTR

‘feel guilty about s.th.'

u vatuaini ich bin Schuld, daß er geschlagen wurde (RS)

vá-tuè-i-n-i

VTR

‘make s.o. follow s.o. or s.th.' (lit. 'cause-follow-3SGO-APPL-3SGO')

u vátuèini er hat mich nachgehen gemacht, mich angezogen (RS)

va-uka-i

VTR

‘drop' (lit. 'cause-fall-3SGO')

e vaukai er hat ihn fallen lassen (RS)

vauru

N

‘pantrumpets - bamboo trumpets bound together in raft form'

vauru 'bamboo trumpets bound together in raft form (pantrumpets)' (N)

vavíko-i

VTR

‘forget'

vavíkoi Vergessen, nicht mehr wissen (RL)

vávinè-na

N

‘cross-sibling (brother or sister of opposite sex)'

[wavinena] brother & sister (O713); wavinegu ‘sister, brother (woman speaking)’ (C);wávinḕngu meine ältere Schwester [SG] (RS)

vavíru

N

‘feast for making compensation'

waviiru [make pay with food] k apaos making pao [?] (O766); vaviru feast for cutting tui (S kamulamuho) (O786)

vávi-vavinè-na

N

‘'cross-siblings (brothers or sisters of opposite sex)'

wáviwavinḕngu [meine ältere Schwester] [PL] (RS)

veàs(i)

N

‘bush, wilderness, undeveloped forest'

veā̀si Wildnis (RL); veas hunting bush (O72)

vei-a

QPRO

‘where' (lit. ?-LOC')

veia? wo? wohin? (RS); veia papara? in welcher Richtung? (RS)

vénevènene

VITR

‘whimper, whine'

vénevènene Wimmern (RL)

véo

VITR

‘be bent'

mare véo Krumm (RL)

veré-na

N

‘tongue'

verḗngu Zunge (RL); vereena tongue (O240); bε'řeena ‘(his) tongue’ (AH27)

vesèni ni

VTR

‘despise'

vesḕnini Verachten (RL)

vesúnu

N

‘star'

vesū́nu Stern (RL); vesuunu stars (O5); vesuru meteorite (O14); bε'suunu ‘star’ (AH34)

vetagi

QPRO

‘which'

vetangi? welcher? [PL] (RS); vetangimare? welcher? [PL] (RS); vetangī́mare vanua ni? was sind das für Leute da? (RS)

veta-rani

QPRO

‘when' (lit. 'which-day')

vetarani? wann? (RS)

vetau

QPRO

‘which'

vetau? welcher? [SG] (RS); vetau vakāsi a kósi (wir) iri? in welchem Einbaum fahren wir? (RS); vetau vakāsi a kósi iri? in welchem Einbaum fahren wir? (RS); vetaumare? welcher? [SG] (RS); vetaumare a kosi iri? in welchem fahren wir? (RS)

vévese

V

‘want' (desiderative) (see keri)

vḗvese Wollen, wünschen (RL); daka kipu ra o vevese ? mit wem willst du gehen? (RS)

viáro

N

‘inherited clan goods'

[viaro] clan treasure (O708); viaaro property left by deceased (O381)

viáto

N

‘digging stick'

viaato digging stick (O400)

víko

VITR

‘be wild'

mare víko Wild (RL); viiko wild (O658); viiko wild pig (O75)

vikói

N

‘white paint for feast'

vikooi white paint for feast (O319)

vinài

N

‘mature garden'

vinài Gestrüpp (RL); vinai mature garden (O402)

víra

N

‘wild taro'

víra Wilder Taro (RL)

víri

V

‘plait'

víri Flechten (RL)

viropi

N

‘possum sp.'

viropi da9ara (O82); possum' (L)

viru

N

‘palm sp.'

viru a palm (O193)

víru

N

‘a women's garment'

viiru women's garment (O307); rain cover' (L)

viruá-na

N

‘trunk (of tree), body'

viruā́ngu Körper (RL); viruaana tree (O418); tree trunk' (L)

vitó-na

N

‘umbilical cord'

vitoona umbilicus (O335)

vítu

NUM

‘seven'

viitu 7 man (O672); uī́tu 7 (RS)

vitúi

VTR?

‘said (of quote')' (quotative verb)

vitúi Sagen (inquit) (RL)

vóa

N

‘wave'

vóa Welle (RL)

vode-na

N

‘penis'

wodena penis (O327)

vóe

N

‘paddle'

vóe Ruder (RL); voi paddle (O518)

vogéra

N

‘moon'

vongera Mond (RL); vogera moon (O4); bo'gεřa ‘moon’ (AH33)

vónani

N

‘ridge pole; roof plate'

woonani ridge pole (O558); woonani roof plate (O559)

vóri

N

‘bride price'

-/ voori bride price / final (O357)

vóto

?

‘at first, initially'

vóto zuerst (RS)

vúdi

VITR

‘be ripe (of bananas)'

mare vudi Weichreif (RL); wuudi banana is ripe (O446); kéraka mare vū́di mare sáide weichreife Bananen sind gut (RS)

vuna-na

N

‘base (of tree only?)'

vunana base of tree (O207)

vúrana

N

‘shrimp'

vuurana shrimp (O93)

vuráu

VITR

‘flee, run away'

vuráu Flüchten (RL)

vúru, vurú-na

N

‘hair, fur, leaves'

urū́ngu Haar (RL); vuru hair (O277); wuruuna fur of animal (O226); wuruna leaves (O214); buruna pepper leaf (O486); wuřu, 'wuřugu ‘hair’ (AH1); wu'řuuna ‘leaf’ (AH40)

vute

N

‘wife’s brother, wife’s sister’s husband’

goawute ‘wife’s brother, wife’s sister’s husband’ (C)

SUFFIXES

 -a

 

(see -ia)

 

 -ami

OBJ

‘us (exclusive)' (1PLEXCOBJ)

aramaniana mare romoami wir sind gekauft (RS); e púrainā̀mi er hat es uns gemacht (RS); e purā́mi er hat uns gemacht (RS); o purā́mi du hast uns gemacht (RS)

 -amu

OBJ

‘you (plural)' (2PLOBJ)

aramu anamare romoamu ihr seid gekauft (RS); e purainā́mu er hat es euch gemacht (RS); u purainamu ich habe es euch gemacht (RS); emi puramu wir haben euch gemacht (RS); u purā́mu ich habe euch gemacht (RS); e purāmu er hat euch gemacht (RS)

 -ana

?

‘plural referent (marks the demonstrative ni for plurality of the referent) (see anamare)

niana diese (RS); níana vanúa u vā́taràdi diesen Leuten habe ich es gesagt (RS)

 -au

?

‘singular referent (marks possessive pronouns and the demonstrative ni for singularity of the referent)

édiau ihr (RS); tangivanua ediaumare? wessen? [PL] (RS); émiau euer (RS); niau dieser (RS); níau sṓni e vā́tarau dieser Mann hat mir es gesagt (RS)

 -au, -u

OBJ

‘me' (1SGOBJ)

aria mare romoau ich bin gekauft, ein Gekaufter (RS); níau sṓni e vā́tarau dieser Mann hat mir es gesagt (RS); vainao e alatau er befahl mir das Stehlen (zu stehlen) (RS); pao mare raroi ko manau gib mir gekochte Taros (RS); e puráinau er hat es mir gemacht (RS); e puráu er hat mich gemacht (RS); o puráu du hast mich gemacht (RS); sikodo kuri purai tunu, keri romoau wenn ich gearbeitet hätte, würde er mich bezahlen (RS)

 -di

OBJ

‘them' (3PLOBJ)

uanuani anamare romodi sie sind gekauft, Gekaufte (RS); uanuani soa pokádi sie sind Lügner (RS); e purádi er hat sie gemacht (RS); u purā́di ich habe sie gemacht (RS); o purádi du hast sie gemacht (RS); u purádi ich habe gemacht (RS); ko purádi [du wirst machen] (RS); e puráidi er hat es ihnen gemacht (RS); u puráidi ich habe es ihnen gemacht (RS); atúnudáia e ramai er ist gekommen, um sie zu schlagen (RS); purápura día éngu [ich mache] "Mit Objekt in der Mehrzahl." (RS); purápura día ému [du machst] "Mit Objekt in der Mehrzahl." (RS); níana vanúa u vā́taràdi diesen Leuten habe ich es gesagt (RS); mamena mare atunudi u doidi ich habe die Geschlagenen gesehen (RS)

 -di

POSS

‘their' (3PLPOSS)

kabédi ihre Hand (RS); vánuadi Eigentümer Plural (RS)

 -gi

?

‘plural possessum' (marks a class of POSSPRO)

ngongi meine (RS); ngóngi bere meine Speere (RS); ngóngi búri sṓni meine Männer (RS); ngongi kabḗngu meine Hände (RS); ngongimare die meinigen (RS); dingi ihre (RS); dingi kabḗdi ihre Hände (RS); mangi unsere (RS); mangi kabḗmāni unsere Hände (RS); mingi eure (RS); mingi kabḗmi eure Hände (RS); mongi deine (RS); móngi buri sṓni deine Männer (RS); mongi kabḗmu deine Hände (RS); nangi seine (RS); nangi kabḗna seine Hände (RS)

 -gu

POSS

‘my' (1SGPOSS)

aria patuugu ‘my head’ (AH2); aria soa pokā́ngu ich bin ein Lügner (RS); atunúngua e rā́mai er ist gekommen, um mich zu schlagen (RS)

 -i

OBJ

‘him, her, it' (3SGOBJ)

romói Kaufen (RL); uiui aiena he is washing sago [I] (O458); mamania'εεna ‘he gives it to me’ (AH45); e purái er hat ihn gemacht (RS); emi purai wir haben ihn gemacht (RS); o purái du hast ihn gemacht (RS); u purái ich habe ihn gemacht (RS); u purái ich habe gemacht (RS); ko purai [du wirst machen] (RS); e puráidi er hat es ihnen gemacht (RS); u puráidi ich habe es ihnen gemacht (RS); e puráini er hat es ihm gemacht (RS); u puráini ich habe es ihm gemacht (RS); purápura ia edi [sie machen] "Mit Objekt in der Einzahl." (RS); purápura ía emā́ni [wir machen] "Mit Objekt in der Einzahl." (RS); purápura día éngu [ich mache] "Mit Objekt in der Mehrzahl." (RS); ota vainaoi, e atunio weil du gestohlen hast, hat er dich geschlagen, eigentlich: du hast gestohlen, er hat dich geschlagen (RS); ota vainaoi, dáumeāmèna e atunío du hast gestohlen, deshalb hat er dich geschlagen (RS); purápura día ému [du machst] "Mit Objekt in der Mehrzahl." (RS); u romoi ich habe gekauft (RS); u kána purái ich habe gemacht Das Negativum (RS)

 -ia, -a

?

‘function unclear, follows verb in postposed AUX construction (?poss. the locative postposition -ia)

uiui aiena he is washing sago [I] (O458); biana sevusevuriaide beating sago (O456); raaro wakawaka taina he is cooking a pot (O526); mamania'εεna ‘he gives it to me’ (AH45); purápura ia edi [sie machen] "Mit Objekt in der Einzahl." (RS); purápura ía emā́ni [wir machen] "Mit Objekt in der Einzahl." (RS); purápura día éngu [ich mache] "Mit Objekt in der Mehrzahl." (RS); purápura día ému [du machst] "Mit Objekt in der Mehrzahl." (RS); atúnuuàia e ramai er ist gekommen, um ihn zu schlagen (RS); kána pura ia éngu Das Negativum Präsens (RS)

 -ia, a

POSTP

‘in order to (purposive)' (prob. the locative postposition -ia)

atunū́mua e ramai er ist gekommen, um dich zu schlagen (RS); atúnudáia e ramai er ist gekommen, um sie zu schlagen (RS); atunúngua e rā́mai er ist gekommen, um mich zu schlagen (RS); atúnumā̀nia e ramai er ist gekommen, um uns zu schlagen (RS); atúnumìa e ramai er ist gekommen, um euch zu schlagen (RS); atúnuuàia e ramai er ist gekommen, um ihn zu schlagen (RS)

 -ia, -a

POSTP

‘locative (at, on, in(to), to(wards), about, during)'

a(ia) in, auf, an, wegen, über, zu (RS); enau nava a mate? an was ist er gestorben? (RS); papara ariaia auf mich zu (RS); papara anua ia gegen die Insel zu (RS); anua ia papara gegen die Insel zu (RS); ngo pinata ia u ngavia ich freue mich über meine Pflanzung (RS); aria ia ko ramai komm zu mir (RS); aria ia papara auf mich zu (RS); karisi a ko rivui stelle es auf die Erde (RS); tavanana ia ko rivui lege (stelle) es darin (RS); boni a während der Nacht (RS); rani a während des Tages (RS); ruma ia e ra er ist ins Haus gegangen (RS); ruma tavanana ia poponona er ist drinnen im Hause (RS); ruma ia poponona er ist im Hause (RS); ruma ia papara auf das Haus zu (RS); buri maru pinata ia poponodi die Frauen sind in der Pflanzung (RS); iana arakao a poponona die Fische sind im Wasser (RS); ruma masina naia poponona es ist unter dem Hause (RS); au a tungena e uka er ist von einem Baum (herunter) gefallen (RS); vetau vakāsi a kósi iri? in welchem Einbaum fahren wir? (RS); raro udaka ia ko vapiusi setze den Topf aufs Feuer (RS); raro udaka ia tungena ko vabitavi nimm den Topf vom Feuer (RS)

 -io

OBJ

‘you (singular)' (2SGOBJ)

e puráio er hat dich gemacht (RS); emi puraio wir haben dich gemacht (RS); u puráio ich habe dich gemacht (RS); e purainío er hat es dir gemacht (RS); u purainío ich habe es dir gemacht (RS); emi purainio wir haben es dir gemacht (RS); sikodo kota purai, ku romoio wenn du arbeiten wirst, werde ich dich bezahlen, eigentlich: du wirst arbeiten, ich werde dich bezahlen (RS); aro mare romoio du bist gekauft, ein Gekaufter (RS); ota vainaoi, e atunio weil du gestohlen hast, hat er dich geschlagen, eigentlich: du hast gestohlen, er hat dich geschlagen (RS); ota vainaoi, dáumeāmèna e atunío du hast gestohlen, deshalb hat er dich geschlagen (RS)

 -màni

POSS

‘our' (1PLEXCPOSS)

kábemā̀ni unsere Hand (RS); atúnumā̀nia e ramai er ist gekommen, um uns zu schlagen (RS); aramani soa pókamā̀ni wir sind Lügner (RS)

 -mi

POSS

‘your (plural)' (2PLPOSS)

kabémi euere Hand (RS); atúnumìa e ramai er ist gekommen, um euch zu schlagen (RS)

 -mu

POSS

‘you (singular)' (2SGPOSS)

ařo patuumu ‘your head’ (AH2); aro soa pokā́mu du bist ein Lügner (RS); aramu soa pokámu ihr seid Lügner (RS); atunū́mua e ramai er ist gekommen, um dich zu schlagen (RS)

 -n-

APPL

‘applicative

rōvini Bespeien (RL); booro mare raroi ni pig cooked in pot (O467); mamania'εεna ‘he gives it to me’ (AH45); pao mare raroi ko manau gib mir gekochte Taros (RS); e púrainā̀mi er hat es uns gemacht (RS); e purainā́mu er hat es euch gemacht (RS); u purainamu ich habe es euch gemacht (RS); e puráinau er hat es mir gemacht (RS); e puráini er hat es ihm gemacht (RS); u puráini ich habe es ihm gemacht (RS); e purainío er hat es dir gemacht (RS); u purainío ich habe es dir gemacht (RS); emi purainio wir haben es dir gemacht (RS); e puráinau er hat es mir gemacht (RS); e purainā́mu er hat es euch gemacht (RS); u purainamu ich habe es euch gemacht (RS); e púrainā̀mi er hat es uns gemacht (RS); u vápirī̀ni ich habe ihn binden lassen, bin Schuld, daß er gebunden wurde (RS); u vatuaini ich bin Schuld, daß er geschlagen wurde (RS); u vátuèini er hat mich nachgehen gemacht, mich angezogen (RS)

 -na

POSS

‘his, her, its' (3SGPOSS)

dauri patuuna ‘his head’ (AH2); dauni soa pokā́na er ist ein Lügner (RS); atúnuuàia e ramai er ist gekommen, um ihn zu schlagen (RS)

 -pae

TAM

‘perfective aspect'

kopae póponṑmu Perfekt (RS); kupae póponṑngu Perfekt (RS)

 -pe

?

‘younger (of kin)' (suffix to kin terms)

sonituunatunape hidden child (O339); kainape two brothers (O711); kaigumarupi ‘younger sister (woman speaking)’ (C); kaigupe ‘younger brother’; kaigumarupi ‘younger sister (woman speaking)’ (C); togupe ‘son’ (C); káingumarùpe meine jüngere Schwester (RS); kaikaingumarupe meine jüngeren Schwestern (RS); káikaingupe meine jüngeren Brüder (RS); káingupe mein jüngerer Bruder (RS); túngumarùpe meine Tochter (RS); túmumarùpe deine Tochter (RS); tunápe sein Sohn (RS); tungúpe mein Sohn (RS); tumúpe dein Sohn (RS)

 -ri

TAM

‘hypothetical mood'

sikodo kuri purai tunu, keri romoau wenn ich gearbeitet hätte, würde er mich bezahlen (RS); kuri kána rāmai tunu, kéri uka wenn ich nicht gekommen wäre, so wäre er gefallen (RS); "Der Konditionalis… wird durch túnu ausgedrückt, und die Person und Zeitpartikel wird mit ri suffigiert" (RS)

 -ta

TAM

‘definite mood'

marueta siana pregnant woman (O334); sikodo kota purai, ku romoio wenn du arbeiten wirst, werde ich dich bezahlen, eigentlich: du wirst arbeiten, ich werde dich bezahlen (RS); keta/kota/kuta (RS); ota vainaoi, e atunio weil du gestohlen hast, hat er dich geschlagen, eigentlich: du hast gestohlen, er hat dich geschlagen (RS); soni tuna uta derai ich bin Häuptling geworden (RS); ota vainaoi, e atunio weil du gestohlen hast, hat er dich geschlagen, eigentlich: du hast gestohlen, er hat dich geschlagen (RS); ota vainaoi, dáumeāmèna e atunío du hast gestohlen, deshalb hat er dich geschlagen (RS); emita (RS); ngo baro eta ngoa mein Lendentuch ist zerrissen (RS); nakania eta tue u bárori ich hörte jemand sprechen, eigentlich: jemand hat gesprochen, ich habe es gehört (RS)

 Top

TOP
close